Monday, April 20, 2015

I watch therefore I am: seven movies that teach us key philosophy lessons

I watch therefore I am: seven movies that teach us key philosophy lessons

The dilemma in chilling new drama Force Majeure raises philosophical quandaries, but it's not the first film to do so. Memento, Ida and It's A Wonderful Life all address the Big Questions

Tomas flunks his test … Force Majeure. Photograph: Allstar/Magnolia PicturesJ

, Christine Korsgaard, Ursula Coope, , Susan Haack, Kenneth Taylor and

Tuesday 14 April 2015 03.00 EDT Last modified on Thursday 16 April 2015 06.15 EDT

Shares

15k

How can we do the right thing?
Force Majeure

If you had lived in Germany in 1939, would you have helped protect Jews or gone along with their systematic extermination? If you had been an MP 10 years ago, would you have milked your expenses for what they were worth? And if you and your family faced a threat, would you protect them or save yourself?

We all like to think that in such situations our basic decency would shine through, but we can never know. This is the central theme of Force Majeure, in which an avalanche suddenly threatens to engulf a Swedish family enjoying lunch on the terrace of a plush ski resort. The husband and father, Tomas, flunks his test. Instead of trying to shield his wife and children he runs away, not forgetting his precious smartphone.

In the aftermath, several characters try to excuse him. "In situations like these you're not always aware of what you do," says one. "You try to survive." Aristotle would not have been satisfied by this or the other excuses offered in Tomas's defence. He would have insisted that in those few seconds, Tomas revealed his character.

Aristotle's insight was that we rarely have the time or opportunity to sit down and think about what the best thing to do is before acting. Indeed, a good person does not have to do this. To become good you have to practise being good by cultivating the habits of goodness. Only then will you find yourself doing the right thing almost automatically. If you practise thinking about what you want to be and doing what is necessary to become that person, when you are tested you will be able to do the right thing without thinking.

We can pretend that Tomas just had a moment of madness where his primal survival instinct took over, but his wife, Ebba, knows better, and so do we. He did what he did because he loves himself and his phone more than he loves his family. We can see this in the small details of daily life. For example, before the incident, Ebba asks him from the bathroom whether he is checking his phone and he lies and says no. This isn't a terrible crime in itself, but Aristotle would have said it was just one more small contribution to a pattern of behaviour that made him the cowardly narcissist he is. Every time he chooses to lie rather than admit to himself and others that he is too obsessed with his phone he becomes that little bit more self-centred.

Force Majeure tells us what Aristotle knew: unpredictable events happen, random "acts of God" for which no one is responsible. But how we respond to them is not random, and responsibility for that lies squarely on our own shoulders.

Julian Baggini's Freedom Regained, is published by Granta, £14.99. To order a copy for £11.99 with free UK p&p go to theguardian.com/bookshop or call 0330 333 6846

George Bailey achieves the wonderful life by sacrificing his ambitions for the sake of his family. Photograph: Ronald Grant Archive

What makes a life worth living?
It's a Wonderful Life

Many films explore the question, "What makes a human life good?" Frank Capra's It's a Wonderful Life, everybody's favourite schmaltzy Christmas classic, takes on the task directly, with both predictable and unexpected results. Start with the predictable ones: the old question whether a life that is morally good is also good in the sense that it makes you happy is answered in the affirmative. The James Stewart character, George Bailey, achieves the title's wonderful life by sacrificing his own plans and ambitions for the sake of his family and the poorer members of his community. According to the movie, what's good about the morally good life is the way it connects you to people.

But at a slightly deeper level, the movie raises the question whether Socrates' famous claim – that the unexamined life is not worth living – might be true. For what saves Bailey from suicide is the chance to examine his life, by the philosophical device of a thought experiment: "You've been given a great gift, George. A chance to see what the world would be like without you." The movie suggests that if he had not been given that chance, he might well have killed himself. But if he had done so, believing it would have been better if he had never been born, would we, the audience, still judge that he had a wonderful life? And if we would not, then does the movie show us that a human life cannot be good unless the person who lives it thinks about it and knows that it is good?

Christine Korsgaard is Arthur Kingsley Porter professor of philosophy at Harvard University

Can there be an ultimate answer to Ida's question, 'and then?' ... Ida

Can anything really be justified?
Ida

"And then?" asks Ida. Her lover has asked her to come away with him. "Then," he says, "we'll buy a dog, get married, have children, get a house." But Ida's question, again, is, "And then?" To this, all he can say is: "The usual. Life."

Ida is a novice nun. Before taking her vows, she has been sent into the world to meet her aunt, her only surviving relative. During the film, she learns that she is Jewish and discovers how her parents were murdered during the war. The aunt is a worldly state prosecutor who urges Ida to abandon the convent and live life to the full, but who is herself burdened by her own past. When the aunt commits suicide, Ida tries out cigarettes, vodka, high-heels, jazz and finally sex with a young saxophonist she has befriended. But as the film ends, we see her back in her nun's habit, returning to the convent.

The saxophonist offers love, domesticity, contentment. With her repeated "and then?" Ida pushes to its limits the question: "what would make such a life worth living?"

Her lover is stymied. And indeed, it is unclear what answer can be given when the demand for justification is pushed this far. We see Ida reject a life of worldly engagement and choose instead a different kind of commitment. She does not explain this choice. Her lover's answer: "Life" is the last word in the film, followed only by the music of Bach, as Ida trudges back to the convent, against the traffic. We are left wondering whether any ultimate choice of this kind can be fully explained or justified. Can there be an ultimate answer to Ida's question, "and then?", and if so, what form could such an answer take?

Ursula Coope is professor of ancient philosophy at the University of Oxford

There is no gene for the human spirit ... Gattaca. Photograph: Moviestore Collection/Rex

Is there more to us than biology?
Gattaca

When Gattaca was released in 1997, Dolly, the most highly publicised sheep in history and the first mammal to be cloned from an adult cell, was one year old. The human genome project, hailed as the biological equivalent of putting an astronaut on the moon, was progressing at an accelerating pace towards its goal of mapping and sequencing the entire human genome. These developments triggered widespread ethical debates about genetic determinism.

Would clones of a famous scientist or successful athlete be able to live up to the expectation that they would achieve as much as the person whose genetic material they had inherited, or would those very expectations be a crushing psychological burden? Would sequencing the human genome enable us to identify the genes that contribute to higher intelligence or other desirable traits and would that in turn lead to discrimination against those who do not have them?

Into this highly-charged debate came a film that took its name from the initial letters of the four building blocks of DNA. Gattaca portrays a future in which parents can select from their genes to produce the child that has the best genes that any child of theirs could have. These offspring, known as "valids", get the best positions in society. The film's plot focuses on the attempt of Vincent, an ambitious "in-valid" conceived in the old-fashioned way, to escape his genetic destiny of being a cleaner and instead become an astronaut.

Vincent triumphs through sheer strength of will. In one scene he challenges his genetically superior brother Anton to see who can swim farther out into the ocean. Vincent wins, because he leaves nothing in reserve for the swim back. Presumably many of the audience come away assenting to the film's tagline that "there is no gene for the human spirit".

That tagline needs critical scrutiny. If "the human spirit" is a reference to the hero's guts and determination, then presumably there are genes for that, and if we knew enough about our genes, they would be part of one's genetic profile. If that isn't what is meant by "the human spirit" then what is it, and how do we come to have a characteristic that does not have a genetic basis?

Peter Singer is professor of bioethics at Princeton University and laureate professor at the University of Melbourne. His new book, Most Good You Can Do, is published by Yale UP

What's the difference between the real and the imaginary? Galaxy Quest. Photograph: Rex Features

Are the things we imagine real?
Galaxy Quest

After a class on philosophy and literature in which we looked at how Alison Lurie's novel Imaginary Friends plays on the contrasts, and the interrelations, between the real and the imaginary, a student presented me with a video of Galaxy Quest. This is a lightweight comedy, but it is as full of ontological twists and turns as Lurie's book, and just as funny.

For the first few minutes, we're watching a lame episode of a TV show of the Star Trek genre: the starship whooshing around the galaxy looks like something out of a cornflakes packet; its interior seems to be made of plywood and aluminium foil; the acting is terrible, and as for the dialogue ... This, we learn, is an excerpt from a long-cancelled series now being shown at a convention for science-fiction fans. But among all those human fans dressed as aliens is a band of real aliens, disguised as humans dressed as space-travellers. Mistaking the TV show for "historical documents", they have come to Earth to beam up the courageous crew to their spaceship – a real, working version of the plywood-and-foil Protector – to help them fight off the evil Sarris.

And so a bunch of washed-up actors find themselves really in space, and really fighting aliens with, as the cover of the video puts it, "no script, no director, and no clue". In a marvellously Platonic moment, Captain Taggart tries to explain to the Thermian leader that the TV series wasn't a documentary, but entertainment: the crew members are actors, not astronauts, only pretending to be space travellers. The Thermians are nonplussed: they've heard of deception; is the captain telling him the TV show was lies? But somehow the TV "heroes" grow into their parts, save their alien friends from disaster and become real heroes.

What is the difference between the real and the imaginary? Isn't that TV spaceship, after all, a real imagined spaceship, even though it's not a real spaceship? Is fiction really just lies or, despite its literal falsity, something different? Sometimes, now, I use this movie as a way of prompting students to think about philosophical questions like these.

Susan Haack is professor of philosophy and professor of law at the University of Miami

The film forces us to wear Lenny's shoes ... Memento. Photograph: Everett/Rex Shutterstock

What is the enduring self?
Memento

The film Memento is a philosophical exploration of the nature of the self, and the role of memory in the making and unmaking of identity. Its protagonist, Lenny Shelby, spends every waking hour on an all-consuming quest to find and kill the man who murdered his wife. He has suffered a severe head injury that has left him unable to transform his fleeting short-term experiences into new long-term memories. He can remember nothing that has happened since the murder. At each moment, he is beset with questions – questions that strike him as ever new and ever urgent. What am I doing here? How did I get here? What am I trying to achieve?

Part of the brilliance of the movie is not just that it raises questions about memory and the self, but that it forces us to wear Lenny's shoes and to walk around in them for almost the entire movie. It weaves together two apparently separate, but eventually interlocking narratives – one moving backwards in time, the other moving forward. Like Lenny, we must somehow figure out, without the aid of memory, how we reached this puzzling present, what we are doing there, and why it matters.

It is only when the two narratives finally merge that we come to see the fuller "truth" about Lenny. It turns out that he actually tracked down his wife's killer and exacted his revenge some time ago – though, of course, he forgot it instantly. We realise that it was Lenny who set himself up, without being fully aware, to successfully hunt down and kill another man. Lenny's self-manipulation bespeaks a degree of autonomy that belies his brokenness. Though he is clearly not the sort of unbroken, autonomous, self-knowing being that we all naturally and easily assume our "selves" to be, he is clearly more than just a ruined and broken creature. The broken fragments of his identity are constantly seeking a kind of self-repair. Perhaps we should say that the enduring self is not, after all, a fixed and determined thing, achieved once and for all. Perhaps the self is always in the process of being made, unmade and remade. If so, then perhaps Lenny differs from the rest of us not so much in kind, but merely in degree.

Kenneth Taylor is Henry Waldgrave Stuart professor of philosophy at Stanford University

Why does the young man kill his love when she abandons him? Photograph: Everett/Rex

Is the quest for good a road to evil?
Spring, Summer, Autumn, Winter ... and Spring

Kim Ki-duk's Spring, Summer, Autumn, Winter ... and Spring begins with a wise Buddhist monk and a small, innocent boy, his pupil. A few years later, a young woman arrives to be healed, and chaos is unleashed: the woman and the boy – now an adolescent – copulate, and the boy follows her to the city, abandoning the monk's lone dwelling on a raft that floats on a mountain lake. A few years later, the boy, now a man in his early 30s, returns, pursued by two detectives. He has killed the woman out of jealousy, thus realising the prophecy of the old monk, who had warned him that love for a woman leads to attachment, which ends in the murder of the object of attachment. The first thing to do here is to take the film's cycle more literally than it takes itself: why does the young man kill his love when she abandons him for another man? Why is his love so possessive? An average man in secular life would have accepted it, however painful it would have been for him.

So: what if it is his very Buddhist-monk upbringing that made him do it? What if a woman only appears as an object of lust and possession, which ultimately provokes a man to kill her, from the Buddhist position of detachment? So that the whole natural cycle that the film deploys, murder included, is internal to the Buddhist universe?

In his Phenomenology of Spirit, Hegel wrote that evil resides in the very gaze that perceives evil all around itself. Does Kim Ki-duk's film not provide a perfect case of this insight? Evil is not just man's possessive lust; evil is also the very detached gaze of the monk, which perceives possessive lust as evil. This is what, in philosophy, we call reflexivity: the standpoint from which we condemn a state of things can be itself part of this state of things.

Slavoj Žižek is international director of the Birkbeck Institute for the Humanities

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Friday, April 17, 2015

“进步的”复辟——君特·格拉斯、布尔迪厄对谈(黄灿然译)

"进步的"复辟——君特·格拉斯、布尔迪厄对谈(黄灿然译)

2014-04-09 12:02:46
  德国小说家与法国社会学家就新自由主义把政治倒退成功地变成社会进步的标准,以及就启蒙运动在欧盟中这两大文化的命运交流意见。

   皮埃尔·布尔迪厄(1930-2002年)的逝世,使世界失去最著名的社会学家,使欧洲左派失去过去十年来最激情和权威的声音。终其一生,其著作的主题 都是不平等--他的作品可以被视为对不平等的各种形式以及对现代资本主义社会的一次长期研究。在政治上,布尔迪厄总是站在左派一边。由于厌倦了密特朗执政 期间社会党政权的经验,他的作品在20世纪90年代愈见激进。1993年,他在《世界的贫困》中对法国社会主义所建立的新自由主义秩序给人类造成的后果做 出严重指控,这是态度转变的标志。他是一个有针对性的干预组织"有理由行动"的始创者、"左派的左派"的鼓动者、主张形成一场欧洲社会运动的倡导者,他在 最后几年对法国传媒的腐败和法国知识界的墨守成规做出一连串猛烈的抨击,并招惹法国知识界的仇恨。

  当代联邦德国重要作家君特·格拉斯 曾从事过各种职业,先当农业工人,学习过石雕和造型艺术,后成为职业作家、雕刻家和版画家。他是"四七"社成员,政治上支持社会民主党,主张改良。在 1970年社会民主党上台执政时,曾积极投入支持勃兰特竞选的活动。他的政治态度和作品中过多的色情内容曾在国内外引起过不少批评。1959年问世的长篇 小说《铁皮鼓》使他获得世界声誉。除了《铁皮鼓》之外,格拉斯还以他儿时曾经生活过的波兰格但斯克为背景写出了《猫与狗》、《狗年月》以及《比目鱼》等小 说,以此提醒人们不要忘记这个首先被希特勒点燃二战战火的地方。格拉斯的作品语言之新颖,想象之丰富,手法之独特使他在当代世界文学中占有一席之地。

  下面是布尔迪厄在1999年与格拉斯的对谈,这次对谈让我们对布尔迪厄在政治上的不妥协有所了解。在这个被认为已不可能再出现左拉和萨特的年代,他成为他们的传人。

   格拉斯:一个社会学家和一个作家坐在一起讨论问题,这在德国很不寻常。在德国,哲学家坐在一个角落,社会学家坐在另一个角落,作家则在后房争吵。我们这 样的交流是少有的。然而,当我想到你那本《世界的贫困》,或我的近作《我的世纪》,我看到我们的著作有一个共同点:我们都从低处讲故事。我们不站在人们的 头上或从胜利者的立场讲话;我们在各自专业的里以站在失败者一边而闻名,站在那些被排斥者或社会边缘者的一边。

  在《世界的贫困》中, 你和你的合著者们压抑了你们自己的个性,把焦点集中于理解,而不是高人一等的知识这个概念--一种有关法国社会情况的观点,它肯定也适用于其他国家。作为 一个作家,我真想用你们的故事当原材料--例如,对于"长寿花街"的描写,在那条街,通常第三代的金属工人现在都失了业,被排斥在社会以外。在对工作场所 的描写中,社会问题清楚地显现出来,而不必诉诸口号。我非常喜欢。我真希望我国有像这样一本关于社会关系的书。事实上,每个国家都应有一本。也许应有一整 个图书馆,收藏各种对政治失败后果的详尽研究--如今政治已完全被经济取代了。我心中惟一的问题也许与一般的社会学训练有关:这类书籍里没有幽默。在我的 故事中扮演如此重要角色的失败的喜剧在这里没有--荒诞产生于某些对抗。为什么这样?

  布尔迪厄:从那些有亲身体会的人那里直接记录这些经验,本身已令人难以抑制,保持距离是不可想像的。例如,我们觉得有义务从书中略去若干记述,因为它们太惨了,充满悲伤或痛苦。

  格拉斯:当我说幽默的时候,我的意思是说悲剧和喜剧并不是互相排斥的;两者的界线是流动的。

   布尔迪厄:我们想让读者在一种原始的、未加修饰的形式中看到这种荒诞。我们对自己提出一个指示--避免文学性。你也许会觉得震惊,但是面对这样一些戏剧 性的场面,总有一种想写得出色的诱惑。梗概尽可能写得无情地直接,以便回到这些故事本身那种极端的、几乎难以忍受的暴力。有两个理由:一个是科学的,另一 个我想是文学的,因为我们要的是非文学性,以便达到通过其他手段获得的文学性;还有一些政治上的理由:我们相信欧洲和拉美以及很多其他国家的新自由主义政 策所精心装饰起来的暴力是如此强大,以致你根本无法用纯粹的观念分析来了解它。对新自由主义政策的批判,与新自由主义政策的后果简直没法相比。

   格拉斯:这反映在你们的书中--采访者常常被他得到的回答吓得目瞪口呆,以致老是重复自己或是思路被打断,因为对方正在讲述的事情,是以内心受苦的力量 表达出来的。采访者没有干涉,以突出他的权威,或强加他的意见,这很好。但是,也许我应再解释一下我先前提出的问题。我们两个--你作为社会学家,我作为 作家--都是启蒙运动的后代,这个传统在今天,至少在德国和法国,正被质疑,仿佛欧洲启蒙运动的进程已失败了或中止了,仿佛我们现在没有它也可以继续。我 不同意。我看到启蒙运动的进程中有缺陷,有不完整的发展--例如,把理性缩减至纯粹技术上可行的东西。它开始时出现的很多想象力的模式--这里我想到蒙田 --已丢失了数百年,其中包括幽默。例如在伏尔泰的《老实人》或狄德罗的《宿命论者雅克》这两本书中,当时的环境也是可怖的,然而,却还保存着那种表现一 个滑稽人物、在这个意义上是一个胜利人物的能力,即使是通过痛苦和失败。我相信,启蒙运动脱轨的迹象之一,是它忘记了如何笑,忘记了即使痛苦也能笑。在其 进程中,失败者的胜利笑声被丢失了。

  布尔迪厄:但是,在失去启蒙运动的传统这一感觉与新自由主义视野的全球性胜利之间,有着某种联 系。我把新自由主义视为一种保守革命,这个术语在德国的两场战争期间被使用过--这是一种奇怪的革命,它恢复过去,却把自己打扮成进步,把倒退本身改变成 进步的一种形式。它做得如此好,以致那些反对它的人反而被弄成倒退者。这是我们两个都在忍受的处境:我们随时要被当成过时者、"曾经"者、倒退者……

  格拉斯:恐龙……

  布尔迪厄:正是如此。这就是保守革命、"进步的"复辟的巨大力量。就连你今天说的一些话也受其影响--我们被告知,我们缺乏幽默。但是时代没趣极了!真的没有什么好笑的。

   格拉斯:我并不是说我们生活在快乐时代。文学引发的地狱般的笑,是抗议我们生活中的环境的另一种方式。你谈到保守革命,今天以新自由主义面目兜售的东 西,无非是重返19世纪曼彻斯特自由主义的老方法,它相信历史是倒回的。在50年代、60年代,甚至70年代,欧洲各地相对成功地尝试使资本主义变得开 化。如果我们假设社会主义和资本主义都是启蒙运动的机灵、任性的孩子,他们都可被视为对彼此实施一定的制约。就连资本主义也被迫接受和承担一些责任。在德 国,这被叫做社会市场经济,就连基督教民主党人之中,也存在一种谅解,即不能允许再出现魏玛共和国的情况。这种共识在80年代初期崩溃了。自共产主义统治 集团崩溃以来,资本主义--改装成新自由主义--感到它可以跟暴乱赛跑,仿佛失控似的,再也没有与之抗衡的东西。今天,就连剩下的少数负责任的资本家也举 起警告的手指,因为他们看着工具脱离他们的控制,看着新自由主义重复共产主义的错误--发表信仰文章,否认自由市场有任何改变,宣称绝无过失。天主教徒也 以他们的某些教条走这条路,就像中央委员会的官僚较早时做的那样。

  布尔迪厄:没错,但是新自由主义的力量在于这个事实,也即它是由那些标榜自己是社会主义者的人实施的,至少在欧洲是如此。施罗德、贝理雅、若斯潘全都乞灵于社会主义,以便实施新自由主义政策。这使得批判性的分析遇到极端的困难,因为所有辩论的术语都再次被掉转过来。

  格拉斯:已开始向经济屈服了。

   布尔迪厄:与此同时,也很难对各个社会民主党政府中的左派采取批判性的立场。在我看来,我们面对的其中一个重大政治问题是如何在国际范围创造一股反对力 量,反对各社会民主党政府中的左派,这样就有可能对他们施加真正的影响。我们作为知识分子可以为这场运动贡献什么:这种运动绝对是根本性的,因为--与新 自由主义的观点相反--从历史角度看,所有社会进展都来自积极斗争。因此,如果我们希望有一个经常被称为"社会欧洲"的东西,我们就需要一场欧洲社会运 动。我相信知识分子有重大责任去帮助形成这样一场运动,因为处于支配地位的制度的力量不仅是经济的,而且是知识的--存在于信仰的王国。这就是为什么我们 必须敢说敢言:恢复对一种乌托邦可能性的意识,新自由主义的重要胜利之一就是扼杀这种意识,或使它看上去像过时的。

  格拉斯:或许也因 为各个社会党或社会民主党本身也部分地相信共产主义的消亡便意味着社会主义消失这一论点。他们已失去对欧洲工人运动的信仰,而事实上欧洲工人运动存在的时 间远比共产主义长。离开自己的传统是投降的一种形式,导致与诸如新自由主义这种自称符合自然规律的东西调和。

  与此同时,很多知识分子 吞下一切,但从中得到的只是愤慨。这就是为什么我怀疑不能只靠知识分子。在我看来,身为知识分子并不能担保质素。对法国的情况,我只能猜测,但是在德国, 有些人在1968年相信自己远比我左倾,而现在我甚至必须把我的头扭到右边来看他们--准确地说,我看到的是极右。

  布尔迪厄:《世界 的贫困》寻求给知识分子分配一项要比他们所习惯的职能温和得多但也有用得多的职能。就我在北美所见而言,公共作家是一个可以写作并把其技巧传授给别人的 人,表述他们比他更清楚的东西。社会学家的位置非常特别。他们跟其他知识分子不同,因为他们之中大多数普遍懂得如何倾听和解释别人对他们说的话,把它记录 成文字,再传播开来。这种工作预先假定一种在知识分子中间难得一见的能力,这就是去除他们常有的自我中心和自恋。

  格拉斯:不过,与此 同时,你又得向同情新自由主义的知识分子发出呼吁。我注意到,在资本主义-新自由主义这个范围内,有那么一两个人,他们要么由于他们的知识分子性格,要么 由于他们受过启蒙运动传统的训练,开始怀疑金钱在全球如此不受约束地流通,从新自由主义内部爆发出来的这种疯狂,是否应不加反对地任由继续下去:例如没有 理性或目标的合并潮,往往造成两三千或一万人失去职位;股市只反映利润的极大化。我们需要与这些怀疑者对话。

  布尔迪厄:不幸地,这个 问题不只是抗衡某种被精心打扮成人人认同的智慧的主导论述那么简单。要有效地打击它,我们必须有能力扩散和传播一种批判性的论述。例如,我们在电视上对 话,目的是要影响知识界以外的公众。我要在这面沉默的墙上打开一个缺口--因为它不只是一道金钱之墙--但电视是一种非常模糊的东西:它既是使我们得以说 话的工具,又是使我们不能说话的工具。我们永远都被主导论述入侵和围攻。绝大多数新闻从业者常常不知不觉地充当这种论述的共谋;打破这种一致性是很困难 的。

  格拉斯:我对叙述型小说的理解,永远是--确切地说,从《铁皮鼓》起--从那些不创造历史、但历史发生在他们身上的人的观点讲故 事,他们是受害者或凶手、机会主义者、旅伴、被追捕者。这源自德国文学传统。如果我们只依赖历史学家的文件,肯定对胜利者所知甚详;但是,失败者的故事如 果有,通常也写得很不足够。文学在这里担当了某种补缺作用,在必要的时候介入,使没有声音的人有机会说话。这也是你这本书的起点。

  但 你现在谈的是电视,电视像所有宏大的机构一样,已发展了它自己的迷信--收视率,收视率的命令必须服从。这就是为什么在重要频道上,像这样的谈话如果有, 也是很少的,一般会出现在ARTE(译注:一个法德文化频道)。就连这次谈话最初也是被北德意志电台拒绝,然后不来梅电台--狡猾地,就像弱者往往会做的 那样:这就是这类事情滑稽的一面--才溜进来,让我们一起坐在我工作室的桌边。

  我们两人都来自一个可追溯至中世纪的传统,这就是争辩 的传统。两个人,两种不同的意见,两种互相补充的经验。这样,如果我们真正做出努力,就可以谈出点什么。也许我们可以向电视这个摩洛神提出一个建议:请回 到就一个特殊主题展开批判性对话,像在争辩中那样,这是一种经实践证明的形式。

  布尔迪厄:我想,我同意你的目标。然而,不幸的是论述 的生产者--作家、艺术家、研究者--必须有一系列非常特别的环境,才可以再次占用他们的生产工具。我刻意使用这些有些过时的马克思主义术语。因为,具有 悖论意味的是,今天的作家和思想家已完全被剥夺了生产和传播的工具,对它们不再拥有任何控制权,必须在简短节目里,用一切花招和诡计证明他们的论点。

   格拉斯:不过,我们避免掉入抱怨的姿态。我们一直属于少数人,当你审视历史进程,令你震惊的是少数人可以产生多么大的影响力。当然,必须想出某些战术, 尤其是计策,才可以使人听到。例如,我觉得自己作为公民,就是被迫去打破文学的一个基本法则:"别重复自己!"在政治上,你得不断重复,像一只鹦鹉,重复 你知道是正确的并证明是正确的想法,这真是令人疲倦--你不断听到自己的声音的回音,结果是连自己听起来也像鹦鹉。但这是这项工作的一部分,如果你想在一 个充满不同声音的世界找到任何听众的话。

  布尔迪厄:在你的著作中--例如在《我的世纪》中--我所欣赏的是你寻找表达手段,以向一群 数量很大的读者传达一种批判性的、颠覆性的讯息。但是,今天的情况与启蒙时代的情况非常不同。(狄德罗的)《百科全书》是一件武器,它调动新的沟通工具, 反对蒙昧主义。今天,我们必须与各种全新形式的蒙昧主义作斗争--

  格拉斯:但依然作为少数人。

  布尔迪厄:--这 些全新形式的蒙昧主义之强大,是进攻启蒙运动的蒙昧主义所无法比拟的。我们面对无比强大的跨国媒体公司,它们控制除少数领域之外的一切。哪怕是出版界,也 变得愈来愈难以出版高质素的书籍。这就是为什么我老在想,我们是否应该建立一个"国际组织",由从事不同形式的研究的作家构成--不管是科学作家或文学作 家或任何其他类型的作家。

  格拉斯:是的,回旋的余地很有限。我突然想起另一件使我很吃惊的事:我从未想到我有一天竟会要求国家扮演更 大的角色。在德国,我们总是太受国家约束,它站在一切制度之上。在更民主的控制下,发挥国家的影响力,是很有道理的。但是,现在我们发现自己跑到另一个极 端去了。新自由主义采纳了无政府主义最深刻的愿望--当然外表上看不到丝毫的无政府主义的思想--也即完全把国家抛开。它的讯息是:去它的吧,我们将从这 里接管。在法国或在德国,如果要实施任何必要的改革--我说的是改革而不是革命措施--那么除非私有工业对低税的要求得到满足,以及除非得到经济同意,否 则什么也不会发生。

  布尔迪厄:这刚好是把我较早时说过的话倒过来说。我们被悖论地引向捍卫并非完全可捍卫的东西。但是仅仅要求回归"更国家"够吗?为了避免掉进保守革命设置的陷阱,我想我们必须发明另一种国家。

   格拉斯:我强调一下,以确保我们不会彼此误会:新自由主义理所当然只想摆脱国家那些影响经济的活动。国家应该召集警察,加强公共秩序--这些不是新自由 主义的事。但是如果国家被剥夺了管制社会阶层的权力,以及被剥夺了对那些被排斥在生产程序以外或尚未加入生产程序的人士--不仅是残疾者、儿童或老人-- 的责任,如果某种形式的经济扩张可以通过逃入全球化来躲避任何责任,那么社会就必须透过国家的干预来恢复福利和社会供应。不负责任是新自由主义思潮的组织 原则。

  布尔迪厄:在《我的世纪》中,你描绘了一系列历史事件,其中有一些令我感动。我想到那个小男孩的故事,他到李卜克内西发表讲话 的集会上去,在他父亲的脖子上撒尿,这肯定是一种发现社会主义的极具独创性的途径……还有你对海德格尔的评论--在这方面我们也有共通点,因为我曾撰文对 海德格尔的言论进行过批判性分析,他的言论在法国造成严重破坏,直到最近。

  格拉斯:法国知识分子对荣格和海德格尔的着迷,令我觉得好笑,因为它把法国和德国互相支持的陈腔滥调颠倒过来。这种曾在德国造成致命后果的糊涂思想,在法国竟会如此受推崇,实在荒诞。

  布尔迪厄:确实如此--就拿我自己来说,由于我毫不含糊地反对这种对海德格尔的新狂热,所以非常孤立。在一个一头撞进现代主义的蒙昧国家,做一个试图恪守启蒙运动信仰的法国人,真是毫无乐趣可言。在我眼中,一个法兰西共和国的总统竟然为荣格涂脂抹粉,实在是可怖的事。

   举一个手边的例子。恩斯特·卡西雷尔是启蒙传统最伟大的继承者之一,但在法国知音很少,而他的重要对手海德格尔则无比成功。这种法德互换位置的情况,一 直使我不安:我们怎么可以肯定,法德两国不是把它们最没吸引力的方面综合起来了?我总是觉得,基于某种历史讽刺,法国人拿德国最糟糕的东西,德国人则拿法 国最糟糕的东西。

  格拉斯:在《我的世纪》中,我描写一个教授,他在30年后的星期三讨论会上反省学生时代对1966至1968年间各 次事件的反应。那时,他出身于海德格尔那条路子的崇高哲学背景,最终他又回到这种哲学。但是,在这中间,他曾卷入激进主义浪潮,成为那些公开揭露和攻击阿 多诺的人士之一。这是对那个现在被简称为"1968"的时期的非常典型的描述。

  我当时夹在所有这些事件的中间。学生抗议是有理和必要 的,并且其取得的成果要比1968年那场假革命的代言者愿意承认的多。那场革命并没有发生,它没有基础,但社会确实转变了。我在《蜗牛日记》中写到,当我 说进步是一只蜗牛时,我怎样遭到嘲笑。口头上大跃进当然可以办到,但是你跃过的那个阶段,也即处在你下面的那个社会却不慌不忙,根本不想赶上去;你跃过社 会,接着,当社会的情况反击你的时候,你大吃一惊,把它称为反革命--用当时就已摇摇欲坠的共产主义爱用的一个词。人们对这点不了解。

布 尔迪厄:在1968年的运动中--就像在所有这类运动中一样--实际上有几种革命。有一种高度可见和火红的革命,其特点颇有象征性和艺术性,外表上很激 进,由后来变得非常保守的人领导。接着,在较低的层面上,有另一些人,他们的要求在当时被认为是改良主义的--以及可笑的,他们要求改变教育方法、增加接 受高等教育的机会,他们有非常温和但实际的目标,并遭到如今成为保守派的那些人的鄙视。

  格拉斯:在1970年代期间的德国和北欧,渐 渐出现一种意识,认为如果允许经济按当时的样子继续开采自然资源,环境最终就会被摧毁,生态运动应运而生。但是各个社会党和社会民主党一如既往,仍然只集 中于传统的社会问题,完全绕过了生态问题,或把它看成有悖于它们的要求。左派工会主义者在其他方面都是进步的,唯独相信一旦提出生态问题,就有可能失去职 位--这种看法一直持续到今天。如果我们希望右派、新自由主义善用他们的才智,清醒过来,那么也应同样希望左派如此。必须明白,生态问题是不能与工作和就 业问题分割的,所有决定都必须有利于环境。

  布尔迪厄:对,但是你关于生态主义者的这番话,也同样适用于社会民主党人。社会自由主义、 贝里雅主义、第三条道路--这些假发明全都是诡计,旨在使被支配者把支配性权力的支配性观点内化成他们自己的观点。欧洲人在内心深处以他们的文明为耻,再 也不敢维护他们的传统。这个过程开始于经济层面,但逐渐扩展至文化领域。他们以自己的文化传统为耻,他们对捍卫自己的传统怀有一种罪孽感,这些传统被当作 是并被指责为过时的--在电影中,在文学中,在其他领域。

  就说文化问题吧:当你获得诺贝尔文学奖时,我很高兴,不仅因为它授予一位非常好的作家,而且因为它授予一位敢说敢言、捍卫可能被其他人视为落伍的艺术取向的欧洲人。

   格拉斯:就诺贝尔文奖本身而言,没有它我也活得好好的,而我希望有了它我也可以活。有些人说"终于",另一些人说"太迟",但我很高兴它在我这么大把年 纪、已过了70岁的时候被授予我。假如一位较年轻的作家,譬如说在35岁左右就获得诺贝尔文学奖,那会是一种负担,因为这样一来期望会太高。如今我可以抱 着嘲弄的态度谈论它,然而又是快乐地对待它。

  我们应该提出一些不容易被忽略的建议。大电视台也对误导性的收视率崇拜无所适从。我们应 该提供一点帮助,使它们走上正确的方向。在德法关系上也理当如此,两国互相倾轧,几乎使对方流尽最后一滴血,世界大战和回溯至十九世纪的历次战争给它们留 下的伤口至今还可以看到,它们做出各种辞令上的努力,希望和解。你会突然明白,分隔我们的不只是语言障碍,而且是其他一些较少为人知的因素。我已经提到一 点,也即我们甚至不能认识到共享欧洲启蒙运动的进程。在民族国家占如此主导地位之前,事情是不同的。法国人注意德国发生的事,反之亦然;例如歌德翻译狄德 罗,两国的一些团体之间有一定程度的沟通,两国的少数人都反抗各自的审查制度,力图传播启蒙思想。

  现在是重建这些联系的时候了。我们 必须把欧洲启蒙运动留给我们的--以及它后来未能发展的--思想传下去。除了以启蒙运动的方法来改革启蒙运动,做出证明是必要的修改,别无其他选择。虽然 我们公开谴责新自由主义的霸道及其不负责任的领域是正确的,但我们也应考虑我们在欧洲启蒙运动中出了什么差错。就像我已经说过的,处于后期形式的资本主义 和处于初期形式的社会主义都是启蒙运动的产儿,不管怎样,他们需要再次坐到同一张桌边。

  布尔迪厄:我觉得你有点儿乐观。很不幸,我不 敢肯定这个问题可以这样提出来,因为我认为目前使欧洲不胜负荷的各种经济政治力量是如此沉重,已把启蒙运动的遗产置于危险境地。如果我们要阻挠我们更普遍 地与"启蒙运动"--科学和技术的进步,以及对这种进步的控制--联系在一起的东西被摧毁,我们就必须克服这个障碍。我们需要发明一种新的乌托邦主义,根 植于当代各种社会力量,为此--冒着貌似鼓励回归老一套政治视野的风险--必须建立新型的运动。现存的工会是过时的组织形式,如果它们要实现目标,就必须 变革、改造、重新定义,必须国际化、全国化,建基于社会科学的各种研究。

  格拉斯:你的建议是一种乌托邦。这等于是在根本上改革工会运动,而我们知道,要改变那个机器是何等困难。

   布尔迪厄:但这是一种我们可扮演一个角色的乌托邦。例如,法国的社会运动与数年前相比,影响力大减。传统上,我们的运动具有一种强烈的工人观点,对知识 分子怀有很大、并非完全没有理由的敌意。如今,由于它陷入危机,社会运动作为一个整体已经更加开放,更加愿意对批评做出回应,也变得更加深思熟虑。突然 间,它更加随时准备欢迎针对我们社会的各种新式批评,这其中也包括对它的批评。这些批判性的、有反省力的社会运动,在我看来就是出路。

   格拉斯:对此,我有所怀疑。我们两人都到了这种年纪,可以保证只要健康允许,我们将继续敢说敢言。但是,我们的时间不多了。我不知道法国的情况怎样-- 我猜好不了多少--但是在年轻一代的德国作家中,我几乎看不到有继续发扬敢说敢言、敢于承担的启蒙运动传统的倾向或兴趣。如果没人来接替我们,那么,完全 可以说,属于欧洲一个优秀传统的这一部分,将会丧失。
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

普及贴:那些还健在的大思想家都长啥模样?

 普及贴:那些还健在的大思想家都长啥模样?
2015-04-17

    作者:九月虺


现在还健在的大思想家们究竟长什么样?在这里做一个普及贴,大家自己评价

1.齐泽克,他上镜率太高估计不会认错的



斯拉沃热·齐泽克(Slavoj Zizek)(1949.3.21~),斯洛文尼亚卢布尔雅那大学社会和哲学高级研究员,拉康传统最重要的继承人,他长期致力于沟通拉康精神分析理论与马克思主义哲学,将精神分析、主体性、意识形态和大众文化熔于一炉,形成了极为独特的学术思想和政治立场,成为20世纪90年代以来最为耀眼的国际学术明星之一,被一些学者称为黑格尔式的思想家。现任教于伦敦大学伯贝克学院,担任伯贝克学院人文研究所所长。


齐泽克在家中是独子,十几岁时就热衷电影和书籍。他在卢布尔雅那大学的硕士毕业论文着重考察了拉康、德里达、克里斯蒂瓦以及其它欧陆哲学家的著作。尽管这篇论文才华横溢,但齐泽克还是无法获得硕士学位,直到他同意增加一个附录,对上述哲学家的著作进行充分的马克思主义批判。尽管修订了论文,学校还是认为齐泽克不适合任教,于是他只好前往法国,在拉康的女婿和知识继承人雅克-阿兰·米勒(Jacques-Alain Miller)的指导下学习,跟着米勒进入了精神分析领域。


齐泽克说,面对斯洛文尼亚的独立,他内心充满了矛盾:从理论上讲他反对独立,但又接受独立带来的政治利益。他花了很长时间平息内心的不安,然后开始竞选斯洛文尼亚四人总统委员会中的一个席位。那是1990年,这个国家第一次举行民主选举。他最后获得的是光荣的第五名——对他而言,到目前为止这是最好的结果;或许对于斯洛文尼亚来说,这也是最好的结果,因为,如果他真的当选了,他的第一个行动或许就是辞职。"我觉得占据那个位置意味着你每周都要开会,随之而来是影响和权力——不过我不稀罕,那是个一天要工作24小时的职业,承载着愚不可及的社会义务。"


2.巴迪欧 ,现在人老了,也胖了




阿兰·巴迪乌(又译为:阿兰·巴迪欧;阿兰·巴丢)(Alain Badiou,1937-),法国当代著名哲学家,受过数学和心理学的训练,关注哲学、政治及现实问题,前巴黎高等师范学校哲学系主任、教授,现任位于瑞士的欧洲研究院(EGS)教授。

第一个贡献是巴迪乌通过两次根本性转变寻找左翼政治的可能性,一次是通过毛主义而摆脱阿尔都塞无主体过程的非政治性悖论,进而把政治学奠基于拉康式的主体理论视域中;另一次是通过数学转向而摆脱毛主义所具有的不计后果的政治性。因此,巴迪乌既坚持左翼革命政治的可能性,又在西方左翼理论中保持了一份难得的冷静与沉着。这既是巴迪乌对左翼理论界作出的独特贡献,又是巴迪乌在理论上不随波逐流,勇于坚持信仰的体现。第二个贡献是巴迪乌以数学和诗为手段,以复兴真理为目标拯救摇摇欲坠的哲学,进而以一种冷静的眼光对当代的一些重大理论现实问题进行了深入的哲学思考。通过对《存在与时间》及其相关文本的研究,揭示出海德格尔哲学及其延伸出来的当代解释学、当代分析哲学和后现代一后结构主义在对当代社会重大理论和现实问题上的误判,凸显出柏拉图所开创的数学转向在当代仍然具有重大的理论和现实意义。巴迪乌告诉我们,后现代只是哲学家们误判时代特征的结果,我们仍然处于现代性的范围内,无论是哲学还是政治在当代尚未终结,并且永远不会终结。



3.阿甘本,也是七十岁的大叔了



吉奥乔·阿甘本博士(1942- )是欧洲研究生院(EGS)巴鲁赫·德·斯宾诺莎教授,意大利维罗拉大学美学教授,并于巴黎国际哲学学院教授哲学。

在攻读博士后阶段,阿甘本参与了弗莱堡由马丁·海德格尔主持的研讨会,并主持了瓦尔特·本雅明意大利译本的翻译工作。阿甘本独特的对文学理论,欧陆哲学,政治思想,宗教研究以及文学和艺术的融会贯通,使他成为我们时代最具挑战性的思想家之一。他也是巴黎一些大学的客座教授,同时于美国数所大学,如UC伯克利,洛杉矶,埃尔文,圣克鲁斯和西北大学等学校任教。

海德格尔和本雅明对阿甘本的影响十分重大。1966年,阿甘本编辑过本雅明的意大利文版的选集,他认为本雅明的思想是"让其从海德格尔思想中存活下来的解毒剂"。1981年,阿甘本在法国国家图书馆的档案馆里发现了几篇本雅明散佚的重要原稿。在本雅明自杀之前离开巴黎的时候,他将这些原稿交给了乔治·巴塔耶(Georges Bataille)。与阿甘本自己后来的研究关系最密切的是本雅明的《论历史的概念》一文。90年代,阿甘本参加了一个对德国法学家卡尔·施密特的政治著作的讨论会,而在这次讨论的影响下,阿甘本写作了《例外状态》(Stato di Eccezione)。他的近期作品也涉及到福柯的概念,对于福柯,他说道"近年来,我从他那里受益良多的学者"。



4.朗西埃,来过中国,还不错



雅克·朗西埃(Jacques Rancière,1940年-),法国哲学家。主要领域有存在学、知识论、伦理学、美学、艺术哲学、政治哲学。

前任巴黎第八大学哲学系系主任,早年即与阿尔都塞合著《读资本论》(Lirele Capital,1965)。八○年代先后以"哲学教育"、"历史性"及"诗学提问"的研究著称,90年代初开始整理其自身的理论系统,专注于美学-政治的研究上,提出"歧论"(Mésentente)。

随后在德里达(JacquesDerrida, 1930-2004)创立的国际哲学研讨会里主持美学讲座,主讲"艺术表现的美学制域"(Régime esthétiquedes arts),提出"感性分享"(Partagedu sensible)的概念,引发美学界讨论;他的论述主要涉及文学、电影与政治等哲学思考,论及概念思考、书写形式与艺术表现如何在十八、十九世纪之后产生深刻的连结,并在今天展现出我们所看到的多样互动(《美学中的不适》(Malaisedans l'esthétique, 2004)))。



5.让-吕克·南希



让-吕克·南希(Jean-Luc Nancy),当代欧洲著名哲学家,斯特拉斯堡大学教授。他的哲学研究推进了当代法国思想,有着深远的影响力。已发表近五十部著作,很多都已被译为德文、英文和意大利文。

南希1962年毕业于巴黎索邦大学哲学系,而后在斯特拉斯堡大学担任助理教授。1973年在知名哲学家保罗·利科(Paul Ricœur)的指导下取得博士学位。1987年获国家博士学位,答辩人有德里达、利奥塔等知名哲学家。1988年开始担任斯特拉斯堡大学哲学系教授直至2002年退休。南希曾在1991年接受过心脏移植手术,这段经验对于其后的思想有着巨大的影响。



6.安东尼奥·奈格里



安东尼奥•奈格里(Antonio Negri, 1933 - ) , 意大利著名马克思主义哲学家,也是当代世界最重要的马克思主义思想家和活动家之一。早年在帕多瓦大学受教育, 毕业后在大学任教, 36岁任正教授。奈格里1956年加入意大利工人社会主义党, 20世纪60年代转向马克思主义, 是意大利工人自治运动的领导者和思想领袖。1978年到1997年间,奈格里先后在巴黎第八大学和哲学国际学院任教, 与德勒兹、福柯和德里达等人共事。

奈格里试图把马克思主义与法国后结构主义传统及斯宾诺莎哲学相结合。他与Michael Hardt合作撰写的《帝国》(Empire, 2000)一书描述了全球资本主义条件下民族国家主权形式的衰落和一种新的全球帝国的出现,这本书在全球范围内引发了巨大的争论,齐泽克称这本书旨在为21世纪重写《共产党宣言》。在《帝国》之后,奈格里又与哈特合作出版了三部曲的后两部《诸众》(Multitude: War and Democracy in the Age of Empire,2004)和《大同世界》 (Commonwealth, 2011)。奈格里其他主要著作有: The Politics of Subversion: A Manifesto for the Twenty - first Century (1989) ,Marx Beyond Marx: Lessons on the Grundrisse ( 1991 ) ,The Savage Anomaly: the Power of Spinozaps Metaphysics and Politics ( 2000 ) ,Time for Revolution (2005) 等。



7.贝尔纳·斯蒂格勒



贝尔纳·斯蒂格勒(英语:Bernard stiegler,1952年4月1日-),法国哲学家,解构主义大师德里达的得意门生。早年曾因持械行劫而入狱,后来在狱中自学哲学,并得到德里达的赏识。1992年在德里达指导下于社会科学高级研究院获博士学位,其博士论文《技术与时间》亦同时出版。于2006年开始担任蓬皮杜中心文化发展部主任。



8.茱蒂丝·巴特勒



茱蒂丝.巴特勒,国际当红的后结构女性主义者、酷儿理论学者、哲学家。犹太人,现任美国加州大学柏克莱分校(UC Berkeley)比较文学系主任、修辞学与比较文学教授。除了她的哲学思想,片中也描述她的童年,如何在一个饱受性别规范暴力的犹太家庭中成长。事实上,《性别麻烦》中的理论,正是她从小时候家庭成员的互动中观察而来。片中呈现巴特勒幽默风趣的谈吐,以及过人的机智与魅力。


9.茱莉亚·克里斯蒂娃



茱莉亚·克里斯蒂娃( Julia Kristeva 1941年6月24日 ),法国思想家、精神分析学家、哲学家、文学批评家、心理分析学家、女性主义者。1969年,克利斯蒂娃出版其第一本书《Semeiotikè(符号学)》之后,在当今的国际批评分析、文化理论和女性主义领域开始产生影响。她著述广泛,包括书籍、随笔和建筑意义出版物的序言(译注一),其中包括有关互文性、符号学和屈辱性的见解,覆盖语言学、文学理论及批评、精神分析、传记及自传、政治和文学分析、艺术及艺术史。她的著作在后结构主义思想中也有重要地位。



10.南希·弗雷泽



南茜·弗雷泽(Nancy Fraser,1947——),美国社会研究新学院哲学与政治学系(Departments of Philosophy and Politics New School for Social Research)教授,是当代著名的政治哲学家、批判理论在美国被公认的主要代表。弗雷泽与目前德国法兰克福研究所所长霍耐特同属西方"1968"年一代人,也是法兰克福学派在德国和美国两大支脉在哲学上的主要代表。她的哲学思想和政治思想具有激进主义传统,其硕士博士均就读于具有左翼传统的纽约城市大学。弗雷泽也是美国新马克思主义女性主义的代表人物之一。



11.保罗·维利里奥



保罗·维利里奥(Paul Viritio,1932—)是1970年代以降最富原创力的法国哲学家之一,同时也是著名的城市建筑家、随笔作家。1963年,维利里奥与建筑师克罗德·巴朗(Claude Parent)成立"建筑原则"(Architec-ture Principe)团体,并发行同名刊物,宣扬建筑的"倾斜功能"(水平与直角被彻底弃绝),曾先后完成两栋建筑作品。1973年起执教于巴黎建筑专业学校(ESA),直到1999年退休。维利里奥的哲学著作围绕着一系列以科技、速度、城市、虚拟、事件、意外及失序为核心的概念群,代表作有《领土的不安》《速度与政治》《消失的美学》《战争与电影》《解放的速度》《事件的风景》等。



12.巴里巴尔



艾蒂安·巴里巴尔是当今法国著名的马克思主义哲学家,曾是法国马克思主义理论代表阿尔都塞的学生和最重要的合作者。本书对欧洲哲学史传统中重要的唯物主义代表斯宾诺莎的几大基础文本做了细致的解读,力图呈现出斯宾诺莎与现代革命思想之间的深刻联系,特别是提供了阿尔都塞学派自身的知识密码,既是阿尔都塞学派政治哲学史研究的代表作品,也开创了当代左翼思想家解读斯宾诺莎的先河。



13.皮耶尔·马舍雷



皮埃尔•马舍雷(1938— )西方著名马克思主义理论家阿尔都塞的弟子,"结构主义的马克思主义"一派的中坚力量,其代表作有《文学生产理论》及《论作为一种观念形式的文学》等,对现代文学理论的研究与发展都起到了重要作用。



14.让-吕克·马里翁(马礼荣)



让-吕克·马里翁(Jean-Luc Marion),1946年出生于法国,曾先后就学于巴黎第十大学和巴黎高师,现在索邦大学和芝加哥大学任教。

马里翁是当代法国最知名的哲学家之一,是法国现象学运动第三代的代表人物,也是现象学的神学转向的主要推动者。



15.哈贝马斯,90多岁的老人家了,看他能不能打破列维-施特劳斯的记录



尤尔根·哈贝马斯(Jürgen Habermas,1929年6月18日—),是德国当代最重要的哲学家之一。历任海德堡大学教授、法兰克福大学教授、法兰克福大学社会研究所所长以及德国马普协会生活世界研究所所长。1994年荣休。他同时也是西方马克思主义中法兰克福学派第二代的中坚人物。

由于思想庞杂而深刻,体系宏大而完备,哈贝马斯被公认是"当代最有影响力的思想家",威尔比把他称作"当代的黑格尔"和" 后工业革命的最伟大的哲学家。" ,在西方学术界占有举足轻重的地位。



16.彼得·斯洛特戴克



彼得·斯洛特戴克是当今欧洲哲学中最有意思,多产且极富争议性的思想家之一。他在哲学、历史学和文学领域颇有建树,而起初他只是一个自由作家,近十年里,他成为了德国卡尔斯鲁厄艺术设计大学的教授,1992年以来,他就在那里他获得了哲学和媒体理论的教椅。1983年,因为他的《犬儒理性批判》(Kritik der zynischen Vernunft)而使得他名声大噪,1988年这本书被翻译成英文。自那时起,他成为了德国乃至欧洲思想界举足轻重的思想家,尤其在法国和西班牙为甚。他在德国电视二台(Zweites Deutsches Fernsehen)的节目"玻璃房:哲学季"中获得了良好的媒体形象。他同时还是著名的报纸专栏作家。



17.霍奈特,法兰克福学派新掌门



德国法兰克福大学社会研究所所长阿克瑟尔·霍奈特(Axel Honneth, 1949-  )是社会批判理论的新一代继承人。他是战后年青一代的德国社会哲学家,他的重要贡献是发展了法兰克福学派的社会批判理论,以对当代社会政治、经济、文化及社会制度的重新考察研究为基础,提出了以揭示"社会承认"和"理性病理"为核心的社会政治哲学,集中分析当代社会的"物化"(Verdinglichung)问题,重新诠释黑格尔哲学,吸收美国以米德为代表的象征论社会学的成果,创建了符合当代社会实际状况的新型"承认哲学"(Philosophie der Anerkennung)。
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Thursday, April 9, 2015

提姆·克莱恩:翻译哲学

提姆·克莱恩:翻译哲学

2015-04-09 13:44

   这本非同寻常的巨著收录了很多语言的哲学术语,是法国 哲学家芭芭拉·卡桑(Barbara Cassin)2004年首次出版的《欧洲各国哲学术语:无法翻译的词汇辞典》(Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles)的英译本。如果原书是个悖论的话,那么该英译本就是双重的悖论了:不仅是无法翻译的词汇辞典而且是对该辞典的翻译。编辑们 不是对自相矛盾的自我引用观念感到绝望,反而对此乐此不疲。事实上,将"无法翻译的"这个词放在英文标题的开头就不无自豪地比法语版原著更强有力地确认这 个悖论,它成为英文版编辑艾米丽·阿普特(Emily Apter)所说的"整个工程的组织原则"。

  阿普特在序言中显然没有反讽味道地评论说"只是在我们认识到直接了当地将法语版转变成英语版根本行不通的时候,我们的翻译任务才变得清晰了。" 当然,她是对的:翻译从来不是开门见山的转换。难怪翻译成为哲学探索的肥沃土壤。就像哲学中的很多东西一样,将翻译(当然也包括相关的意义概念)理论化始 终徘徊在两个并不讨人喜欢的极端之间。一个极端是,翻译被视为意义的字面对等;另一个极端则认为翻译根本不可能。正如雅各·德里达(Jacques Derrida)所说,"在某种意义上,没有东西是不可译的;但在另一个意义上,任何东西都是不可译的。我总是能很容易地坚持这两个夸张的观点,它们在本 质上一模一样,总能相互翻译。"

  德里达的两个极端或者夸张说法在本质上一模一样的要点等于说:认为翻译不可能(第二个极端)的唯一理由是它必然要求意义的字面对等(第一个极 端),但这显然是不可能的。第一个极端(编辑称为"映射或同构"的翻译概念)不可能的理由是对等可以转变,而翻译不可以。换句话说,如果翻译要求意义对 等,那么如果甲翻译乙,乙翻译丙,那么甲和丙在意义上就是对等的。但是只要稍微想一想就明白这是不对的:英语"城堡"(castle)可以被译成德语"城 堡"(Schloss),德语城堡可以被译成法语"城堡"(château),但是法国著名水上城堡舍农索城堡(the Château de Chenonceau)在任何人的书中都不是城堡。翻译不是意义对等。所以我们在显示没有意义对等时并没有显示翻译是不可能的。德里达说的没错。

  不过,当我们拒绝翻译的映射概念时,不夸大其辞很重要。多亏了算法的力量和数据挖掘的强大威力,谷歌翻译确实起作用,其翻译质量越来越好。谷歌 翻译并没有提供意义的对等,但它的确给出了逐字逐句的机械性翻译。当然,谷歌翻译在翻译诗歌或者翻译这本无法翻译的哲学术语时注定走不了多远。本书中无法 翻译的术语被定义为"在从一种语言转变为另一种语言时留下不翻译的词汇"或"通常被误译或重译"的词汇。如果依据这个标准,正如莱米·布拉格( Rémi Brague)在精彩的词条"欧洲"中所说,"哲学"(Philosophy)这个词本身"就是优秀的无法翻译的术语",它在被翻译成希腊语之外的语言时 就保留不译。只有荷兰语创造了一个词"哲学"(Wijsbegeerte)。在词源学上,它是希腊语"哲学"(philosophia)的仿译(事实上, 匈牙利人也创造了一个词(bölcselet),不过基本内容仍然保持不变)。

  《辞典》中的很多其他词语与此类似。一个著名的例子是海德格尔的术语"此在"(Dasein),在德语里的意思是存在,但是其精确的哲学意思是 没完没了的争论的话题,因此很少被翻译出来(除了笨拙地用连字符重构成"Being-there")。丹麦人对他们的词汇" hygge"的不可译性感到自豪,这个词表达了一种令人宾至如归的舒适氛围,可以用来描述一个地方或者社交活动,比如你在和家人或朋友共处的时间,在温暖 的房间享受美味佳肴。这里我已经告诉你它的意思了。海德格尔的此在与此类似,只不过需要更长的话来解释而已。

  翻译从来不是开门见山的转换,难怪它成为哲学探索的肥沃土壤。

  其他哲学词汇通过新词创造、误译或者重译的过程而获得了意义。就哲学而言,有时候用太多的细节考虑这个过程将产生虚假的问题。英语"意识" (Consciousness)是法语词汇"良心"(conscience)(意大利语是coscienza,西班牙语是conciencia)。虽然 "意识"和"良心"在词源学上有关系,但是在英语中它们已经表达完全不同的概念多个世纪了,这些概念在其他语言里也是用不同的词表达的。哲学家艾蒂安·巴 里巴尔(Étienne Balibar)的词条"意识"就探讨了意识和良心之间的概念和历史联系;但是对英语读者来说,这个麻烦是没有必要的假象,只因为原词条是法语词汇 (conscience)而已。

  这个例子说明了《辞典》不能真的被用来作为通常意义上的哲学辞典,如指导学生用辞典帮助他们弄清楚复杂的概念。其中有些内容是不准确的。在有关 "认识论"的词条中,凯瑟琳·舍瓦莱(Catherine Chevalley)做出了非常怪异的评论,"在法语中谈论贝叶斯主义Bayesianism(有关概率的认知理论,源于18世纪英国牧师托马斯·贝叶斯 (Thomas Bayes))的进口或者对概率概念的不同解释仍然非常困难。"如果舍瓦莱查阅过让·皮埃尔·克莱罗(Jean-Pierre Cléro)关于"概率"的词条,她就会发现那里有关于贝叶斯和对概率的不同解释的详细讨论(当然,最初是法语写的)。在这场辩论中的核心问题是对一个事 件的概率的讨论是有助于赋予事件本身一种性质(如硬币落地正面朝上的概率是50%)还是它只不过表现出了某种程度的主观确定性或无知(我50%地相信硬币 落地时正面朝上)。第一种概率是客观性的;第二种概率则是主观性的。这种区分并非鸡毛蒜皮的小事,有人认为它与区别对待量子力学作为现实的不可简化特征的 概率性质还是将其视为体现我们无知(如在所谓的'隐蔽变量'理论)有关。克莱罗区分了客观解释和主观解释,称前者是"概率"(probability), 称后者是"偶然性"(chance)。不幸的是,当今英美哲学界的每个人都使用"chance"这个词指代客观概率,用没有修饰语的 "probability"指主观的或客观的概率(克莱罗没有提及1975年之后出版的任何一部著作)。

  最好的文章---其中有杰出的哲学史家布拉格或者艾伦·利比亚(Alain de Libera)的文章,它们梳理了欧洲语言之间意义和词源学之间的复杂关系。但是词条的选择和相对篇幅大小十分怪异。我们看到有"demos"这个词条却 没有"democracy";而差别很大的"描述"(description)和"描绘"(depiction)却是同一个词条;词条"idea"占了半 页,词条"Imagination"也是如此。而"Event"只占了一页的四分之一,但"Ereignis"(海德格尔的术语)则占了一页半。 "Perception"和"Apperception"(莱布尼茨的术语,意思是自我意识)组成一对,作者米歇尔·菲尚(Michel Fichant)把这个话题的历史追溯到19世纪中期的费希特(Fichte)。历史材料非常有价值,但是这个词条应该被称为"从莱布尼茨到费希特的感知 (Perception)和自我意识(Apperception)。

  如果这是一本辞典,就更接近皮埃尔·培尔(Pierre Bayle)(1697)或者约翰逊博士(Dr Johnson (1755)的著作。在1300页的篇幅中,它向读者呈现了对哲学中的某些核心概念及其历史和词源学的认识。许多词条让人大开眼界,但本书最令人痴迷的地 方是透过哲学词汇的剖析而揭示出的对欧洲文化片段的片面认知。布拉格注意到用欧洲世俗语言进行哲学探索开始于13世纪西班牙哲学家拉曼·卢尔(Ramon Llull)用加泰罗尼亚语Catalan写作。但是经过了一段时间后哲学话语才拥有了民族身份,这归功于拉丁语和法语扮演的国际思想交流工具的作用。最 伟大的德国哲学家莱布尼茨从来没有使用德语撰写哲学著作。到了海德格尔宣称"只有我们德语才拥有与希腊语匹敌的深刻和创造性哲学特征",情况才发生变化。 虽然本书对海德格尔的关注很突出,但编辑们肯定有所顾虑。因为《欧洲各国哲学术语:无法翻译的词汇辞典》毕竟是法国哲学家眼中对哲学的赞美。编辑对此毫不 隐讳:阿普特说本书是"对英美分析哲学传统的直接挑战,英国思想的霸权受到策略性地遏制。"这种"被扭曲的着重点分配"被描述为"法语原作论述的存在理由 (raison d'être)的重要角色。"

  当然,英语哲学(与英国思想不同)的缺失非常惹眼。所谓的"普通语言"哲学家是奥斯汀(J. L. Austin)、斯坦利·卡维尔(Stanley Cavell)、吉尔伯特·赖尔(Gilbert Ryle)、维特根斯坦(Wittgenstein)等人,此外很少有其他人。布拉格的长词条"欧洲"在谈及英国的时候只用了三句话。但是无论喜欢与否, 英美分析哲学在英国美国澳大利亚和欧洲大陆很多地方的哲学系占支配地位是不争的事实,无论喜欢与否,卡桑的书体现的法国哲学研究途径在全世界处于衰落之 中。看待《辞典》的方法之一是将其视为对法语作为"支配性哲学语言"的衰落的延长版的挽歌,其思想背景是英语已经成为阿普特所说的"唯一揭示普遍性知识的 语言"。

  任何一个熟悉20世纪欧洲哲学演变过程和笼统的20世纪历史演变的人都明白这种情况是如何发生的,因而明白《辞典》的原版为什么被描述为对法国的"意外打击"。人们担忧的不是其法国中心主义特征,而是其偏狭的地方主义可能误导那些不了解世界其他地方的人。

  《欧洲各国哲学术语:无法翻译的词汇辞典》毕竟是法国哲学家眼中对哲学的赞美。

  但是,在著名哲学家阿兰·巴迪乌(Alain Badiou)有关把法语作为哲学语言进行了引人注目的赞歌的"法语"词条中,法国中心主义被置于自我嘲弄的高度。显然像编辑一样对英语的语言帝国主义感 到沮丧,这位哲学家直言不讳地宣称"法国哲学中的主要创造性人物如笛卡尔、柏格森、萨特、德勒兹(Deleuze)、拉康等都认为,用本族语写作的权利是 语言自由和权利。"考虑到没有人阻止任何人用母语写作的事实,我们很难明白宣称这种自由权利的意义何在。当然,当今全世界的学者尤其是在某些学科领域都面 临一种用英语写作的压力。在自然科学界,如果不用英语写作要取得成功几乎是不可能的。但是这个事实与柏格森等人宣称的语言自由权利没有任何关系,无论是否 令人感到遗憾,巴迪乌也没有明确讨论这个事实。

  但是,情况变得更糟糕了。巴迪乌宣称哲学语言法语是"女性和工人阶级的语言而非科学家的语言。"在法语中,哲学是"激烈辩论性的,忽略共识,仍 然反对学界人士对公众讲话而不是对同行讲话。""用法语写成的哲学具有政治性"的事实应该是语言事实:"从笛卡尔到现在的法语使用中的潜在普遍主义完全依 靠这样一种信念:语言的本质在于其句法。"正如乔姆斯基所说,语言的本质或许在于句法,但是这并非法语所独有,而且与政治自由没有任何关系。这种将语言与 观念扯在一起的怪异做法达到了高潮,当巴迪乌宣称笛卡尔将其《哲学原理》献给波西米亚的伊丽莎白公主(Princess Elisabeth of Bohemia)是"现实中的基本民主意图,将哲学话语转向讨论和诱惑,转向爱神维纳斯(Venus)而不是智慧女神密涅瓦(Minerva),尽可能远 离科学或学术堑壕。"

  伏尔泰和拉康的法语哲学著作之间到底发生了什么变化,这是很好的问题,但无论巴迪乌还是《辞典》的其他任何人都没有深入探讨。阿普特在序言中或 许带着某种尴尬地详细讨论了巴迪乌的词条。她说,"严格说来,民族本体论对巴迪乌来说是一种诅咒。"这个"严格说来"肯定包含了更多信息,尤其是考虑到法 语"接近成为巴迪乌的属性的亚当的语言。"这意味着什么呢?阿普特论述到"它让位于逻辑形式主义、公理、规则、普遍原则。对巴迪乌来说,最重要的是法语有 助于表达的政治化,通过替换操作和提出紧迫问题的艺术剥夺谓语的地位。"

  当然,巴迪乌本人是提出紧迫问题的大师。但是他有关法语的言论让人想起维特根斯坦有关法国政客的笑话,这个政客"写到词汇按照人们思考的顺序写 出来是法语的特征。"事实上,因为巴迪乌本人曾写过一本论述维特根斯坦的书,所以这就更加值得玩味。或许它是故意为之;巴迪乌是在嘲笑在哲学写作中竭力追 求简洁和清晰的"盎格鲁撒克逊人",嘲弄法语的"晦涩难解"吗?是关于"盎格鲁撒克逊人"和"英国思想霸权"的玩笑吗?我们不知道。正如芭芭拉·卡桑本人 注意到,"没有什么比翻译俏皮话更困难的了。"

  作者简介:

  提姆·克莱恩(Tim Crane),剑桥大学哲学教授,《泰晤士报文学副刊》哲学编辑。

  本文评论的书《欧洲各国哲学术语:无法翻译的词汇辞典》普林斯顿大学出版社

  Barbara Cassin, editor

  DICTIONARY OF UNTRANSLATABLES

  A philosophical lexicon

  Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski

  Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood

  1,297pp. Princeton University Press. £44.95 (US $65).

  978 0 691 13870 1

  译自:The philosophy of translation by TIM CRANE

  http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1512220.ece

The philosophy of translation

TIM CRANE

Barbara Cassin, editor
DICTIONARY OF UNTRANSLATABLES
A philosophical lexicon
Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski
Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood
1,297pp. Princeton University Press. £44.95 (US $65).
978 0 691 13870 1

Published: 28 January 2015
"Pears and Grapes on a Table, Céret" by Juan Gris, 1913 Photograph: Promsied gift from the Leonard A. Lauder cubist collection

We hope you enjoy this free piece from the TLS, which is available every Thursday in print and via the TLS app. This week's issue also features Thomas Pynchon adapted for the big screen, a necessary reappraisal of Mo Yan, a new poem by John Ashbery, Lisa Hilton's Good Queen Bess – and much more.

This extraordinary book, a huge dictionary of philosophical terms from many languages, is a translation of Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, originally published in 2004, the brainchild of the French philosopher Barbara Cassin. If the original project was paradoxical, then the present version is doubly so: not just a dictionary of untranslatable words, but a translation of that dictionary. Rather than despair at the self-undermining self-referentiality of the whole idea, the editors rejoice in it. Indeed, moving the word "untranslatable" to the beginning of the English title proudly asserts the paradox even more forcefully than the original French title does, and forms what the English-language editor Emily Apter calls "an organising principle of the entire project".

In her preface, Apter comments (apparently without irony) that "the extent of our translation task became clear only when we realised that a straightforward conversion of the French edition into English simply would not work". She is right, of course: translation is almost never a straightforward conversion. This is why it is such a fertile subject for philosophy. Like so much in philosophy, theorizing about translation (and, of course, about the related concept of meaning) lurches between two unappealing extremes. At one extreme, translation is conceived of in terms of literal identity of meaning; at the other, it is simply impossible. As Jacques Derrida put it: "In a sense, nothing is untranslatable; but in another sense, everything is untranslatable . . . it is easy for me always to hold firm between these two hyperboles which are fundamentally the same, and always translate each other".

Derrida's point that the two extremes or hyperboles are "fundamentally the same" amounts to this: the only reason for thinking that translation is impossible (the second extreme) is that it must require literal identity of meaning (the first extreme), and this is clearly impossible. One reason why the first extreme (which the editors call the "mapping or isomorphic" conception of translation) is impossible is that identity is transitive, and translation isn't. In other words, if translation requires identity of meaning, then if A translates B and B translates C, then A and C are identical in meaning. A moment's reflection shows this cannot be right: "castle" can be translated as Schloss, and "Schloss" as château, but the Château de Chenonceau is not a castle in anyone's book. Translation is not identity of meaning. So we do not show that translation is impossible by showing that there is no identity of meaning. Derrida was right.

However, it is important not to exaggerate when we reject the mapping conception of translation. Google Translate does work, and it is getting better every day thanks to the strength of its algorithms and the sheer brute force of its data-mining. It does not provide identities of meaning, but it does give word-by-word translations, and it does this mechanically. Google Translate will not get very far with translating a poem, of course, or with the untranslatables of this dictionary. An untranslatable is defined here as either "a term that is left untranslated as it is transferred from language to language", or one that is "typically subject to mistranslation and retranslation". By these criteria, as Rémi Brague points out in his excellent entry on "Europe", the word "philosophy" itself is "the untranslatable par excellence . . . . 'Philosophy' itself remained transcribed rather than translated into languages other than Greek. Only the Dutch language coined a word Wijsbegeerte which was a calque of the etymology of philosophia" (actually, Hungarian invented one too – bölcselet – but the basic point remains).

Many other words in the Dictionary are like this. A famous example is Heidegger's Dasein, which in ordinary German means existence, but whose precise philosophical meaning is the subject of endless debate, and so is rarely translated (except by clunky hyphenated constructions such as "Being-there"). The Danish are proud of the untranslatability of their word hygge – a word conveying an atmosphere of welcoming cosiness, applied to a place or social event, as when you spend time with friends and family, eating well in a warm room. There: I've told you what it means. Heidegger's Dasein is like that; it will just take a bit longer to explain.

Translation is almost never a straightforward conversion. This is why it is such a fertile subject for philosophy

Other philosophical words have gained their meanings through a creative process of neologism, mistranslation and retranslation. Sometimes considering this process in too much detail can give rise to spurious questions, as far as philosophy is concerned. "Consciousness" is conscience in French (coscienza in Italian, conciencia in Spanish), and these French, Spanish and Italian words can also be translated into the English "conscience". Although "consciousness" and "conscience" are etymologically related, they have for centuries expressed completely different concepts in English, and these concepts are expressed by different words in other languages. Étienne Balibar's entry on "consciousness" struggles with the conceptual and historical connections between consciousness and conscience; but for the English reader, the struggle is an unnecessary artefact of the original entry's being about the French word conscience.

This example illustrates that the Dictionary cannot really be used as a dictionary of philosophy in the usual way – something to which you might direct students, for example, to help them get clear accounts of complex concepts. And some of its content is just inaccurate. In an entry on "Epistemology", Catherine Chevalley makes the odd comment that "it remains difficult in French to discuss the import of Bayesianism [a dominant contemporary probability-based theory of knowledge, deriving from the eighteenth-century English cleric Thomas Bayes], or different interpretations of the notion of probability". If Chevalley had consulted Jean-Pierre Cléro's entry on "Chance/Probability", she would have found there an extensive discussion of both Bayes and different interpretations of probability (written originally in French, of course). One central question in this debate is whether talk about the probability of an event is attributing a property to the event itself (for example, the probability of a coin landing heads is 50 per cent) or whether it is just an expression of a degree of subjective certainty or ignorance (I am 50 per cent sure that it will land heads). The first is probability in the objective sense; the second, the subjective sense. This distinction is not a trivial one: some see it as connected to the distinction between treating the probabilistic nature of quantum mechanics (say) as an irreducible feature of reality, and treating it as an expression of our ignorance (as in the so-called "hidden variable" theories). Cléro distinguishes between objective and subjective interpretations, calling the first "probability" and the second "chance". Unfortunately, everyone in contemporary anglophone philosophy uses the word "chance" for objective probability, and the unqualified "probability" for both the subjective and the objective (Cléro does not refer to a single work published after 1975).

The best articles – among them those by historians of philosophy of the calibre of Brague or Alain de Libera – tease out the complex relations of meaning and etymology across the languages of Europe. But the choice and relative sizes of entries are eccentric. We have "demos" but not "democracy"; the very different ideas of "description" and "depiction" get a shared entry; "idea" gets half a page, "Imagination" the same. "Event" gets a quarter of a page, but "Ereignis" (as used by Heidegger) gets a page and a half. "Perception" is paired with "Apperception" (Leibniz's word for self-consciousness), and the author Michel Fichant takes the history of the subject only as far as Fichte in the mid-nineteenth century. The historical material is valuable, but the entry should have been called "Perception and Apperception from Leibniz to Fichte".

If this is a dictionary, it is closer to those of Pierre Bayle (1697) or Dr Johnson (1755). In 1,300 pages it presents a certain conception of some central terms from philosophy and their history and etymology. Many of the entries are illuminating, but what is most fascinating about the book is its partial vision of a fragment of European culture, through the dissection of its philosophical vocabulary. Brague observes that philosophizing in the vernacular in Europe began with Ramon Llull writing in Catalan in the thirteenth century. But it took some time for national identities to impose themselves on philosophical discourse, because of the international intellectual role of Latin, and then of French. Leibniz, one of the greatest German philosophers, wrote no philosophical works in German. Things had changed by the time Heidegger pronounced that "only our German language has a deep and creative philosophical character to compare with the Greek".

Despite the amount of attention paid to Heidegger in this book, the editors would surely demur. For the Dictionary of Untranslatables is, more than anything, a loving celebration of philosophy as conceived by French philosophers. The editors are explicit about this: Apter says that the book is "a direct challenge to the preeminence of Anglo-analytic philosophical traditions . . . the imperium of English [sic] thought was strategically curtailed". This "skewed distribution of emphasis" is described as "clearly an important part of the polemical raison d'être of the French original".

Certainly, English-language philosophy (not the same as "English thought"!) is conspicuously absent. The so-called "ordinary language" philosophers are here (J. L. Austin, Stanley Cavell, Gilbert Ryle, Wittgenstein) but very little else. Brague's long entry on "Europe" devotes only three sentences to English. But like it or not, "Anglo-analytic" philosophy dominates university departments in the United States, the United Kingdom, Australasia and many parts of Continental Europe; and like it or not, the French approach embodied in Cassin's book is on the decline worldwide. One way to see the Dictionary, then, is as an extended lament for the decline of French as a "preeminent language of philosophy", in an intellectual context where English has become what Apter calls "the singular language of universal knowledge".

Anyone familiar with how philosophy in Europe developed in the twentieth century, and with twentieth-century history more generally, will understand something of how this came about, and also therefore why the original edition of the Dictionary has been described as "a surprise hit" in France. The worry is not so much that it is Francocentric, but that its provincialism may mislead those who do not know anything about what the rest of the world thinks.

This Dictionary is, more than anything, a loving celebration of philosophy as conceived by French philosophers

The Francocentrism is brought to self-parodic heights, though, in Alain Badiou's entry on "French", a remarkable paean to the French language as a language of philosophy. Obviously as frustrated as the editors are by the linguistic imperialism of English, he remarks plaintively that "the major creative figures in philosophy in French, Descartes, Bergson, Sartre, Deleuze, and Lacan, all claimed the right to write in their native language, in sum, the right to freedom of language". It's hard to know what claiming this right consisted in, given that no one was stopping any of these people from writing in their native language. Today, of course, there is pressure on scholars worldwide, in a huge number of academic fields, to write in English. In the natural sciences, it is simply impossible to succeed without writing in English. But this fact – regrettable or not, and not explicitly discussed by Badiou – has nothing to do with whether Bergson et al were claiming a right to freedom of language.

But it gets worse. Badiou claims that philosophical French is "a language of women and the working class rather than of scientists". Philosophy in French is "violently polemical . . . ignoring consensus . . . still opposed to the academy it speaks (politically) to the public and not to colleagues". The fact that "philosophy in French is political" is supposed to be a fact about the language itself: "the latent universalism of any use of French, from Descartes to the present, rests entirely on the belief that the essence of language is syntax". The essence of language may be syntax, as Chomsky has argued, but this is not specific to French, and has nothing to do with political freedom. This bizarre association of ideas reaches its climax in Badiou's claim that Descartes's dedication of his Principles of Philosophy to Princess Elisabeth of Bohemia "is in reality a basic democratic intention that turns philosophical discourse towards discussion and seduction, towards Venus rather than Minerva, moving it as far as possible away from academic or scientific entrenchment".

It's a good question what happened to French philosophical prose between Voltaire and Lacan, but it is not one that is addressed by Badiou, or by anyone else in this Dictionary of Untranslatables. In her preface, Apter discusses Badiou's entry at length, perhaps with a little embarrassment. "National ontology", she says, is "strictly speaking, anathema to Badiou". A lot must be contained in that "strictly speaking", especially given that French is "close to being an Adamic language in Badiou's ascription". What can this possibly mean? Apter struggles: "it lends itself to logical formalism, axioms, maxims and universal principles. Above all, for Badiou, the French language is conducive to the politicisation of expression, unseating predicates through the play of substitutions and the art of the imperious question".

Certainly, Badiou himself is the master of the imperious question. But his remarks about the French language bring to mind Wittgenstein's joke about the French politician who "wrote that it was a peculiarity of the French language that in it words occur in the order in which one thinks them". In fact, this is all the more odd because Badiou himself has written a book on Wittgenstein. So perhaps it is deliberate; could Badiou be making fun of those "Anglo-Saxons" who strive for simplicity and clarity in their philosophical prose and mock the "obscurantism" of the French? Is the joke on the Anglo-Saxons and the "imperium of English thought"? It's hard to tell. As Barbara Cassin herself observes, "nothing is harder than to translate a witticism".

Tim Crane is Knightbridge Professor of Philosophy at the University of Cambridge and the Philosophy editor of the TLS.

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Robert Cremins on Dublin: The Making of a Capital City

Robert Cremins on Dublin: The Making of a Capital City

Whose Dublin?

April 7th, 2015 reset - +

I THOUGHT I KNEW the history of my hometown, Dublin, and then I read David Dickson's wise and stylish book. The experience has been akin to learning the ennobling backstory of someone you have taken for granted as an eccentric character. In another great (albeit much shorter) book about the city, Dublin: A Portrait (1967), written by V.S. Pritchett, a sympathetic Englishman long acquainted with the town, we come face to face with that character:

If I were to write an account of my education, the city of Dublin would have to appear as one of my schoolmasters, a shabby, taunting, careless, half-laughing reactionary. His subject? History, of course.

The schoolmaster's own history began well over a millennium ago, on the banks of the River Liffey. "This first chapter," Dickson writes, "is still very opaque, but what is clear is that there were several nodes of settlement […] and, as [fellow historian] Howard Clarke has shown, such duality is not untypical of many embryonic towns in the Europe of the Dark Ages."

What is notable about Dublin is that this duality, as Dickson subtly instructs us, remains the key to the city's identity, from its muddy beginnings to its world-stage present. It's there in the very signs pointing you toward the place. The name "Dublin" derives from the Irish Dubh Linn — the dark pool — beside which one of those original nodes of settlement formed. But the Irish you'll see on the bilingual road signs is Baile Átha Cliath: the town of the ford of the hurdles, another riverside node.

The adoption of Baile Átha Cliath as the city's official Irish name probably dates back to the Gaelic Revival of the late 19th and early 20th centuries, when, as the struggle for Irish independence gained steam, Dublin was "a capital in waiting." Dickson mentions municipal government's "partial adoption c.1905 of bilingualism on the city's letterheads and on new street wall-plaques." Áth Cliath is arguably the older name, and it also has better indigenous credentials, as Dubh Linn was the phrase taken up and modified by the Viking and Anglo-Norman colonizers: Dyflinn, Dubline, Dublin.

The new lords of Ireland used the burgeoning town as "the bridgehead and primary conduit through which [they] sought to influence or control much or all of the island." These projects of dominance were often accompanied by policies of ethnic and religious exclusion. The names of ancient suburbs memorialize this intermittent apartheid: Oxmantown for descendants of the Vikings, Irishtown for the Gaels.

But, thankfully, something in human nature, or in that dark Liffey water, meant that any attempt to impose cultural "purity" on Dublin was doomed to fail. "[I]ts population from the earliest Norse era," Dickson writes, "was a mix, a genetic and cultural melting-pot, to a greater extent than anywhere else on the island." In the course of 563 narrative pages, he provides many vivid examples of this fruitful and sometimes unexpected blending. Reaching beyond the usual literary suspects (though Joyce, Yeats, and Swift have their say, of course), Dickson directs our attention to intricate figures on the margins, such as the "popish" teacher Seán Ó Neachtain. He lived in the late 17th and early 18th centuries, when the anti-Catholic Penal Laws were in their most oppressive phase. But it's hard to keep a good writer — and a community of writers — down:

In its multilingual punning (in Latin, English and Irish) and linguistic hybridity, [Ó Neachtain's] memoir catches something of the transitional yet cabalistic cultural world of these teachers, for apart from their own circle very few in the city could read such material. Yet in no sense were they isolated. […] [T]hey had some contact with the world of high learning in the city, notably in the friendship between Tadhg Ó Neachtain [Seán's son] and Anthony Raymond, a [County] Meath Church of Ireland [Anglican] cleric, a friend of Swift and former fellow of [Trinity] College, thanks to whom old Irish treasures in the Trinity library, notably the Book of Ballymote, were leant out to Ó Neachtain.

Yes, that's Dublin — a city of loans and borrowings, some of it cultural, much of it economic. Far more Dubliners knew the rag-and-bone shop as a fact of harsh reality than as a Yeatsian metaphor for the heart. Dire poverty is the tenacious villain of Dublin's story; the fight against the notorious tenements, abandoned aristocratic housing that splintered into slums, was still going on into the 1960s, decades after Irish independence. Dickson notes that "the very poor are themselves almost voiceless in the historical record," but, nevertheless, he manages to make them present in his text, such as when he offers us this surreal image: "Some 2,000 registered beggars were marched through east-side streets one day in September 1818 to shock affluent householders into supporting the 'Mendicity [Association].'"

That demonstration of poverty to prosperity occurred, therefore, during the city's celebrated Georgian era, when Dublin wore, to borrow the title of a book Dickson edited in the 1980s, a "gorgeous mask." The latter half of the 18th century was in many ways the high point of Dublin's history — "in 1750 […] the city was […] the ninth largest in Europe […] more populous than Madrid or Berlin" — and the chapters on this half-century are the high point of the book.

These were the years in which Catholics began to emerge from the shadow of the Penal Laws and the Protestant Ascendancy was in its most enlightened and creative phase. The city became itself. Architect James Gandon transformed the riverscape with his monumental Four Courts and Custom House, as well as the first version of the Carlisle (later O'Connell) Bridge. The Wide Streets Commissioners Haussmannized the city center without Parisian heartbreak; they created new thoroughfares but did not make the town unrecognizable. Dublin Corporation splashed out on an extravagant mayoral coach, as Dickson puts it, "its bare-breasted goddesses glistening in the rain as they attested to Hibernia's fortunes rising under Dublin's protection."

But in 1801, with the Act of Union, the protector became the protected; the Irish parliament voted itself out of business, sending a reduced cohort of MPs to London. The imposing parliament building on College Green, amplified by Gandon during the boom years, became a bank.

The conventional wisdom about the Union is that it was an immediate and unmitigated disaster for Dublin, as money and influence drained out of the city and across the Irish Sea. Dickson has a more nuanced, but still distressing, story to tell. In everything from the production of textiles to books, there was a "hollowing-out process." (Well, not quite everything: "Guinness was a real beneficiary of Anglo-Irish union.") The distress was at its most intense during the Great Hunger of the 1840s, as the sick and starving tramped in from the country. Dickson doesn't dwell on the failures of officialdom to deal with the catastrophe (these have been well documented and analyzed in books on the Famine); instead, he highlights the vigorous efforts of the city's medical community to provide relief as well as individual heroics:

Asenath Nicholson, the Vermont "penny-philanthropist," who travelled the country in 1847, spent six months as a penurious lodger in Cook Street during the peak of the Famine crisis, dividing her meager income between gifts of bread to all comers and the hand-outs of fuel, rent and cooked gruel to the most desperate twenty families she could find.

Better times lay ahead for the city in the second half of the 19th century, but that stability threw into sharper relief a long-running drama: the "hundred-year-long contest over ultimate control of the city's destinies between predominantly Protestant interests and predominantly Catholic ones — in local government, business, welfare provision, education and high culture." In this regard, the title of Dickson's chapter on the fin de siècle city — "Whose Dublin?" — is a question that resonates throughout the entire book.

The answer the 20th century seemed to give was that Dublin "as a capital reborn" was essentially Catholic and Nationalist, the metropolis of the Gaels, an Irishtown writ large. Storied events appeared to confirm this outcome: the handover in early 1922, after the convulsions of the Easter Rising and War of Independence, to Michael Collins (whose signature on the Anglo-Irish Treaty read Mícheál Ó Coileáin) of Dublin Castle, "the ancient and defining symbol of English royal authority in Ireland"; the spectacular piety of the 1932 Eucharistic Congress and 1979 Papal Mass in the Phoenix Park; Archbishop John Charles McQuaid's "intervention in plans for the 1958 Dublin Theatre Festival […] with objections to a proposed stage version of Ulysses and to parts of a new [Sean] O'Casey play."

This clerical attempt at bowdlerization led not only, as Dickson notes, to the festival's "entire cancellation" but also moved Samuel Beckett, in Parisian self-exile from his native city, to take action: "he banned [temporarily] all further Irish productions of his work: 'As long as such conditions prevail in Ireland I do not wish my work to be performed there.'"

My own family lore backs up Dickson's contention that the theatre festival controversy "was indeed unusual in being a very public display of the power of the crozier which was usually exercised covertly, and the customary invisibility of his methods was one reason why they were normally so effective." My paternal grandfather had been a civil servant of middling rank before independence. The native takeover of the Castle did not bring about the egalitarian society envisioned by "democratic programme" of the First Dáil (autonomous parliament), but it did shatter a glass ceiling; Irish Catholics like my grandfather moved rapidly through the ranks after 1922. He became head of the department responsible for communications and broadcasting; my father remembered Archbishop McQuaid phoning the house for "little chats" with his dad. This was sotto voce theocracy.

But whether it was in public view or behind the scenes, the conditions that upset Beckett did not prevail. The sea-facing city could not resist outside influences. Dickson beautifully captures this orientation with an image late in the book: "during the 1950s [British TV] signals were picked up via the tens of thousands of aerials that now brushed the Dublin skyline." The hybridity was back.

And it had never really gone away. Time and again, reading Dickson's eloquent book, I was reminded of poet Louis MacNeice's 1939 rumination on the city, simply entitled "Dublin." Like Pritchett, the Belfast-born MacNeice was a perceptive outsider. He drank in the duality with his Guinness:

She is not an Irish town
And she is not English […]

Augustan capital
Of a Gaelic nation,
Appropriating all
The alien brought […]

By the time I read the poem in school in the 1980s, one of its stony images, "[Lord] Nelson on his pillar / Watching his world collapse," was out of date; in 1966, in their own loud tribute to the 1916 rebels, for the 50th anniversary of the Easter Rising, the IRA blew up the pillar. This left the city's main thoroughfare, O'Connell Street (Sackville Street under the ancient regime), without a focal point. Eventually, early in the present century, the pillar was replaced by a "stainless steel spire […] claimed to be the world's tallest sculpture." Dickson's book was teaching me things about my hometown until almost the very last page, because I never knew the Spire's official name was "the Monument of Light." Dubliners do a good line of jokes about public art, so I had heard it referred to as "the Why in the Sky," a nickname that captures an uneasiness that Dickson picks up on: "To some, it suggested a city without a past."

The answer to this anxiety of erasure? History, of course. Dublin: The Making of a Capital City is a fine remedy.

¤

Robert Cremins is the author of the novels A Sort of Homecoming and Send in the Devils.

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Thursday, April 2, 2015

诗的神经与文明的孩子(王敖)

诗的神经与文明的孩子(王敖)

2013-12-23 08:01:50
诗的神经与文明的孩子

王敖

诗歌中的语言剧变,对很多人来说,就像大海深处的地震,经过时间的过滤,慢慢波及到他们的时候,已经缓和成了用来按摩情绪的小韵律,那一点点诗意的小闪光,原本是遥远天空下纵横变幻的极光。下文的讨论将告诉读者,我为什么要以这样的比喻开篇。

在 上个世纪的诗歌历史上,最不可思议的事件也许就是艾略特的崛起和迅速经典化。对《荒原》等诗篇的写作,修改与编辑的过程有了具体的了解,对诗人的特殊精神 状态有更多的认识之后,我越发觉得诗歌史本质上是一种极具荒诞感的神秘戏剧。用批评家大卫•布朗维奇的话说,艾略特的爆发是一种历史上偶尔出现的很邪乎的 事故,似乎可以专门用来挑战人们头脑中的决定论。

艾略特原本很容易就会沦入隐匿或晦暗的领域,跟那些诗歌史无法吸收的怪异诗人们为伍。本 •琼森曾提示过,写邓恩那种诗要冒被忽视的危险,尤其是在推崇明晰风格的时代。其实艾略特也是如此。简单的解释是,他经历的时代刚好是大战爆发,帝国秩序 瓦解,让精神崩溃的他能够在文学的战场上孤注一掷,并意外地乱中取胜——这也是一个让历史决定论与偶成论妥协的解释。然而,这无法完全解释一个例外如何会 转身就成为主流,并顺便统治了批评界,最终被塑造成一个其形象与其诗歌无法互证的经典例外。随着对艾略特研究的不断深入,在各种重构语境的努力下,对这一 突发事件的准确还原仍是困难的。威廉•卡洛斯•威廉斯曾用核武器来形容艾略特诗歌的强大力量(这也符合我前面关于地震的比喻);即使是威廉斯这样的大诗 人,几乎一辈子都纠结于针对艾略特的虚拟竞争,哈特•克兰,史蒂文斯,概莫能外。艾略特的同代人对《荒原》既不知所措又难以释怀,各种批评上的误判,以及 借此增生出的相关的文化阐释,就是放在震中的地震仪,在测量的过程中也被它摧毁了。文学史有时候就是不断被摧毁后的废墟。

对现在的读者来 说,艾略特已经是经典化之后地位相对稳定的诗人。新批评之后他不再是批评界最关注的诗人和精神导师,但他在各种读者评测的榜单上仍然经常占据最显著的位置 ——英国人对他的热爱至今仍超过任何其他现代诗人,他甚至比拉金更受普通读者的欢迎。世界各国的现代诗人,包括我们大部分读过书的新诗作者都很难绕开他。 在近二三十年汉语诗歌的领域里,艾略特经常被看作是一位文化的诗人,他以一种高度抽象,非个人化的权威声音来充当西方文明的代言人。这当然没有错,因为这 本身就是作为评论家的艾略特急于想留给读者的印象,它被新批评的诗人批评家们有力地加强之后,让艾略特成为更高的精神存在的现世附体———还有什么,能比 这样的形象塑造更适合我们的"知识分子"诗人呢。有时候我甚至觉得,所谓"知识分子"诗人包括其部分朦胧诗的前辈,绝大多数都变成了也写诗的文化名流。不 管他们表面上多么推崇里尔克,保罗•策兰或庞德,在实际的文化生产的场域里,他们所沿袭的更多的是艾略特的方式。

在很多西方人和中国当代 诗人的阅读中,有一位过度"文明化"的艾略特,具体点说,他也是一位被过度新批评化的艾略特,其中的自相矛盾经常明显到让人习焉不察的程度。举一个宏观的 例子,艾略特所说的"历史感",或者他所代表的高级现代主义者所支持的"历史想象",实质上是一种非常反历史的诡辩术,在诗歌领域内表现为一种虚拟历史的 神话,其现实政治功能则是为逝去的帝国梦想招魂。《火诫》里"莱芒湖畔"的哭泣,《水中死亡》里溺死的腓尼基人,《四个四重奏》里陷入黑暗深渊的"戈塔年 鉴,证券交易所周报,英国主要股份公司董事指南",这些都是一个在解体的帝国核心处的诗人/银行从业人员的恶梦。艾略特在银行里用了八年的时间来为国际货 币的兑换率发愁,在分管殖民地业务的部门里目睹梦想中的现代罗马还没建立就毁在了钱上。在诗歌的系谱学上,他却发明出一种强力的历史神话,其核心是所谓的 "感受力的分离"。在早期的批评文字里,艾略特仍然承认这其中存在假设的成分。在1926年的克拉克讲座中,他直接用这种理论构画出诗歌史上的四个时期, 即所谓"玄学时代":但丁的时代,17世纪英国玄学派诗人的时代,19世纪法国诗人拉福格的时代,以及在这个三级跳之后,艾略特本人和现代主义者们代表的 时代。这是"传统与艾略特的个人才能"真正的应用。尽管艾略特后来对此理论有过修正,正如法兰克•科默德所说,任何修正都没有这种近乎神话的观念强大。我 甚至觉得大概只能用"文化战略"这样的帝国语言才能形容其雄心,但其核心不是任何文学史,而是他自己的诗歌思维。不管艾略特的诗歌理论在具体细节上有多少 谬误,它都能直指他的诗的秘密:在一个特殊的历史时刻,诗人肩负起积极扩大人类经验与情感的任务,采取的方式是极端的,而且是最深入的。要深入到什么程度 呢,艾略特说,即使是"心灵深处"都不够,"要看到大脑皮层,神经系统和消化道的下面。"

这到底是什么意思呢?在十多年前对艾略特的阅读 和后来的印象中,我曾一直以为他是在使用比喻。"心灵深处"一般来说就是诗人和作家们向内探索的场所,而艾略特用这个关于深度的比喻来指示一个更高的层 次,说到底就是更深的心灵与精神的未知层面。但事实并非如此。导致这种误读的部分原因是艾略特写诗歌批评的语言和思想风格。跟他的新批评后继者不同,艾略 特并不用"细读"的方式来分析前人的诗歌,即使在新批评的领域里,"细读"也是一个较晚出现的读诗方法。艾略特也避免解释他自己的诗,如果有人请他解释 《荒原》中的某段,他会把那段诗再读一遍。在《J•阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》这首里,他已经提示过,"不要问指的是什么",这种做法并不是逃避或故 弄玄虚。在讨论别人的诗的时候,他只是引用部分的诗节,或者就是一两句诗,他擅用的手段是进行有机的类比,或者说是制造一种认知性的比喻。比如,在《玄学 派诗人》里,他提出诗人在感受思想的时候有一种直接性,应该"就像感觉玫瑰花的香气一样"。以这样的方式,思想与情感将融合成新颖的感受力。说的当然有道 理,而且在现代诗歌的观念史上已经属于老生常谈。但实际上,艾略特指的不止于此。认知性的比喻并非只是建立在相似性基础上的修辞形式,它也是一种在不同的 认识领域间穿梭往还的,互动式的思想方式。"大脑皮层,神经系统和消化道的下面"不仅是在比喻的意义上成立,它本身就是艾略特在物质/身体层面上的关注 点,也是他用来颠覆传统诗歌观念的杠杆。在《J•阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》里,他早就用诗句明确地提醒过,"不可能说清楚我究竟是什么意思!但正像 一盏幻灯把神经的图案投射在银幕上"。没错,这是个比喻,但也是实指。

真正的属于悠久文明的现代诗人,不论对此是否有明确的自我意识,正 是那些致力于卸掉所有文明的重负,回到神经与脑电波的原点,从物质的层面进行触底反弹的诗人,而不是布罗茨基有意区分过的"文明化的诗人"。在曼德尔斯塔 姆那里,所谓文明之子的工作来源于其头脑中"发声的模块"。再一次,我们不能仅仅把它看作比喻。神经科学的一个基本假设是思想与情感的物质性,如果我们暂 时不纠缠到底应该怎样定义物质,只要实验手段足够精密,人脑的复杂反应从理论上讲都可以进行图示和重演。这是让任何诗人都会感到头痛的思路,因为它预示着 看上去无论多么独特的诗歌都可以用科学方法模拟出来,这可以说是一种关于人文创造的科幻小说。这要比宣扬"原始本能","身体写作"或者"反文化"更具有 颠覆性,更有对写作者自身的神话进行釜底抽薪的打击的可能。但这种极端的方式也意味着一种对创造力的激发与呈现。因为它既能利用文化,又在很大程度上削减 了已经沉重僵化,以至朽坏的文化中介,在神经的回路上用情感穿透思想,用思想重塑情感,然后投射到意识的墙上,像艾略特做的那样,让莎士比亚也能演奏来自 圣路易斯的爵士乐。

艾略特不解释他的诗,或者反对流行的对他的诗的文化阐释,其根源就在于此。他的诗不是针对任何文化危机进行的,那种有 学问的意象图解。他告诉读者,即使你不懂,这些诗也已经在跟你交流。艾略特最具创造力的诗,是他在精神崩溃的时刻见证的那些炸得粉身碎骨的意象,以及它们 在神经反应的海洋里重新变幻组合的现场过程(在他脱轨走偏的时候,庞德替他扳回)——它要直接表达的就是这个激发性的运动,而不是什么历史意识,他传达的 内容拥有意义也积极地涵盖了历史,但更重要的是他模拟了意义重新生成的过程,把它转译成神学语言就是拯救与复活。这种诗就像在黑暗中冲击大陆的海潮,天明 之后你可以看到文化阐释的礁石间留下的痕迹,摔碎的贝壳和仍然存活的游鱼。是的,它们都是我们能看到的,文化被诗歌的浪潮冲击后的那些无可辩驳的,但又很 有限的证据,就是这些东西充当了制造文学史的原材料。这决不是说艾略特的诗反对文化,而是说这就是他用来更新文化的机制,我们即使没完全理解,也已经接受 了其后果。艾略特说《荒原》里只有三十行好诗,也许这正好证明了诗歌的能量引发之后到底是什么样的数量级,用三十行诗的重击就可以改变文学的地貌。

当 然,艾略特并非这种做法的始作俑者,他把自己的谱系上溯到但丁(包括之前的维吉尔),在英语诗歌里则追认邓恩等诗人为前导。近年来,一些对邓恩研究尤其肯 定了他的诗与神经科学的关联。比如,作家A.S. 拜厄特利用神经科学的成果来解释邓恩的诗歌效果,提出诗歌中有一种"智能/身体"的想象力,能够在复杂的比喻中制造高强度的感性。邓恩本人确实对人体的内 部构造非常感兴趣,并吸收了庞杂的中世纪关于早期身体科学的遗产。然而,他毕竟不是一位神经科学的开拓者。有可能启发过艾略特的近现代人是德国作家毕希 纳。在毕希纳去世之后,悼念他的同代人主要把他看作一位很有前途却过早去世的科学家。在他的眼里,人的身体存在于永恒的暴力之中,而神经系统就是真正的屠 场。那些在惊骇中凝注的瞬间,那些词语滑出时的振颤,就是诗歌与神经元互相轰击的激战。在《丹东之死》中,他借革命家之口说,"要互相了解吗,我们只能砸 开头骨,从对方大脑的神经里把思想撕扯下来。"后来,这位"嘴唇上也长眼睛"的丹东又说,"在我们被造出来的时候有个错误,缺少了某些东西,我不知道它的 名字,我们永远无法去别人身上搜索枯肠地发现它,那为什么还要互相剖开身体来寻找它呢?"

当代德国诗人格伦贝恩对这两段话有一个精彩的评 论,在它们之间"一个深渊张开了。那是让身体消失于其中的深渊。从下面升腾起了新的,可怖的亮光,历史就出现在这中间的阶段,最后的动物遇到了最初的人: 这个人正是那个最后的动物。在启蒙的黑暗里,在理性的睡眠深处……毕希纳看到了这个生物。"我尚未读到关于毕希纳和艾略特在这方面的比较研究,但我觉得, 艾略特多年关注并写作现代诗剧,他不熟悉毕希纳此类思想的可能性是微乎其微的。格伦拜恩所描绘的人兽之间的,正在从血肉中发明思想的生物,看上去有点类似 阿甘本讨论过的"homo sacer"的变体:他既是神圣的人,也是受诅咒的人,一种"怪物般的人与动物的杂合"。在诗歌上,这也许是艾略特这种现代诗人的某个原型。然而,艾略特 在政治与神学的问题上完全是另有方向,跟毕希纳的差别极大,这让艾略特更倾向于从象征派诗人那里找更明确的师承。他在撕开跳动的神经之后,花了几十年来把 自己缝合,垫高,膨化成一个文化巨人。这是导致我们很容易按照他的希望来误解他的原因。与他的诗相比,那些写性,写毒品和放纵的诗算什么呢,那些传播点反 文化情绪的布考斯基,那些基本不懂诗的卡佛,看上去更像是些会分行的道德说教家。他们写的是诗,但就像《肉蒲团》不能算杰出的小说一样,这些诗只能如数家 珍地展示已经都麻木了的感官反应,再撒上一点反道德的道德,当然我们可以说这样做也聊胜于无。

在此,我绝对无意把艾略特重新塑造成一个崇 尚身体高于文化的诗人。诗人超凡的能力表现在他能够拥有深厚的文化积累,也能将其瞬间穿透。我想要强调的是,所谓"诗人是文明之子"本身是一个很有活力的 隐喻,我们不要把它错误地理解成"诗人是被文明化的后果"。诗人是文明的发明和更新者,没有他文明会有危险;而不是相反,文明层层包装造出了一批做诗人状 的木偶陈列品。当代中国诗的一个明显问题就是搞错了先后关系,或者说只认后者,很多诗人按照既有的文化阐释去把自己复制成高价的赝品到处展览,这是让大部 分知识分子诗人雄心勃勃,却越写越不堪的原因。那些欧阳江河,西川们,怎么看都像是打扮成庞德或史蒂文斯的朗费罗。

我也无意用神经科学的 进展去比附出关于诗歌经验的一般理论。因为这种思路本身颇有启示性,却并不解决诗歌问题;它发挥到极致的时候,也许能模拟诗歌写作与阅读时的神经反应,但 最终那不就是我们在做的事情吗?刘慈欣的小说《诗云》则从计算机和统计学的角度提供了另一种有趣的否定。而且,神经科学与诗歌理论的互相激发,也许只是一 个更大的气候下的两片云团擦出电火花。在后现代主义之类的批评理论逐渐退朝之后,西方的批评界出现了向物质主义和经验科学偏转的动向。比如近年来不断引起 争议的Affect理论,它结合了认知科学与伯格森,德勒兹等人的哲学思路,在人文和社科领域里提出了若干有启发性的话题。

按照理论家马 苏米(Brian Massumi)的说法,发展这种理论的目的在于不通过任何中介就能把物质归还给文化唯物主义。简单说就是要重新把物质绝对化,用其尖利的棱角去刺透各种 庞大的意识形态身上的厚皮。我觉得,从诗歌上讲,可以说从卢克莱修到雪莱都做过类似的事情。马苏米等理论家刚好是在批评界出现理论真空的时候来横插进一 刀,结果导致这种物质主义的回潮迅速扩散,在多种学科分支里都出现了应用和变形。按照马苏米的说法,意识形态和各种用于给文化现象定位的法则都只是在特定 的领域里才谈得上准确性,其具体正确与否并不是问题的关键,关键是它们划分了各自的应用领域。马苏米并不反对这些文化理论,就好像我前面说的艾略特并不反 文化一样,只是要保证物质与身体的特性不被文化淹没。正是在这个意义上,马苏米认为自己的做法在伦理和政治上具有一种维护思想生态的积极作用。

神 经科学,认知科学,语言科学,人类演化研究等学科的发现提示了一个问题,人体的基本反应中拥有深不见底,甚至神秘莫测的可供探索的疆域,它们是不能用人文 学说完全解释清楚的。Affect 理论中最有名的例证之一是所谓"失去的半秒钟",它为人的神经反应划分出一个自治的领域。根据一些尚未被科学界验证的认知理论,人(或者说这种被称为人的 生物)在接受刺激之后半秒钟左右的时间里处于一种高强度的应激状态,看上去却似乎是无意识的,这就是我们所谓的"此刻",它太快,转瞬即逝。这种高强度的 直感就是所谓的affect,它主宰了人们之后的喜怒哀乐,我们意识不到它的存在,或者误以为它是看似空壳的瞬间,实际上是因为它过于充满,过于奔溢,以 至于可以激发出各种意义。我们称之为"感情"(emotion)的东西,只是事后辨认出来的结果,是部分可以进行理解和诠释的残余物,我们会用智能和经验 来继续处理,反思它们。实际上,我们的身体具有一套拥有自治权的,根植于基因的硬件,或者说它们是文化符号生产与交换背后看不见的硬通货,是人文领域无法 独自进行探索和估价的。这种新物质主义的看法可以说比各种关于"本能"的理论更强调本能,本能不过是它的一个极为有限且使用过度的比喻,对无意识的解剖则 需要依靠真实的解剖,读到这里请回顾前面对毕希纳的讨论。

马苏米显然预见到了人们会对这种观点的反应。所以他说,爱因斯坦的理论并不意味 着牛顿力学就没用了,只是让它有了更清楚的应用范围,Affect理论跟以往的文化理论的关系类似。近年来,从基本命题,论证过程到具体实验等各方面,这 种翻新的物质主义都受到了质疑,攻击和否定,尤其以鲁丝•雷斯(Ruth Leys)2011年的批评为最,而且这个过程仍在继续。但马苏米提前的自辩仍是有作用的,而且这种理论本来也没自命真理。在知识与思想的生产中,我们面 对的是无限复杂的对象和没有清晰边界的情境。从理论上讲,任何论断的反论早晚也会成立。有人说A,就有人说-A;就有人指责你们为什么不说B。争论到下一 代人,也代替不了莎士比亚的一句诗。关键不在于谁能活到世界终结的那一刻来做总结发言,而在于这就是我们作为一种智慧生物用来认知并存活的一种方式。

马苏米强调过,他的思想路径在哲学里是有谱系的,但是在文学思想的领域里还是很缺乏,请再次回顾毕希纳。然而,这种思路的好处在于,它可以帮助我们反驳一些关于文学或诗歌的套话,也可以让我们在看待诗歌的时候多一种警醒,不要随便拿文化理论去附和反诗歌的错觉。

比 如,在社会批评理论和大众文化研究的基础上,我们可以看到社会阶层对文学品味的建构和区隔起到多么大的作用,这无疑对拿文学艺术当绝对的超越性的表现,或 者当宗教替代品的文化人来说是一种有效的去魅。但如果在讨论诗歌的时候把这种观念的手臂伸得过远,就有可能造成脱臼。比如,关于诗歌在当代沦为"小众艺 术"的说法就是一个例子。很多大诗人都反复在说一个简单的道理,诗是个人的声音,也就是小众中的小众,诗人跟自我在同一时间内或不同时间内的各种变形进行 对话,所以佩索阿能不断制造出"异名",并沿着它们反向造出一个跟现实世界互相包蕴的诗歌世界。同时,诗歌也是个人对任何人都可能的发言,你拿到了曼德尔 斯塔姆的漂流瓶,你就可能看到他在另一时代向你招手,你没看见那还会有别人。如果你从来没拿起一支海螺倾听,那就不要轻易地指责听到里面有响动并把它比作 潮水声的人。

对于诗歌的阅读和写作来说 ,在特殊的个人和任何人之间有太大的伸缩空间,能够扩张极度的个人性,也能容纳艾略特所推崇的非个人性。这种变幻的诗歌疆域在某一时段能用可量化的读者群 来粗略地替代,但并不能就此推出关于诗在整个时代里的一般性结论。伟大的诗歌尤其不受这种限制,用精英与大众的对立模式也不能解释它的产生和流传,其写作 者在某个历史时刻里是被闪电击中的例外,如前文所说的艾略特,他们经常存在于社会学的误差之中。

再举一个现代诗歌历史上有名的例子,让我 们从Affect的角度来看待诗歌阅读中的反应 。威廉斯的短诗《这就是说》,俗称"便条"。这首诗的不分行的翻译就是一小段话,"我吃了你放在冰箱里的梅子,它们也许是你留作早餐用的,原谅我,它们很 好吃,那么甜,那么凉。"在原文里,它分成长短错落,节奏轻巧的三小节,用很简洁的方式突出了跟诗里描绘的感觉相衬的语感。在1934年,威廉斯这样写是 具有一定的实验性的,他对具体的日常经验点到为止,但让更多的暗示随着阅读挥发出来,也就是让人"玩味"——体会那么凉,那么甜所造成的效果,再回头去想 "请原谅我"这个表达里到底蕴藏了多少意味。这种关于"味道","偷吃","请求原谅"的意义组合,很容易让读者回顾"偷吃禁果"的古老母题,性的暗示也 被凸显出来,我们被告知这个便条是诗人留给妻子的。这种诗可以说是一个小型的感官实验室,读者共享的关于味觉的体验是我们对某种直感的回忆,经过意义的组 合与筛选,可以促成一个比较有效的阐释。显然,这个阐释本身是次要的,所谓的语感是成就这首诗的关键,亲密低语中的清甜的愉悦感,轻柔的微颤的吐气间的羞 惭唤醒了读者的感官,并在神经的反应中轻捷地制造出一个瞬间的回路,让我们一次次地跟随它的挑逗,让意义在重演的过程中呈现变化的姿态。

这 首诗被文学理论家用来示范所谓的"文学性",或者用来强调形式的重要性,这都有一定的道理 。如果用这种诗来代表一种反对隐喻,反文化的写作方向,那就搞错了。据说威廉斯的这首诗是与艾略特代表的现代主义诗歌是背道而驰的,甚至是一种后现代诗歌 的先驱。从诗歌流派对立共生的策略来看,这也许成立。从准确地刺激感官反应,推动意义发生的角度看,它却跟艾略特的诗并无本质区别。我们甚至可以说,这首 诗不过是对艾略特的一句诗有意无意的改写或呼应,"我到底敢不敢吃一个桃子"(《J•阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》)。这种诗是独自可以成立的,也是可 以有效地组织进更大的诗歌架构。但它在当代中国还有一个功用,就是去跟完全不懂现代诗的读者进行趣味上的互虐。可以是诗的东西,是否能做诗的最低标准,纠 缠吧。

我想,理论家称之为Affect 的东西,放在批评理论里可以继续研究下去,但也许永远无法得出理想中普遍的图式和清晰的界限。诗人们一直能够意识到这个领域的存在,那就是他们见证崇高, 体验虚无,目击永恒的无限放大的圆点。他们用自己特殊的语汇来表达置身其中的情境, "我所有思想的飞腾都来自于我的血"(里尔克),"诗人是看不见的东西的大主教"(史蒂文斯),"我不死不活,什么都不知道"(艾略特),"上千个梦在我 体内轻轻燃烧"(兰波),"如果我身体上能感到似乎自己头顶洞开,我就知道那是诗"(迪金森),"那种背后轻微的颤抖,确实是人类在发展出纯粹艺术与纯粹 科学时所获取的最高情感"(纳布科夫)——他们其实是Affect 理论的传染源,翻新的物质主义是他们的想象力掉进理论的人工湖的结果。

诗 歌所测量的领域,随着测量的进行而扩张,所以那叫无限。用史蒂文斯的话说,哲学家证明了他们是哲学家,而诗人享受了存在。对诗人来说,享受存在的最佳形式 就是诗,"生活中的生活"(臧棣)。在历史标记出的某个时刻里,史蒂文斯正在保险公司忙碌,刚从银行下班的艾略特觉得自己身在炼狱。传记资料和新出版的书 信集一起叹气,艾略特那些年过的是些什么日子啊,他几乎就没有写诗的时间。等到在疗养期间写出了《荒原》,为了凑够篇幅出版单行本,他为这首诗补上了经常 故意让读者误解的注释。时而真诚的读者,希望你也是我的诗人同行,我的兄弟姐妹,在下一次误解的时刻,希望我们都多一点微妙。

2012.4
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Sunday, March 29, 2015

Use good words, not bad ones

Use good words, not bad ones

Mar 25th 2015, 22:07 by R.L.G. | BERLIN

"WRITE with nouns and verbs, not adjectives and adverbs" is a traditional bit of style advice. The aim is to get young writers picking a few words that tell, rather than bulking out their prose in the hopes of convincing by sheer mass.

But does good writing really prefer nouns and verbs over adjectives and adverbs? Mark Liberman of the Language Log blog and the University of Pennsylvania tried a brief experiment, choosing several pieces of "good" writing (both fiction and non-fiction) and "bad" writing (such as two winners of the "Bad Writing Contest" competition and an archetypally purple novel of 1830, "Paul Clifford", which begins with "It was a dark and stormy night"). The surprising result was that the "good" selection had relatively more verbs and adverbs, and the "bad" writing, relatively more nouns and adjectives.

How can usage-book writers have failed to notice that good writers use plenty of adverbs? One guess is that they are overlooking many: much, quite, rather and very are common adverbs, but they do not jump out as adverbs in the way that words ending with –ly do. A better piece of advice than "Don't use adverbs" would be to consider replacing verbs that are combined with the likes of quickly, quietly, excitedly by verbs that include those meanings (race, tiptoe, rush) instead.

Why would good writers use more verbs? One reason is that if unnecessary words are reduced, the verb-percentage goes up as a mathematical necessity. Ordinary sentences require a verb, whereas they do not require any other part of speech. Imperatives need no subject (Run!), and sentence fragments can make sense without explicit subjects: Woke up. Got out of bed. Dragged a comb across my head. By contrast, it is hard to write without verbs. So "use verbs" is not really good advice either, since writers have to use verbs, and trying to add extra ones would not turn out well.

What about nouns? There is a likely culprit for the high percentage of nouns in Mr Liberman's counts in "bad" prose: "nominalisations", also known as "zombie nouns". Abstract words are necessary for any language: you cannot have just rocks and trees and water, but need a few phenomena and increases and observations. But too many have a narcotic effect. Judith Butler, in the essay that won the 1997 Bad Writing Contest, uses account, relations, ways, hegemony, relations, repetition, convergence, rearticulation, question, temporality, thinking, structure, shift, theory, totalities, objects, insights, possibility, structure, conception, hegemony, sites, strategies, rearticulation and power—all in a single sentence. It is not much clearer with the other words added.

The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power.

Part of the reason why such writing bamboozles is that no one has ever seen or stubbed a toe on a rearticulation or a temporality. Abstract words make the brain do hard work. This is not always a bad thing—some good writing is difficult. But, by and large, a good style will at least dole out "metaconcept" words—words about ideas—either in manageable sentences, or broken up with more concrete nouns.

That leaves us with the adjective. The key, again, is to choose wisely. "Paul Clifford" begins like this:

It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the house-tops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness. Through one of the obscurest quarters of London, and among haunts little loved by the gentlemen of the police, a man, evidently of the lowest orders, was wending his solitary way.

This is not the purplest prose of all time, but note how many adjectives are useless. Does "dark" add to the night? "Violent" to a sweeping gust of wind? If "a man" is wending his way, must we be told that it is a "solitary" one? Trying as a rule to eliminate adjectives will lead to some odd writing. But as with all words, they are best if they tell you something you didn't already know.

There is a lot to criticise in journalistic writing. But in one way, it is good training: print journalism forces writers to put complex stories into a box defined by an editor and competing stories. Every journalist moans about favourite phrases, sentences and whole stories cut from articles. But keeping to a tight word count forces the writer to think about which words absolutely have to be there, and makes it less likely that the editor will kill the writer's darlings. So while simple formulae such as "write with nouns and verbs" may not be brilliant style advice, one short piece of advice is worth taking: edit.

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

The Decline of Book Reviewing

  The Decline of Book Reviewing   Share The fates of authors and publishers — not to mention the reading public — depend on book reviews — b...