Monday, August 28, 2023

Review | ‘The Brothers Karamazov’ is a classic, but it’s not beyond criticism

 

Review | ‘The Brothers Karamazov’ is a classic, but it’s not beyond criticism

The Washington Post · by Michael Dirda · August 24, 2023

Fyodor Dostoevsky’s “The Brothers Karamazov” (1880) bears a heavy burden. Most scholars regard this Russian classic — roughly 900 pages long in this new translation by Michael R. Katz — as an achievement comparable in scale and power to Homer’s “Iliad,” Aeschylus’s “Oresteia” and Dante’s “Divine Comedy.” Albert Einstein, no less, thought the novel quite simply “the supreme summit of all literature.” Other admirers include two of the most provocative explorers of the human psyche: Friedrich Nietzsche, who declared the Russian author “the only psychologist from whom [he] had anything to learn,” and Sigmund Freud, who likened Dostoevsky’s dramatic imagination to Shakespeare’s.

For a contemporary reader, though, these endorsements may carry a slightly negative charge, causing “The Brothers Karamazov” to sound offputtingly intellectual, one of those books you’re supposed to read despite its being a slog.

It’s not that at all — which doesn’t mean this masterpiece is beyond criticism. Leo Tolstoy scribbled in his diary that Dostoevsky’s “dialogues are impossible and entirely unnatural … I was surprised by his sloppiness, artificiality, the fabricated quality … so awkward … outright unartistic.” Anton Chekhov called the novel “good but pretentious.”

Vladimir Nabokov simply dismissed virtually everything Dostoevsky wrote as “poshlost” — vulgar, cheaply journalistic, second-rate kitsch.

Nobody can deny that “The Brothers Karamazov” can be prolix and repetitive, partly because it initially appeared over the course of two years as a magazine serial. Yet it is also as enthralling and nightmarish as a modern psychological thriller or film noir.

Consider the basic plot. The debauched and venal Fyodor Karamazov has three sons, the soulful sensualist Dmitry, the intellectual atheist Ivan, and the gentle, spiritual Alyosha. When Dmitry grows besotted with the earthy Grushenka, his rich and coolly beautiful fiancée Katerina nonetheless refuses to give him up, largely out of vanity, even though she has come to love and be loved by Ivan. Meanwhile, Karamazov père drools over Grushenka himself and promises the flirtatious but staunchly independent young woman 3,000 rubles in return for her favors. Insanely jealous, Dmitry finally assaults his father during a family get-together, even threatening to kill the old man. Observing it all, the silently morose Ivan appears to disdain everything and everyone, himself included.

To all the troubled people in this provincial town, the 19-year-old Alyosha acts as mediator and confessor, partly because the sweet-tempered lad — Somerset Maugham thought him “perhaps the most engaging creature in all fiction” — possesses a forgiving and understanding heart. When the novel opens, Alyosha has been living in a nearby monastery as the disciple of the saintly, deeply humane monk Zosima, who preaches that one should never tell lies, especially to oneself, and that each individual is responsible for everyone else on Earth. Though overshadowed by the tempestuous Dmitry and the charismatic Ivan, Alyosha was actually intended as the main focus of “The Brothers Karamazov.” In fact, the whole novel supposedly serves as merely a preamble to a future, never-written account of his later life. Alas, Dostoevsky — all of whose major characters clearly embody aspects of his own extremist personality — died in 1881, shortly after completing this summa of his most deeply felt themes and obsessions. He was 59. Forty thousand people are said to have attended his funeral procession.

Against its fundamentally soap-operatic setup, the novel’s suspenseful plot unfolds in zigzag fashion, the chapters alternating among the three brothers, as an unnamed narrator relates their movements and actions in the days, then hours, preceding the murder of Fyodor Karamazov. Because Dostoevsky learned much of his art from Gothic romances and those “horrid novels” so beloved by Catherine of Jane Austen’s “Northanger Abbey,” he adopts many of their most sensational elements. We learn that Fyodor may have fathered an illegitimate son, named Smerdyakov, who is now his unctuously obedient servant; that Grushenka was sexually abused by a much older man when she was just 17; and that Katerina planned to sacrifice her virtue to save her father from financial disgrace. Meanwhile a frail little boy is slowly dying of consumption, doubts arise about Zosima’s sanctity, and Alyosha’s faith wavers. There’s even an orgiastic bacchanal and a dramatic courtroom finale.

Like Dostoevsky’s other novels, “The Brothers Karamazov” presents the souls of its major characters as ideological battlegrounds between faith and reason, setting the Russian spirituality and selfless Christianity represented by Zosima against the socialism, nihilism and rationalism of the West. As a conservative Russophile Christian, Dostoevsky hoped his novel would be a theodicy, a justification of the ways of God to man, but as an artist he gives equal weight to the atheistic and empiricist worldview. Polyphonic in structure, “The Brothers Karamazov” deftly orchestrates numerous diverse voices as its principals argue about God, religion, love, the soul, poverty and much else. But don’t expect the civilized philosophical dialogues found in Plato or George Bernard Shaw: Dostoevsky typically opts for theatrically over-the-top excess — his people rant and weep one moment, then bow and kiss the next, sometimes even kneel abjectly before one another. Since nearly all of them lack the usual social filters, their conversations quickly morph into intimate, even shameful confessions.

Throughout a novel that breathlessly rushes from crisis to crisis, Dostoevsky knits the whole together through symbolic doubling (Ivan and Smerdyakov), the foreshadowing of future events, recurrent imagery (candy, fingers, laughter, demons) and several other rhetorical devices. Appropriately enough, the three most celebrated chapters of this great novel-tragedy — all involving Ivan — combine terror and pity. In the emotionally lacerating “Rebellion,” Ivan tells Alyosha that he has collected news clippings of the tortures inflicted upon small children. One 8-year-old boy, having accidentally injured a rich landowner’s favorite hunting dog, is stripped naked, told to run and quickly torn to pieces by the rest of the pack before his mother’s horrified eyes. There are other comparably harrowing and sadistic stories. Even if God does somehow exist, Ivan declares that he absolutely refuses to bow down to any being who allows such things to happen to innocent children.

In the following chapter, “The Grand Inquisitor,” Ivan then relates the gist of a poem he has composed. In 16th-century Spain, Jesus Christ suddenly appears in Seville, heals a blind man, raises a girl from the dead, and then immediately finds himself arrested and thrown into prison. There, he is visited by the Grand Inquisitor himself, who announces that the Christian savior will be burned at the stake the next day. Why? Because Jesus and his high-minded teachings have demanded too much from humankind. People cannot bear very much reality and inevitably break down when faced with moral quandaries. In their hearts men and women long to surrender their anxiety-laden free will to authoritarianism (which, alas, seems true even today). Consequently, the church now does all the decision-making for its members, who experience “the joy of submission” and are given in return security and happiness. This dark parable climaxes with one of Dostoevsky’s most paradoxical flourishes: The imprisoned Jesus never says a word to the Grand Inquisitor, but suddenly kisses the old man on the lips, then disappears into the night. People have argued over the story’s meaning ever since it appeared.

Nearly as powerful is a third astonishing episode, one in which the now-feverish, increasingly guilt-ridden Ivan hallucinates that he has encountered the Devil in the flesh: “He was some sort of gentleman … with quite long, thick, dark hair streaked slightly with gray, and a short pointed beard. He was dressed in a brown jacket, evidently fashioned by a good tailor, but now a little worse for the wear, at least three years old and completely out of fashion.”

To Ivan’s dismay, this down-at-the-heels Satan gradually reveals how the sensitive young man’s rationalism and rejection of God have led him to the verge of complete mental breakdown — and helped inspire the murder of his father. After all, throughout the novel Ivan has periodically asserted that once you take away the prospect of immortality from human beings, then “everything is permitted.”

While “The Brothers Karamazov” is certainly idea-driven, let me stress that Dostoevsky’s driving is fast and furious. Admittedly, this is a more diffuse novel than “Crime and Punishment” or the stunning novella “Notes From Underground” (“I am a sick man. I am a spiteful man”), but the sheer vitality, the thirst for life, that characterizes all the Karamazovs sweeps the reader irresistibly along. It is a work of restless energy and plenitude, filled with unexpected reversals and revelations, at once raucous and poignant, satirical and grand. As a troop of boys sings out on its last page, “Hurrah for Karamazov!”

But what of this new translation? There are many earlier ones, starting with Constance Garnett’s, which first appeared in 1912 but remains admired to this day for its smoothly readable Edwardian prose. In introducing his own translation, Katz — a professor emeritus of Russian at Middlebury College — argues that Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s widely acclaimed 1990 version sometimes sacrifices “tone” and “overall sense” by keeping a “too close adherence to the Russian text.” His own work, he maintains, better captures the differing speech patterns of the various characters, while also bringing out the novel’s wit and humor. That humor appears most memorably in Fyodor Karamazov’s buffoonish outbursts and in satirical scenes with the wealthy, obtusely Westernized Madame Khokhlakov, but also in the more quietly comic cameos of Dr. Herzenstube, who, whatever the ailment, always concludes that he just can’t understand it. There’s also an exceptionally charming vignette in which a little boy and his younger sister debate where babies come from.

So which English-language version should you read? Not knowing Russian, I simply made some spot comparisons among these three texts, and the differences struck me as minor. While I certainly enjoyed rereading “The Brothers Karamazov” in this well-designed Liveright edition, I suspect that almost any modern translation will convey the deeply felt humanity, as well as the majesty, of Dostoevsky’s final masterpiece.

The Brothers Karamazov

A New Translation

By Fyodor Dostoevsky. Translation by Michael R. Katz

Liveright. 928 pages. $40

Was Marcel Proust A Comedian? On the Unexpected Humor of In Search of Lost Time

 

Was Marcel Proust A Comedian? On the Unexpected Humor of In Search of Lost Time

Michael Wood Considers an Overlooked Aspect of the French Novelist's Body of Work


August 25, 2023


Among the many dolls mentioned in Greta Gerwig’s film Barbie there is one associated with time and memory and literally named after Marcel Proust. It didn’t sell well. Perhaps Mattel got the wrong writer. They could have gone for the same Marcel, but as a comedian, a French, philosophical, disguised partner of Dickens. Critics have been finding Proust funny since 1928—he died in 1922. Christopher Prendergast’s Mirages and Mad Beliefs(2013) has a chapter on Proust’s jokes, and in 2015 Elizabeth Ladenson published a marvelous essay called “Proust and the Marx Brothers.”

And yet. This claim for comedy in Proust always comes as a surprise and is instantly forgotten. Why is this? I don’t know the answer to the question, but a guess or two about its grounds may help us to understand it a little better.

I read Proust when I was in college. I looked forward to the experience, I knew it would be rich and serious. That was why I kept putting it off, waiting for the moment when I was ready for culture. Imagine my surprise on discovering the book was actually funny. One moment in that first volume stood out for me, and still stands out. A Paris society hostess, in the habit of laughing fiercely at her guests’ jokes, dislocated her jaw one day because she was overdoing her appreciation. Now she can’t laugh, only simulate mirth by cautiously miming her delight, while her husband laughs as loud as he wants. This is good knockabout stuff, but the great Proustian joke comes in the narrator’s reason for what happened. It was not so much a bodily event as a linguistic one. The lady was in the habit, we learn, of taking all figurative remarks literally. In English she would have cracked her sides or laughed her head off.

Proust’s humor often has to do with misreadings or over-interpretations.

How exactly would a habit of thinking cause physical damage? The joke sounds serious about social behavior but also contains a fantasy. This is not Proust’s only mode of comedy, but it is a favorite, and I’d like to look at two more examples. In the last volume of In Search of Lost Time, the narrator returns to Paris after a long absence. He picks up his former life by going to a party and is astonished by how old everyone is. He is so attached to his astonishment that he pretends he is seeing something else: a fancy dress ball where his friends and acquaintances have overdone the costumes and the make-up. Too much powder and wrinkles and white hair. But then he lingers too long and too pedantically in this fantasy, and we realize the whole scene is not about his surprise or his friends but about his denial of time, his own aging. He thinks this is a joke but it isn’t. Not for him anyway.

Proust’s humor often has to do with misreadings or over-interpretations, and his question is usually not what happens but to whom and when. His logic is echoed in Robert Zemeckis’ film Who Framed Roger Rabbit(1988) when Bob Hoskins and Roger, human and toon, are handcuffed together by accident, and Hoskins has lost the key. They dangle around together for quite a while until Roger just wriggles his hands free. Hoskins is outraged and says, “Do you mean you could have taken your hand out of that cuff at any time?” Roger is surprised by the question, and says, “No, not at any time. Only when it was funny.”

We are close to the theory of laughter devised by Henri Bergson, Proust’s cousin by marriage. The flexible, connected human being becomes a machine and falls down a hole it hasn’t seen. For Proust we do this not by becoming a machine but just by being human—a larger theory of the banana peel. And the joke often lies not in the slippage but in the fact that no one expects it. We could say, too simply but not falsely, that the narrator of In Search of Lost Timedoesn’t always have Proust’s sense of humor. When towards the end of the novel, everything goes right for the narrator, a series of happy chances giving him a new theory, of time and memory, he comments, “It seemed…as if the signs which were…to bring me out of my despondency and renew my faith in literature were intent on multiplying themselves.” This feels like charming naivete on his part, but for his author, the arranger of the over-eager signs, it is a clear reminder of who is in charge.

One of the best of Proust’s performances in this line occurs in the first volume of In Search of Lost Time. The narrator’s talks about waking in bed at night and not knowing at once where he is. He works through various possibilities and then tells us that “the angel of certainty” has fixed things for him. He is awake and at home, he knows where everything is. Some two hundred pages later he realizes he was mistaken. He re-enacts his error, then takes off in a direction Roger Rabbit would certainly have approved.

Of course by the time morning approached, the brief uncertainty of my waking would long since have dissipated. I knew which room I was actually in, I had reconstructed it around me in the darkness…I had put back the mirrors and restored the chest of drawers to its usual place. But scarcely had the daylight—and no longer the reflection a last ember on the brass curtain-rod which I had mistaken for it—traced on the darkness, as though in chalk, its first, white, correcting ray, than the window along with its curtains would leave the doorframe in which I had mistakenly placed it, while, to make room for it, the desk which my memory had clumsily moved there would fly off at top speed, pushing the fireplace before it and thrusting aside the wall of the passageway; a small courtyard would extend in the spot where only a moment before the dressing-room had been, and the dwelling I had rebuilt in the darkness would have gone off to join the dwellings glimpsed in the maelstrom of my awakening, put to flight by the pale sign traced above the curtains by the raised finger of dawn.

We can think of Walt Disney as well as Zemeckis, but perhaps the cinema of Georges Meliès, his moving pictures full of photographed magic, would be closer to the effect. And what do we make of the sheer pleasure in the sight of the room busily correcting itself, the combination of intimate realism and animated objects? Is the desk in a hurry because it feels guilty? The cliché of the raised finger of dawn admirably completes the scene. Nature (or daylight) is the scolding teacher who indicates to the narrator that he must do better next time.

Wednesday, August 16, 2023

How Carl Linnaeus Set Out to Label All of Life

 

How Carl Linnaeus Set Out to Label All of Life

The New Yorker · by Kathryn Schulz · August 14, 2023

For the Tyrannosaurus rex, as for Elvis and Jesus, being extremely dead has proved no obstacle to ongoing fame. Last seen some sixty-six million years ago, before an asteroid wiped out three-quarters of the life-forms on earth, it is nonetheless flourishing these days, thanks in large part to Michael Crichton, Steven Spielberg, and elementary-school children all over the world. In my experience, such children not only can rattle off the dinosaur’s vital statistics—fifteen feet tall, forty feet long, twelve thousand pounds—but will piously correct any misinformation advanced by their paleontologically passé elders. And here is the most surprising thing that all those ten-year-olds plus pretty much everyone else on the planet know about T. rex: the creature’s proper scientific name.

That name is itself properly called a binomen, the smallest unit in the vast system known as binomial nomenclature. You’ll remember the gist from basic biology: to eliminate any possible overlap or confusion, every species on the planet, whether extant or extinct, is assigned a full name, consisting of its genus (used here as a surname of sorts, indicating to what other creatures it is related) followed by its species, with both halves Latinized, and the genus sometimes reduced to just an initial, like Josef K. Thus: Tyrannosaurus rex, or T. rex, of the genus Tyrannosaurus and the species rex, known in full translation as King of the Tyrant Lizards.

Binomial names are extremely important to scientists but rarely used by the rest of us. Apart from T. rex, I am aware of only a few that crop up in everyday conversation. We know our own full name, of course—Homo sapiens, the last surviving species in a genus that once included Homo habilis, Homo floresiensis, Homo neanderthalensis, and several others—as well as that of the boa constrictor, a snake of the genus Boa, and E. coli, a bacterium of the genus Escherichia. You could argue based on those two examples plus T. rex that we speak respectfully of species that are potentially dangerous to us—not a bad policy, but also not a good argument, since a fourth example that comes to mind is Aloe vera. Also, almost no one outside scientific circles calls the great white shark Carcharodon carcharias.


Read our reviews of notable new fiction and nonfiction, updated every Wednesday.
Inside scientific circles, however, binomial nomenclature still rules the day, lending concision and clarity to fields ranging from molecular biology to evolutionary ecology. It was developed, as you might also remember from your school days, by the Swedish botanist Carl Linnaeus in the middle of the eighteenth century, an era that was in thrall to the mighty project of trying to systematize all of nature. Appropriately for his line of work, Linnaeus’s name remains widely known, and he is hailed in his country of origin as his own kind of rex—the King of Flowers. But the details of his life and the nature of his scientific contributions are both less contemplated and more complicated, with his staunchest defenders characterizing him as an Enlightenment-era genius who paved the way for Charles Darwin, and his fiercest critics casting him as one of history’s most influential racists. A new biography, “The Man Who Organized Nature” (Princeton), written by Gunnar Broberg and translated from the Swedish by Anna Paterson, attempts to provide the fullest possible account of his life yet fails to grapple with the fundamental question it raises: if categorization is crucial to making sense of the world, how should we classify Carl Linnaeus?

The future father of modern taxonomy was born in Råshult, a village in southern Sweden, in 1707. His own father had originally been called Nils Ingemarsson, because he was the son of a man named Ingemar and most Swedes used a patronymic, but when Nils went off to university to study theology he was required to choose a new surname. For inspiration, he turned to a venerable linden tree on the land where he grew up—a lin, as it was known in the local dialect. Reborn as Nils Linnaeus, he was ordained in the Lutheran Church, got married, and had a son, Carl. Thus did the man who would name species get his name from a species.

It is a pretty bit of backstory, part and parcel of a thematically tidy childhood. Nils, himself an amateur botanist and an avid gardener, decorated his infant son’s crib with buds and blossoms. As the boy grew older and prone to the outbursts of toddlerhood, he could be calmed by being handed a flower, and from an early age he began helping in the garden. After his father reprimanded him for forgetting the name of a plant, he vowed never to do so again, and, soon enough, he could identify virtually everything that grew in his native region. Nonetheless, he was a middling student, and his parents were distraught when his teachers informed them that he was not fit to follow his father into the ministry. Linnaeus decided to study medicine instead, chiefly because it served as a side door into the study of botany. As Broberg writes in his biography, “Medicine demands two kinds of knowledge, of the body and of what cures ailments,” and the latter amounted to a mandate to continue learning about plants.

That proved difficult at Uppsala University, where Linnaeus got most of his higher education, and where he found the quality of the teaching abysmal; in all his time there, he never managed to hear a single lecture on botany. He did, however, meet someone who would change his life: Peter Artedi, a fellow-student and a budding ichthyologist, who, like Linnaeus, had disappointed his parents by failing to enter the ministry. The two became instant and devoted friends, and soon hatched, in the words of the twentieth-century botanist William Stearn, “the grand plan of revealing the works of the creator in a systemic, concise, and orderly fashion.” Like Spain and Portugal in the Treaty of Tordesillas, they divided up the world between them: Artedi, by many accounts the greater intellect, would take the fish, reptiles, and amphibians, while Linnaeus would take the birds, insects, and the majority of the plants, and the two men would collaborate on mammals and minerals. If either of them died before the project was completed, they pledged, the other would finish his work. That was in 1729. Six years later, Artedi, then thirty years old and temporarily living in Amsterdam, was out walking late one night when he fell into an unfenced canal and drowned.

Linnaeus kept his promise, although by then he was already well on his way to describing the entire world on his own. At Uppsala, he had availed himself of the lax school schedule to study more and more species. During a field trip to an island in Lake Mälaren, while most of the other students were picnicking and lazing about he walked, as he later wrote, the way a man might plow, “along and crosswise, back and forth, one of my paths ran hardly further from the earlier one than by two feet.” He documented eighty-eight species that day; another biological survey of the island conducted more than two hundred years later identified only seventeen that he had missed.

As word of Linnaeus’s gifts spread, he began acquiring friends in high places, including one who offered him a position delivering lectures at the university’s botanic gardens. That appointment earned Linnaeus some ire—it was normally reserved for academic elder statesmen, and he was still technically an undergraduate—but it further established his reputation as a rising star, and the talks he gave at the gardens routinely drew hundreds of people. That was in part because Linnaeus was advancing the theory that plants, like animals, reproduce sexually, their stamens releasing pollen to fertilize the ovules contained in pistils. That insight was crucial to the development of Linnaeus’s systematics; he began dividing flowering plants into classes based on their stamens, subdividing those classes into orders based on their pistils, then further subdividing them into genus and species. (The intermediary category “family” wasn’t widely used in Linnaeus’s time, and “phylum” would not be created until the eighteen-sixties.)

Useful as these ideas were, they scandalized some of Linnaeus’s contemporaries, not least because the plant kingdom, like the animal kingdom, proved to be sexually unruly. Linnaeus spoke tenderly of flower petals serving as a “bridal bed,” but close examination of the reproductive methods of plants revealed relations that looked less like heterosexual monogamy than like homosexuality, polygamy, miscegenation, and incest. “Who would have thought that bluebells, lilies, and onions could be up to such immorality?” one critic mocked.

Still, the whiff of scandal helped spread Linnaeus’s name. Bolstered by his newfound stature, he applied for funds from Sweden’s Royal Society of Science in order to journey to Lapland, today the northernmost portion of Finland—most of it lies north of the Arctic Circle—but then part of Sweden. The money came through in the spring of 1732, whereupon he set off, at the age of twenty-five, for the first major expedition of his lifetime.

It was also the last one. Linnaeus was not cut out for the kind of swashbuckling adventures undertaken by so many explorer-scientists of the eighteenth and nineteenth centuries. In Lapland, he admired the native Sami people for their health, fortitude, and fashion sense, returning home with a Sami outfit that he wore anytime he could gin up a plausible reason to do so, including while sitting for perhaps his most famous portrait. But he complained bitterly of the hardships of travel—“Had it been punishment for a capital offence,” he wrote of the journey, “it would still have been a cruel one”—and vowed never to undertake such a voyage again.

True to his word, Linnaeus left his native land only once more, and not for the wilds of South Africa or Surinam or the New World, where people kept encouraging him to go, but only across the North Sea to the Netherlands, at the time one of the leading scientific centers of Europe. At a Christmas party shortly before he left, he met an eighteen-year-old named Sara Elisabeth Moraea, and just after the new year he came courting at her door, dressed in his complete Laplander outfit (never mind that some of it was women’s wear). Three weeks later, he proposed to her; she accepted, and her parents blessed the union on the condition that the wedding not take place for three years. Linnaeus vowed eternal fidelity to her, then promptly left the country.

The geography of the rest of Linnaeus’s life is quickly told. He spent most of that premarital interlude in the Netherlands, living on the property and payroll of George Clifford, a wealthy director of the Dutch East India Company and Linnaeus’s most generous patron. Linnaeus helped tend Clifford’s fabulous gardens, wrote a book about their contents (“Hortus Cliffortianus”), and astonished his fellow-botanists by coaxing a banana tree into producing fruit well north of the fiftieth parallel. (He sent the results of a subsequent and equally successful experiment to the Swedish royal family, the only people to eat bananas there for almost two hundred years.) Then, in 1738, he returned to Sweden, began working as a doctor—a sluggish career that took off only when he started treating young libertines for gonorrhea—and finally married Sara Elisabeth. Together they had a son, also named Carl, followed by six more children, two of whom died before the age of four. When Linnaeus was appointed professor of botany and medicine at his alma mater, a job he had coveted since his student days, the family settled back in Uppsala, where, between a house in town and an estate on the outskirts, they lived the rest of their years.

Gunnar Broberg’s biography dutifully accompanies Linnaeus every step of the way, trekking through his life for four-hundred-plus pages. These are not, unfortunately, a pleasure to read. A representative sentence: “That the printing plans did not become reality, however, is not a sign of failure but rather that he tested the wind and his own ability and examined what he wanted to say.” Who knows whether prose like that is the fault of the writer or the translator, but the latter definitely can’t be blamed for the most ironic weakness of “The Man Who Organized Nature,” which is that it suffers from a problem of organization. Like most biographers, Broberg structures his book chronologically—a time-honored strategy, but a limited one, since it dictates only the order of the material, not what to leave out and what to put in. Those decisions must be made separately, according to some principle of salience, but no such discernment seems to have shaped Broberg’s book, which is full of things we don’t need to know, including the height and hair color of fleeting friends from Linnaeus’s undergraduate years.

The main problem with “The Man Who Loved Nature,” though, is not all the things in it we don’t need to know but all the things we need to know that aren’t in it. We care about Linnaeus today for his outsized role in the grand project of trying to systematize nature—a project that, for good and ill, changed the way we think about the world. Broberg, a Swedish professor of the history of science who died last year, should have been well positioned to explore that project and its impact, but his book never substantively strays from biography to intellectual history. Nor does Wilfrid Blunt’s 1971 “The Compleat Naturalist: A Life of Linnaeus, ” the definitive English-language account of the great taxonomist. The first book is a laborious account of Linnaeus’s life, the second a lucid one, but neither succeeds at the fundamental task of biography: to show us why that life mattered.

The impulse to impose order on nature is an ancient one. Aristotle tried to do it; so did his contemporary Theophrastus, often considered the father of botany; so did the first-century polymath Pliny the Elder, whose “Naturalis Historia” was enormously influential, albeit mostly wrong; so did the countless medieval monastics who carefully arranged all of creation in a “Great Chain of Being,” positioning each entity in accordance with its imagined proximity to God—beginning with seraphim and cherubim, continuing on to humans, and descending all the way down through oysters, mushrooms, moss, and rocks.

That system, as much a moral order as a biological one, began to erode only under the combined influence of the Scientific Revolution, the Age of Exploration, and the Enlightenment. The first brought with it technological innovations that radically enhanced the observational powers of naturalists—including the microscope, although Linnaeus himself never used one. The second vastly expanded the number of known species, as travellers in foreign lands described or brought home previously unfamiliar plants and animals. The third, with its emphasis on reason, made it possible to conceive of organizing nature according to its observable properties, rather than in purely theological terms.

Owing to all this, by the seventeen-thirties, when Linnaeus began his taxonomic work in earnest, the study of nature had reached a curious fulcrum. For perhaps the first time in history, the practical, political, and intellectual conditions existed for entirely reimagining the relationships among living beings; for perhaps the last time in history, it was possible to believe that a single person might do so. This was Linnaeus’s ambition. An exact contemporary of Denis Diderot, he wanted to become, in the words of William Stearn, “the great biological encyclopaedist.”

He succeeded, but the innovation for which he is best remembered today, binomial nomenclature, was merely a side effect of that goal. Before he came along, species’ names often ran long; plain old peppermint, for example, was Mentha floribus capitatus foliis lanceolatis serratis subpetiolatis. (Roughly: “Mint, crowned with flowers, with sawtooth, lance-shaped leaves and very short petioles.”) Names like that were full of information but unwieldy and impossible to remember, let alone to write down while, say, doing field work in the pouring rain. Linnaeus’s great insight was that this method was trying to accomplish two separate and competing aims: precise description and clear identification. He promptly separated those objectives, rendering distinct the two fields now known as classification and nomenclature. The former required carefully characterizing each plant or animal, but the latter required only that each species be given a bespoke, non-overlapping name. Thus liberated from description in matters of nomenclature, you could name a flower for a friend, a weed for an enemy.

Whatever a species’ name was, Linnaeus determined that for brevity it should always be a single word, and, for universal comprehensibility, it should be rendered in Latin—at the time, the lingua franca of the scholarly world. (Among his other contributions, Linnaeus essentially created botanical Latin, which is as distinct from classical Latin as modern Hebrew is from the liturgical variety.) Having established those basic rules, he then set about, like Adam in the garden, naming all of creation.

Although Linnaeus was a wildly prolific writer, producing everything from scholarly tomes to vanity projects, coffee-table books, and self-help guides, his most important contributions to the world of science are contained in just two works: “Species Plantarum,” a two-volume, twelve-hundred-page compendium of plant species, published in 1753, and “Systema Naturae,” which was originally published in 1736 as fourteen folio pages but grew across twelve editions and thirty years into three volumes and twenty-three hundred pages. It is these two books which established the basis for, respectively, modern botanical nomenclature and modern zoological nomenclature. In them, Linnaeus listed every organism then known to exist, and personally coined names for more than twelve thousand species of plants and animals. But what was prodigious in his day is paltry in ours; today, his system of nomenclature has been used to distinguish more than one and a half million species—that is, if such a thing as a species even exists.

What Linnaeus sought to do was organize nature according to its fundamental, intrinsic divisions—to carve it at the joints, in Plato’s famous formulation. But what he actually did, for the most part, was impose artificial categories on the natural world for the convenience of scientists. His use of stamens and pistils to classify flowering plants, for instance, was incredibly useful: it meant that a fellow-botanist facing an unknown plant could simply assess those parts to determine its order, class, and genus. But this system was also entirely arbitrary, in that it disregarded every other part of the plant, including those which might be more salient to understanding its place in the natural order of things.

This is not a retroactive assessment; Linnaeus himself knew full well the limitations of his classification method. To achieve a system completely in accordance with nature was, he wrote, “the first and last wish of botanists.” But the more closely you looked at her bounty the more difficult that prospect became—so, in the meantime, “artificial systems are absolutely necessary.”

In philosophy, this tension between intrinsic and imposed categories takes the form of a debate between nominalism and realism. Realists, whose ranks include everyone from strict creationists to Stephen Jay Gould, believe that nature is full of real and discrete categories, from “amphibian” to “zinc,” and that the job of the scientist is to discern them accurately. Nominalists believe that nature lacks clearly defined categories, and that we simply impose those distinctions upon it—creating, as it were, the illusion of joints where none really exist. This is not just the position of French theorists and post-truth relativists. “I look at the term ‘species’ as one arbitrarily given, for the sake of convenience, to a set of individuals closely resembling each other”: that is Charles Darwin, in the second chapter of “On the Origin of Species.”

That book, of course, trumpeted to the world a very large problem with the entire notion of a species. Like nearly all previous and contemporaneous scholars, Linnaeus believed (with the occasional pang of doubt) that at creation God established each species in the exact form we know it today. But that idea was incompatible with evolutionary theory, according to which species are constantly changing—emerging, diverging, going extinct.

“On the Origin of Species” was published in 1859. In the century and a half since then, advances in biology have radically changed the way scientists characterize species, with the result that once-established categories have fallen apart. The giraffe, for instance, known since Linnaeus’s time as the single species Giraffa camelopardalis, is today recognized by geneticists as four distinct species, while the linden tree for which Linnaeus was named now belongs to a different biological family from the one to which he assigned it. Even the broadest distinctions among living beings have changed enormously over time. Following Aristotle, Linnaeus placed all life-forms in three kingdoms: animal, vegetable, and mineral. Today, most scientists recognize either five or six kingdoms (Animalia, Plantae, Fungi, Protista, and Monera, with the last group sometimes divided into Archaebacteria and Eubacteria). Meanwhile, scientists have superimposed over those kingdoms the higher rank of domain, which, depending on whom you ask, consists of two divisions, Archaea and Bacteria, or those two plus a third, Eukarya.

Nor is it just specific species or even specific kingdoms that have changed. The very concept of a species is in radical flux, too, with more than twenty competing definitions in circulation. The one most familiar to laypeople regards a species as a population of individuals that reproduce only with one another. (One obvious problem with that definition: plenty of life-forms reproduce asexually.) Choosing a definition is not just a matter of what goes in the dictionary under “species”; which one you use will determine how you divide up nature, such that a group of creatures that would be regarded as a species by one standard might not merit the label by another. All this confusion comes, as Darwin wrote, “from trying to define the undefinable.” Yet committed realists continue to promulgate more and more definitions, in the belief that one of them will map perfectly onto some intrinsic and stable feature of nature. Darwin called that idea “laughable,” a word that captures the impossibility but not the gravity of arbitrarily imposing categories on living beings.

Of all the species Linnaeus set out to define, the most troubling by far—in his time and ours—was Homo sapiens. In earlier taxonomies, we humans had enjoyed a category unto ourselves, morally superior to and ontologically distinct from all other animals. This bothered Linnaeus, who recognized the extensive similarities between us and apes. Accordingly, in later editions of “Systema Naturae,” he placed humans among the primates, in his newly created category of Mammalia. (That category replaced Quadrupedia, after Linnaeus, who in his free time lobbied against the upper-class practice of using wet nurses, determined that suckling the young was a more salient distinction than possessing four legs.) That classification ran contrary to the long-standing Christian insistence that humans ranked above rather than among other animals, but although Linnaeus was himself a devout Lutheran, he never backed down from his conviction about our place in the order of things. Those of his compatriots who read his “Fauna Svecica” might have been surprised to find that he included Swedes in his account of the fauna of Sweden.

For most people, though by no means all, our fellowship with primates is no longer as troubling as it was in Linnaeus’s time. What disturbs us today is not how he categorized us among other animals but how he categorized us among ourselves. In the first edition of “Systema Naturae,” he listed four variations of the human species, based on geographic distribution: Americanus rubescens, Europaeus albus, Asiaticus fuscus, and Africanus niger. Those modifiers correspond to colors—red, white, yellow, and black—even though he wrote in “Philosophia Botanica” that “color is wonderfully variable and hence of no value for definitions.” But what applied to flowers apparently did not apply to humans.

Still, those differences in coloration were basically innocuous, a reflection of the broadly correct theory that skin color corresponded to climate. It was not until the tenth edition of “Systema Naturae” that Linnaeus linked his divisions within Homo sapiens to character traits: Homo americanus was “unyielding, cheerful, free”; Homo europaeus was “light, wise, inventive”; Homo asiaticus was “stern, haughty, greedy”; and Homo africanus was “sly, sluggish, neglectful.”

What are we to make of these invidious and uninformed distinctions? Broberg dismisses them with a wave of the context wand. “Labels such as ‘racism’ and ‘racist’ are frequently misleading when applied to circumstances and people in the past,” he writes—a curious defense, given that the misleading application of labels is precisely what is at issue here. It’s true that the word “racist” did not exist in the eighteenth century, but the era was hardly free of racial prejudices; those are exactly what Linnaeus absorbed and then presented as scientific absolutes. He could not have been oblivious of the consequences of doing so, not least because “the circumstances of the past” include, in this case, Sweden’s profitable involvement in the Atlantic slave trade, the proponents of which, like proponents of racial hierarchies in every time and place, looked to nature to try to legitimatize their bigotry and cruelty.

And yet it is true that Linnaeus’s legacy on matters of race is a complicated one. He was not antisemitic, despite the prevailing sentiments of his time and place; indeed, he sought out Jewish communities in Holland and wrote about their customs with fair-minded attentiveness. In Lapland, he regarded the Sami with admiration, felt that they were in many respects superior to Scandinavians, and recorded with dismay the brutality to which Christian Swedes resorted while trying to convert them. Perhaps most striking, he seemed to view nurture as more determinative than nature when it came to distinctions among people. In that same edition of “Systema Naturae” where he linked geography to character, he also added another subvariety of human being, Homo monstrosus—which, surprisingly, referred not to people with congenital abnormalities but, rather, to those who were “deformed” by their environment. By way of example, he cited, among others, wasp-waisted, corset-wearing European women.

That strange category gestures toward the most paradoxical fact about a man who unquestionably helped lay the groundwork for future generations of “scientific” racists. Again and again, Linnaeus insisted that we humans—literally over and above our distinctions—are all one species, fundamentally deserving of being treated as the same. We cringe today, reading him on what he saw as the huge gap between the “Hottentot” and the “highly enlightened prime minister in Europe”—but his point was that the gap was less extreme than his contemporaries imagined, that the two of them, like all of us, are equally sapient, equally human.

It is consistent with the rest of Linnaeus’s life that his legacy on race is so contradictory; seldom has a more paradoxical person existed. He was a lovely writer (“The corn-frogs croak toward evening,” he once observed, “making a sound like big bells rung three or four miles away”), but his most influential books are deadly dull. He was admired for his supremely orderly mind yet prone to outbursts of temper that startled and dismayed his students. He depended on the generosity of countless mentors to achieve his success yet was profoundly ungenerous in return, refusing to share specimens from his collection and appropriating without credit the work of other botanists and illustrators. He was committed to exactitude yet inclined to hyperbole and dishonesty; in his report to the Royal Society on the Lapland journey, he exaggerated the distance he covered, and described the mountains in the region as higher than Everest. He was a central figure of the Enlightenment but cared not at all for philosophy or politics—or, for that matter, for art, literature, music, or theatre. He regarded himself as just a humble servant of God, doing his best to reveal the order in divine creation, but was a shameless megalomaniac whose boasts could form their own taxonomic kingdom. (He claimed to have “discovered in the field of natural history more than anyone could have believed possible”; his books were, variously, “the greatest achievement in the realm of science,” “the fairest jewel in medicine,” “a masterpiece that no one can read too often.”) He was a committed homebody, and yet his work and legacy depended on the global travels of scores of “apostles,” as he called them, who performed the dual function of sending specimens back home and evangelizing for his system abroad.

Those apostles performed their duties admirably. Linnaeus lived to see his system adopted almost universally, his praises sung just as far, and his own nomenclature updated, upon his ennoblement by the King of Sweden, to Carl von Linné. That is, perhaps, the most fundamental paradox of Linnaeus’s life: that so much fame could be achieved through such fundamentally humdrum work. It is true that he was an exceptional botanist with remarkable powers of observation and incredible stamina; it is also true that he was mostly a kind of biological Marie Kondo, endlessly sorting and systematizing, and that his scholarship was ultimately more bureaucratic than profound. Those limitations have grown only more obvious with time, because, for all intents and purposes, the world as Linnaeus described it no longer exists. Only the system he devised to do the describing endures. ♦

Friday, August 11, 2023

阅读早期中国文本的36条原则

阅读早期中国文本的36条原则
文丨柯马丁
徐建委初译,沈佳楠校订
1.认真对待所有早期的解释,同时也注意到它们各自的目的和具体的历史背景。熟悉中国近代以前所有的学术研究,但不要将其作为不容置疑的“证据”。 

图片

柯马丁教授的演讲文稿页之一(中国人民大学,2017) 
2.阅读所有的现代学术成果,而不仅仅是汉语文献的学术成果,不管这种广泛的阅读在传统的学术共同体中是否便捷、是否受到期待和赞赏。
3.了解其他古代文明,研究其中的文本如何发挥作用。记住马克斯·穆勒所言:“只知其一便是一无所知。”这句话适用于任何文明,包括自己的文明。
4.对比较视野的应用既要广泛,也需审慎。最好不要试图“证明”某种现象既然在中国之外存在,就一定存在于中国,也不要“证明”不同阐释模式可以轻易挪用。但是,只要我们认识到其他文明的情况,就应当认真对待所有不同的选择和观点。
5.不要把“理论”看作一套特定的准则。相反,只需对材料保持批判性的距离,同时也认识到它在现有理论模型中的前身。
6.将 “文献 "纳入社会、政治、知识、制度和经济背景去考虑。没有任何文本是孤立存在的。
7.不要将后来的观念和文化习惯投射到早期。特别是,不要将帝国时期的观念与习惯投射到帝国以前的时代,也不要不加区分地混淆不同时期的材料。欧洲学者不会用中世纪文本来论证《希伯来圣经》最早文本层的某个问题,我们也不能用战国或秦汉的文本来证明商代或西周的相关问题。
8.需要重视帝国及其新体制带来的变革:文本的形式、功能、性质、储存方式、获取方式和使用方式都发生了根本性的变化。
9.考证所有传统故事起源的时间,或相关材料出现的时刻。重视这些传统智慧的历史性,而不是在方便时简单地使用它们。
10.过去是一个陌生的国度,那里的人做事方式不同。要意识到,一切事物都有历史的偶然性,而且永远在变化。
11.20世纪初出现的对中国早期文学的现代解读,很多未经仔细考证,切勿轻信。它诞生于二十世纪初的学者对中华民族文化起源的探寻,但其对古代文本简单化、表面化的解读,在古代本身并无依据。
12.面对古代文本,首先要回答一些基本问题:什么是文本,其界限是什么?什么是作者?作者、注释者、编辑者(editor)和编纂者(compiler)之间有什么区别,我们又当如何将这些不同的功能置于历史背景中分析?
13.质疑一切对于文体的假设和分类:在早期中国,一首“诗”到底是什么?什么是“历史”写作?
14.永远从文本本身出发。做好所有的机械性工作:检查数据库,对语义和形式特征进行分类,仔细解析文本句法、不拘泥于现有的版本,揭示文本的形式特征以更好地剖析文本。
15.不要把文本解读的困难,特别是语言学意义上的困难,看作是为了理解文本必须移除的绊脚石,而要把它们看作宝贵的证据,支撑起另一种可能的解读。如果抛却这些困难,我们将永远错过另外的可能。掩盖困难往往意味着掩盖那些潜在的、最令人惊喜的洞见。
16.细致全面地识别、分析并深入研究早期文本中的所有语言形式,而不预设其“体裁”。
17.先思考文本形成的不同模式,再接受文本现有的特定形式。
18.不要因为一个文本包含某种特定的表达就认为它是由单一作者所著。文本的表达从来不是作者的表达,它无法直接将我们引向作者的真实心理。此外,文本展现了某个形象,并不意味着这一形象就是文本的作者,无论诗歌还是哲学文本(“诸子”)皆然。即使是看起来高度个人化的文本,例如《离骚》,也可能更适合被理解为一篇汇编而成的缀合性文本。
19.如果我们为一个文本提出了某种作者身份,请记住,这实际上是一种“作者模式”。这种模式对于其他先秦文本是否成立?它是这些文本的最佳解读模式吗?
20.区分所谓的作者和他们的同名文本,并牢记一点:文本的主角不是文本的作者。
21.考虑将单个文本的发展历史化:在我们的想象中,早期“书籍”是如何诞生的?所有先秦文献中的引诗都不超过四句(stanza),那么早期的多章诗歌是如何产生的?文本能否随时间变化,又是如何变化的?

图片

柯马丁教授的演讲文稿页之二(中国人民大学,2017) 
22.反思互文性:为什么同一个故事或同一首诗,在不同的背景下会有不同的版本?这对早期文本的稳定性和流动性可能意味着什么?诸如“复合文本”和“文本素材库”这样的概念是否能够产生效果?有人控制和保护文本的完整性吗?如果有,那么会是谁?请注意,这不可能是文本的作者。
23.不应假设文本之间存在简单的线性关系:如果两篇文本共享一些材料,其中可能有一篇得自第三方,或二者皆然。质疑简单化的“影响”和“引用”概念。
24.考察“文本”和其特定物质载体(如抄本)之间的区别,以及“文本”和其实在化(realization)之间的区别。即便我们拥有一个文本的早期抄本,也不能奉之为圭臬,因为我们不知道同一文本曾经有过多少不同的抄本。
25.不应相信任何文本能够原原本本地展现其原始形态,而要考虑它如今的形态是如何在接受史和重构史中演变而成的。
26.不要天然地重视新发现的文本抄本甚于其传世本;此外,要详尽调查同一文本的两个版本在多大程度上是 “同一文本”,而不是两个相互独立的、源于同一文本素材库的产物。
27.要抵挡诱惑,不去把新发现的证据强行纳入传统学术的阐释体系中。例如:晚近的资料提到子夏,并不意味着他是所谓“孔子诗论”最可能的作者。
28.拒绝“原本”或“定本”的谬论。这是19世纪德国语言学的幻想(phantasy),但并不适用于早期中国文本。相反,要考虑一个文本在时间推移中发生的动态演变,包括在表演背景下的变化。
29.不应相信文本的某个版本是“更真实”或“更原始”的,只因为它“更早”,也不要刻意证明哪些是“早期”的。
30.辨析字与词的关系,不应偏重字的地位,需考虑到先秦时期书写系统的多样性,以及字音对于书写的首要作用。因此,不要把书面文本置于口传文本之上;在绝大多数情况下,读者接触文本的方式是通过听觉而不是阅读。相应地,要仔细考虑其他形式的传播和接受(教学场景、表演等)。
31.不要低估古人记忆大量文本的能力,认真对待知识的产生和传播中的教学场景。
32.我们显然不能否认早期中国有书面文本的存在,但是,如果不将口传文本纳入考虑范围,就会极端简化早期中国的文本模式。事实上,口传文本在当时是压倒性的存在。
33.不要假设古人对文本的总体知识是平衡的,无论是对文本群还是单一文本的具体部分。也不要假设他们有过“辩论”,或知道彼此的“著作”;相反,要尽可能收集证据,以求全面认识他们对特定著作或思想的实际了解。
34.考虑早期文本的物质性和流通性:人们是如何接触到文本的?以何种形式?从何处、由何人得知?文本是如何被抄写的,由谁来抄写?它们是如何传播的?文本作为实物(material artifacts)的功能是什么?
35.不问“证据”,而问“可能性”。提出假说时永远选择例外情况和额外解释最少的那个。对自己的假说提出以下问题:“如果我认为ABC为真,还有什么也必须为真?这样是否合理?我能否证明这一假说包含的所有假设都具有合理性?”

图片

柯马丁教授的演讲文稿页之三(中国人民大学,2017) 
36.对于早期研究者而言,我们没有任何平行材料可以确定为早期文本,我们的工作永远充满猜想。必须表明哪些是主观的猜想,而不能将之作为证据。

Tuesday, August 1, 2023

高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)

 

高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)

 上海书评 上海书评 2023-08-01 13:43 发表于上海
图片 图一

文︱高山杉

从1949年到1966年之间(也就是所谓的“十七年时期”)的中国西藏学的历史不容易写,尤其是关于藏语古代历史文献(以及宗教文献)的翻译和研究的部分。在此期间虽然成立了中央民族学院(简称民院,今中央民族大学)及其研究部,西南民族学院(位于四川成都,今西南民族大学),西北民族学院(位于甘肃兰州,今西北民族大学),中国科学院哲学社会科学部(简称学部)民族研究所(简称民族所,其前身即中央民族学院研究部,今中国社会科学院民族学与人类学研究所),西藏少数民族社会历史调查组(简称西藏调查组)等研究机构和组织,但是它们都是偏重于藏语拉萨话(通行的标准语)和各种方言口语的教学和调研,民族政策的论证和咨询,藏族和汉族干部的培养,藏区社会政治经济情况的考察,藏族及其亲缘民族的成分识别,吐蕃王国及其前后各个时期的社会定性和阶级划分等工作,比较忽视藏语古代历史文献的翻译和研究。

这种翻译和研究的工作当时主要集中于少数机构和组织的少数几人手中,其工作成果很难得到正式出版的机会,在多数情况下都是作为参考资料以稿本、油印本、晒蓝本和铅印本的形式在内部流通。要想重构十七年时期关于藏语古代历史文献的翻译和研究的历史,必须全面掌握这些稿本、油印本、晒蓝本和铅印本的情况才行。以前,这些只在内部流通的文献多是保存在有关机构、组织及其相关个人的手中,外间对这段历史感兴趣的人很难有接触到它们的机会。但是现在的情况已经大有改变,随着民族所等机构和组织的档案和藏书的散出,以及相关人士去世后私人文件和藏书进入古旧书市场,我们可以说是迎来了能够初步研究这段历史及其文献的最好时期。

这种研究甚至不用我们自己来开始做最基础的资料搜集的工作,因为早在十七年时期的末尾就已经有专业内的相关人士对这段历史做过总结,只是这类总结性的文件一直没有得到机会正式出版。2021年12月初,我从孔夫子旧书网(简称孔网)上拍的民族所档案中拍得一篇《关于组织各地人力,进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本和复制本(油印、晒蓝),值得特别介绍出来供研究这一时期中国西藏学的历史乃至一般东方学的历史的学者参考。

图片
图二
图片
图三

关于整理翻译藏语史料的《初步意见》

我拍到的《初步意见》似是用复写纸抄的,写于北京市文化用品公司发行的四百字稿纸上,有少量钢笔批改,一共十七页。文章分为“国内已经翻译的藏文史料”“今后计划重点翻译的项目”“各有关单位和有关人员”三个部分,前两部分又分“书籍手稿”(这里的“手稿”指写本或抄本)、“考古文献”、“档案封文”三类叙述藏语古代历史文献的翻译和研究现状。文中提到“整理翻译藏文史料工作,是本组今后主要任务之一”,这里的“本组”指的就是西藏少数民族社会历史调查组,由此知道此文属于该组尚在运行时期的文件。文中涉及的最晚时间是1964年12月(参看下文讲傅师仲译《白史》的部分),可知其大约作于是时前后。文中还提到“我们要求我所应掌握国内已经译出的藏文史料情况”“本所所藏资料”“本所保存刻本(传抄本等)”等,“我所”和“本所”都是指民族所。西藏调查组的人员主要来自民族所和民院,《初步意见》的作者既然以“我所”“本所”自称,可知其为调查组中属于民族所的人。
《初步意见》的全文如下(文中出现的藏语全部改为拉丁字[罗马字]转写,转写规则参照俄国东方学家伏斯特里科夫[A. I. Vostrikov, 1904-1937]杰出的遗作《藏语历史文献》的英译本[Tibetan Historical Literature, tr. from the Russian by Harish Chandra Gupta, Routledge Curzon Press Ltd., 1994];凡是文中有明显错误的地方,都在方括号[]中注出正确的形式)

关于组织各地人力,进行整理翻译藏文史料工作的初步意见

整理翻译藏文史料工作,是本组今后主要任务之一。近几十年,特别是解放以来,国内虽对藏文史料进行过一些翻译,但还远远赶不上目前对藏族社会历史研究的要求。我们提出这一意见的目的,是为了今后如何更好地组织各有关单位和各地翻译人才,挖掘潜力,发挥所长,有计划、有步骤、有重点地进行翻译藏文史料工作,以提供藏族史料,并推动各地对藏族史展开深入的研究。鉴于多年以来英、法、德、意、日、印等国已整理和翻译了不少的藏文历史文献,近几年来,美国也在这方面加紧追赶。此外,苏联也在原有基础上积极进行。因此,我们认为组织各地人力进行这项工作,是十分迫切刻不容缓的。

我们要求我所应掌握国内已经译出的藏文史料情况,今后分批提出重点翻译项目,组织各有关单位和对翻译藏文史料有所专长的各地人力,有计划地进行这项工作。此外,也应掌握国外进行整理和翻译藏文史料的情报。(我们把初步了解到的国内和国外已经整理翻译的情况制成简表附上[参见附件],以供参考。)

兹将国内已经翻译的藏文史料,今后计划重点翻译的项目,各有关单位和有关人员列举如下:

一、国内已经翻译的藏文史料

据我们初步了解,大致归为书籍手稿,考古文献,档案封文等三类。

1、书籍手稿类

这类文献有全译本、摘译本(较成篇的)和编译本。

① 达赖五世:《西藏王臣史》(Bod-kyi-deb-ther-dpyid-kyi-rgyal-mo’i-glu-dbyaṅs)

a. 王尧译,一九六三年,稿本,一四六页。据藏文《西藏王臣记》,民族出版社一九五七年排印本译。我所选用《萨迦世系、帕主世系》,一九六四年复制打印,四二页。

b. 黄颢译:《西藏王臣记》,一九六四年,练习试译本。据同书排印本译。

c. 刘立千编译:《续藏史鉴》,成都华西大学华西边疆研究所,一九四五年版。

② 索南坚赞:《西藏政教史鉴》(Bod-kyi-rgyal-rabs-gsal-ba’i-me-loṅ-chos-’byuṅ)

a. 刘立千译、任乃强考注,载《康导月刊》,第二卷十一期至第三卷十一期,第五卷一期至六期,一九三九年至一九四一年,一九四三年。

b. 王沂暖译:《西藏王统记》,商务印书馆一九四九年版。

③ 蔡巴衮噶多吉:《红史》(Deb-ther-dmar-po)

陈来多吉译,一九六四年,稿本,中央民族学院少数民族语文系第一教研组藏。据我所保存传抄本的晒图复制本及民族文化宫传抄本译。

④ 根敦群佩:《白史》(Deb-ther-dkar-po)

a. 法尊译:《西藏政治史册》,稿本。西藏少数民族社会历史调查组一九六二年在拉萨复制打印,六四页,金钟校订。

b. 傅师仲译:《有关大蕃政治制度之王统记白史》,稿本。

⑤ 《土观佛教宗派源流》(Grub-mtha’-thams-cad-śel-kyi-me-loṅ)

(刘立千译?)《善说诸宗源流及教义晶镜史》,稿本,西南民族学院藏。我所一九六一年复制油印本,二一八页。

⑥ 《布敦佛教史》(bDe-gśegs-chos-’byuṅ)

a. 汤芗铭等译,稿本,北京中国佛教协会藏。

b. 李有义节译,《西藏佛教史IVB》,稿本,三六页。据英译本同书(E. Obermiller:《History of Buddhism Chos-ḥbyung by Bu-Ston》, Pt. Ⅱ, Heidelberg, 1932)译。关于佛教“前弘期”,及“后弘期”诸译师部份。

c. 邓锐龄节译,一九六三年稿本,据日译本同书(见:佐藤长:《古代チベット史研究》,下卷,东京,一九五九年)译。关于佛教“前弘期”部份。

⑦ 多罗那他:《印度佛教史》(Dam-chos-’phags-yul-du-dar-tshul-gsal-ston)

张建木(克强)译,中央民族学院语文系打印,一二八页。

⑧ 《弥拉热巴传》(Mi-la-ras-pa’i-rnam-thar)

a. 刘立千译:《弥罗热巴传》,稿本,西南民族学院藏。我所复制抄写,一九六二年。

b. 王沂暖译:《西藏圣者米拉日巴的一生》,商务印书馆一九四九年版。
⑨ 《莲花遗教》(Padma-bka’i-thaṅ-yig)

孙景峰[风]译,稿本(据于道泉先生介绍此人先在北京菩提学会,一九五六年后在上海文史馆)。

⑩ 嘉木样:《佛历表》(’Jam-dbyaṅs-bstan-rtsis)

王尧译:《佛历表》,稿本。

11 《宗喀巴大师传》(rJe-b[tsun]-tsoṅ-kha-pa’i-rnam-thar)

法尊节译,印本。

12 《玛尔巴译师传》(Mar-pa-lo-tsā-ba’i-rnam-thar)

刘立千节译,载《康藏研究月刊》第一至二十二期,一九四六年至一九四八年。

13 《德格土司传》(sDe-dge-rgyal-rabs)

任乃强节译,《德格土司世谱》,载《康藏研究月刊》,第十三至十六期,一九四七年至一九四八年。

2、考古文献类:

① 西藏古藏文金石铭刻

a. 《西藏古碑铭集》,西藏少数民族社会历史调查组编,一九六一年拉萨打印本,二三页。主要参考《吐蕃诸王陵墓考》(G. Tucci,《The Tombs of the Tibetan Kings》, Rome, 1950)英译部分碑铭译。

b. 李有义译:《吐蕃诸王陵墓考》,一九六二年,稿本,一二七页。据英文同书译。

c. 王忠译,稿本。据外文书刊所载碑铭原文译。

② 《敦煌古藏文历史文书》,法文译本(J. Bacot, F. W. Thomas, Ch. Tous[s]aint: 《Documents de Touen-Houang Relatifs A L’histoire de Tibet》, Paris, 1940)。

a. 王静如译,稿本,据法译本译。西藏少数民族社会历史调查组编:《敦煌古藏文史料》,一九六一年拉萨复制打印本,一〇七页。据王静如译本,并辑入王忠部分译文编印。

b. 王忠译,稿本,据法译本译。

c. 傅师仲译,稿本,据法译本藏文转写部分译。

3、档案、封文类:

① 各有关单位和藏族地区有关机关翻译的档案文件(待了解)。

② 中央民族学院少数民族语文系第一教研组据民族文化宫和本所所藏资料选译,稿本。

4、其他:

① 刘立千编译:《印藏佛教史》,四川成都华西大学华西边疆研究所一九四六年版。

② 常任侠:“拉萨‘唐蕃会盟碑’的盟文与建筑”,载《现代佛学》,一九五九年十一期。本文收录了该碑的全文。

二、今后计划重点翻译的项目

据我们初步了解、掌握的藏文史料和目前研究工作的迫切需要,提出第一批重点翻译项目计书籍二十种、文献四种、档案材料六种。

1、书籍手稿类

①、《智者喜筵宗教源流》(Chos-’byuṅ-mkhas-pa’i-dga’-ston

本所保存刻本、第三章传抄本。重点在“王统记”(rgyal-rabs)。

②、《帕竹郎氏世系》(rLaṅs-kyi-bo-ti-bse-ru)

本所保存复制抄本。

③、《萨迦世系》(Sa-skya-gduṅ-rabs)

本所保存传抄本、刻本。

④、《巴氏语录》(sBa-bshad[bshed])

民族文化宫藏传抄本,本所藏中央民族学院据R. A. Stein校勘本的油印复制本,西藏少数民族社会历史调查组据西藏传抄本的油印复制本。

⑤、《南瞻部洲广述》(’Dsam-gliṅ-rgyas-bśad)

北京民族出版社藏抄本。

⑥、《本教史》等三种(Gleṅ-gshi-bstan-pa’i-’byuṅ-khuṅs, gYuṅ-bon-gyi-bstan-pa’i-dkar--chags, bsGrags-pa-gliṅ-grags)

本所保存传抄本。

⑦、历辈达赖传

刻本。重点摘译、选译。

⑧、历辈班禅传

刻本。重点摘译、选译。

⑨、《颇罗鼐传》(Mi-dbaṅ-rtogs-brjod)

刻本。

⑩、《史海》(Deb-ther-rgya-mtsho)即《安多政教史》(mDo-smad-chos-’byuṅ)

民族文化宫藏刻本,西北民族学院复制打印本。

11、《松赞干布遗诰》(bKa’-chems-kha-khol-ma)

民族文化宫藏抄本。

12、《娘域宗教源流》等三种(Myaṅ-yul-chos-’byuṅ, Bo-doṅ-chos-’byuṅ, Thob-rgyal-gyi-dge-mtshan-che-loṅ-tsam-brjod-pa-sṅon-med-legs-bśad-lhun-po’i-rdul-phran)

本所保存复制抄本。

13、松巴堪布意希班觉:《历史年表》(dPag-bsam-ljon-bzaṅ)

刻本。

14、衮却伦朱等:《增续教法源流》(Dam-chos-’byuṅ-tshul)

刻本。

15、《新旧噶当派史》

刻本。

16、《萨迦大师传承传》(bLa-ma-brgyud-pa’i-rnam-thar)

刻本。

17、《五部遗教》(bKa’-thaṅ-sde-lṅa)

刻本。重点摘译、选译。

18、《十万宝颂》(Ma-ṇi-bka’-’bum)

刻本,本所保存传抄本。

19、《白琉璃历史年表》(Vaiḍūrya-dkar-po)

刻本。

20、《黄琉璃历史年表》(Vaiḍūrya-ser-po)

刻本。

2、考古文献类:

①、国内所藏的甘肃、新疆等地区发现的古藏文文献。

甘肃省科学院分院民族研究所、新疆科学院分院藏,原件。

②、流散国外的敦煌、南疆等地区发现的古藏文手卷、木简等文献。在国外已有整理、翻译的书刊专著(如F.W.Thomas:《Ancient Folk-Literature from North-Eastern Tibet》, Berlin, 1957; 《Tibetan Texts and Documents》, Ⅰ·Ⅱ·Ⅲ, London, 1935, 1951, 1955, 等)。

③、西藏等地现存古藏文金石铭刻

需进行普查和搜集(可参考国外书刊发表的原文转写和译文材料)。

④、西藏穷结县松赞拉康、甘肃敦煌石窟等墙壁题誌,需进行普查和搜集。

3、封文档案类:

①、《西藏法律十三法》(Bod-kyi-khrims-yig-shal-lce-bcu-gsum)
我所、民族文化宫藏,传抄本。

②、《西藏法律十六法》(Bod-kyi-khrims-yig-shal-lce-bcu-drug)

西藏少数民族社会历史调查组、中央民族学院少数民族语文系藏族文学史组藏,传抄本。

③、《西藏译仓印谱》(Yig-tshaṅ-tham-deb)

西藏档案馆藏,西藏调查组据节录传抄本节译的调查资料。

④、《西藏地方政府大事记》

西藏档案馆藏(正在进行整理中)。

⑤、《西藏各教派寺庙分布材料及僧尼数字》

拉萨西藏日报社藏,手稿。

⑥、《铁虎年(清道光十年,庚寅,一八三〇年)清册》(lCags-stag-shib-gshuṅ)

西藏档案馆藏,近代史研究所复制。

三、各有关单位和有关人员

我们仅将目前了解的情况,列举如下:

1、有关单位:

①、各藏族自治地区有关单位(包括政府机关、文教机构、学校、出版社、报社等单位)。

②、中央民族学院少数民族语文系、预科。

③、北京民族出版社。

④、中国佛教协会。

⑤、甘肃科学院分院民族研究所。

⑥、西北民族学院语文系。

⑦、青海科学院分院。

⑧、青海民族学院。

⑨、青海人民出版社。

⑩、四川科学院分院民族研究所。

11、西南民族学院。

12、云南科学院分院民族研究所。

13、云南民族学院。

14、陕西咸阳市西藏公学藏文系、预科。

2、有关人员(图四,图五)

图片

图四

图片
图五

①、法尊    北京中国佛教协会  有历史、佛教史译述。

②、傅师仲  陕西咸阳西藏公学藏文系  译有历史书籍、文件等,专长古藏文。

③、刘立千  北京民族出版社  有历史、佛教史、传记译述。

④、王沂暖  兰州西北民族学院语文系  有历史、传记译述。

⑤、张克强  北京中国佛教协会  有佛教史译述。

⑥、祝维翰  成都科学院四川分院民族研究所藏文大辞典编纂组  专长宗教史。

⑦、王忠    北京近代史研究所  有历史文献译述。

⑧、汤芗铭  北京中国佛教协会  有历史译稿。

⑨、王尧  北京中央民族学院少数民族语文系  有历史译稿。

⑩、扎西旺都  北京中央民族学院少数民族语文系  专长档案封文。

11、李秉权  北京中央民族学院预科  专长封文、传记等。

《初步意见》提到“我们把初步了解到的国内和国外已经整理翻译的情况制成简表附上(参见附件)”,可惜作为附件的简表没有出现在我拍到的东西中。下文就以《初步意见》为纲,根据我掌握的资料对其第一部分中著录的当时国内已经翻译的藏语古代历史文献(包括原文)的稿本、油印本和铅印本等试做初步的解说和图示。
五世达赖的《西藏王臣记》
五世达赖(1617-1682)所撰《西藏王臣记》,现在通行的汉译本为郭和卿(1907-1986)所翻(民族出版社,1983年7月第1版),但是最早译刊此书的是刘立千(1910-2008)。正如《初步意见》所说,刘译题《续藏史鉴》由成都华西大学华西边疆研究所出版(图六,图七;西南民族学院中文系藏语文教研组旧藏复制本)。不过,刘译并未标明出版时间,《初步意见》的“一九四五年版”,应是根据刘译《绪言》的完成时间“一九四五、一一、廿八”而定的。华西大学边疆所还出版过刘立千编译的《印藏佛教史》(图八),也没有标明出版时间。《初步意见》提到它时说的“一九四六年版”,跟《续藏史鉴》一样,也是根据刘立千《绪言》的完成时间“三五[民国三十五年]、一、二”而定的。
图片

图六

图片
图七
图片

图八

刘译并非全译,只是节译出《吐番[蕃]王朝分裂史》《萨嘉时期王朝史》(目录作《萨嘉王朝史》)《帕摩主巴王朝兴盛与王室衰微史》(目录作《帅[帕]摩主巴王朝史》)《迦斯王朝与格登颇章王朝》(目录多一“史”字)四个部分,约当于郭译的《朗达玛王朝及其王嗣事记》《萨迦历代继掌西藏政教事记》《蔡巴噶举派掌管西藏政教事记》《枳公噶举派掌管西藏政教事记》《北道一些杰出人物的事迹》《拔住噶举派掌管西藏政教事记》等章。有意思的是,刘译把作者当成了语自在妙善(Ṅag-dbaṅ-dge-legs),但此人只是书稿的缮写者,郭译(185页)翻作“昂旺格勒(语自在吉祥)”。刘译虽有不少问题,但译文典雅可诵,首创之功实不可没,能否避开他的错误,全在读者是否善用。王森(1912-1991)从1963年10月开始编写并口述他的《关于西藏佛教史的十篇资料》(正式出版时改题《西藏佛教发展史略》)时就使用过刘译,此事见于邓锐龄(1925-)所撰《回忆王森先生》(《中国藏学》,2016年第3期[2016年8月15日]):“先生往往携带藏汉史籍来,随时复查,尤其注重史事的年代。他在罗列赫(G. N. Roerich)英译《青史》、吴燕绍《西藏史讲义》、刘立千译《续藏史鉴》等书上,用工整的小楷批注几满。”另外,邓锐龄在其《九十自述:如何走上藏史研究之路》(《中国藏学》2014年第4期[2014年11月15日])中提到自己初入统战部接触藏事工作时就读过《续藏史鉴》。吴燕绍(1868-1944)的《西藏史讲义》应即北京大学铅印讲义《西藏史大纲》(影印本分上下册,收入“西藏学汉文文献汇刻”第三辑,全国图书馆文献缩微复制中心,1993年10月)。据其子吴丰培(1909-1996)所写《西藏史大纲跋》,“瑞典著名探险家斯文海定,德国藏文专家雷兴均慕名造访(吴燕绍),有所请益”,“现代藏学专家如于道泉、王森、牙含章、王尧诸教授,均视(吴著)为珍本,争相借用,力促我将此稿早日问世,以供急需”。斯文海定和雷兴即Sven Hedin(1865-1952)与Ferdinand Lessing(1882-1961)。
刘译之后就是郭译。郭译大约于1962年应中国佛教协会之请译出,当时未能出版,好在译稿经过“文革”保存下来,乃能于1983年正式出版。比郭译稍后,就是《初步意见》著录的王尧(1928-2015)译本。王译题为《西藏王臣史》,只有参考刘译翻出的关于萨迦(萨嘉)、帕主(帕摩主巴)世系的两节曾在内部发行。孔网曾上拍王译《西藏王臣史》的打字油印本(https://www.kongfz.cn/60295636;2023年5月15日读取),内含萨迦、帕主二种世系,虽然从网上的照片看不到编印机构和时间,但我怀疑它就是《初步意见》所提民族所1964年的复制打印本,因为它的有字的页数也是四十二页(弁言一页,弁言背面空白页一页,萨迦世系十一页[封面误为十九页],帕主世系二十九页)。封面下方所印“中央民族学院 少数民族语文系 王尧译稿”,只是表示译者单位为民院,并不表示是民院印的。王尧在书前的《弁言》里详细讲述了译刊的缘起:

本书为西藏大德第五世达赖喇嘛阿旺[·]罗桑嘉错[措](1617-1682)所著,成书于1643[一六四三]年(癸卯),时作者才二十七岁。书全名为《述雪域神种之王臣史书园[圆]满时青年喜宴春后之歌》[(gangs can yul gyi sa la spyod pa’i mtho ris kyi rgyal blon gtso bor brjod pa’i deb ther rdzogs ldan gzhon nu’i dga’ ston dpyid kyi rgyal mo’i glu dbyangs)],在西藏史部著作中颇负盛名,尤以书中详述各地方集团之历史见称于世。

一九六〇年、六一年参阅刘立千先生的节译本并得[东噶·]罗桑赤列先生之助披阅两次,一九六二年硕督·罗桑群觉同志在中央民族学院语文系藏文研究班讲授此书时,我担任辅导,由于这些因缘才有翻译全书之志,遵王森先生之嘱,先将“萨迦世系”、“帕主[竹]世系”二节译出,提供参考。

著者喜用古词,尤喜藻语,翻译时颇感棘手,幸得上述二位罗桑先生之指导,勉强译成,是否恰当,尚希同志们指教。

翻译时选用1957[一九五七]年北京民族出版社新排铅印本[(122-141,156-212页)],喜其字迹清晰,便于携带,译稿所标藏文原文页码[藏文页码]即此版本也。一并志明。

[中央民族学院少数民族语文系藏语教研组]
王尧
 一九六三年四月初译
一九六三年七月修改

王译作为王森《关于西藏佛教史的十篇资料(初稿)》的附录一,于1965年7月由民族所少数民族社会历史研究室作为参考资料在内部编印发行(图九,图十;民族所吴从众旧藏,宋希於购赠)。这个本子是铅印本,与油印本相比,在文字上有一些增订。比如上引《弁言》,凡是放在方括号[]中的字词,都是铅印本中所做的增订。王译所据“民族出版社一九五七年排印本”,指1957年10月第1版的《西藏王臣记》藏语本。根据书后的汉语版权页,这个本子是由工布吉村、丹巴嘉错编,杨占才、唐国信校对的。邓锐龄在《关于近年中国藏学研究的动向》(原刊日本帝京大学《国际文化纪要》1989年第1号,后收入《邓锐龄藏族史论文译文集》上册,中国藏学出版社,2004年9月第1版,526-538页)中说:“据说,在‘文化大革命’以前,北京曾经铅印出版藏文本《西藏王臣史》(引者按:此处删去藏语书名)这部达赖喇嘛五世所撰史书,即有权势人士认为书中有宣扬宗教文句,给予出版社以谴责,已故发行数量颇少。”这部使出版社遭到谴责,发行数量很少的藏语本《西藏王臣史》,应该就是王译所据的1957年铅印本。正如王尧所说,这个本子印得的确“字迹清晰”。需要注意的是,藏语本的汉语书名作《西藏王臣记》,但王译却作《西藏王臣史》,有一字之别。后来还是《西藏王臣记》成了通行的译名。
图片

图九

图片

图十

据《初步意见》,完成于1963年的王译稿本有一百四十六页,显然作者或是曾经亲眼见过译稿,或是闻之于见过译稿之人,否则不会如此精确地记出页数。据王尧回忆,《王臣记》被他“逐章逐节翻译成汉文”,“译稿在‘文化大革命’当中被抄没了”(《我所结识的喇嘛》,《中国藏学》2015年第1期,17页),“我的全译稿上交给教研室负责人保管,在‘文化大革命’中却遗失了”(《我与藏学——代序》,《藏学概论》,山西教育出版社,2004年5月第1版,13页),可见当时是翻译了全书的。依《初步意见》,民族所的黄颢(1933-2004)在王译之后于1964年也根据1957年的排印本练习试译过《西藏王臣记》。黄译稿本我们也看不到,也许还保留在民族所或私人手中。最后需要补充的是,刘立千在郭译之后也出版了《西藏王臣记》全文的译注本(《西藏王臣记》,西藏人民出版社,1992年9月第1版;收入“刘立千藏学著译文集”,民族出版社,2000年2月第1版),对《续藏史鉴》中的错误以及搞错作者的问题,他在新写的《前言》(1987年10月30日作于成都)中做了详细的说明:

1945年最初翻译这本书时,确实遇到很多困难,那时正处在抗战时期,汉藏交通阻滞,我找的这本书,德格印经院没有版本,只有拉萨的版本,印纸很粗糙,字迹又模糊,间或有脱漏之处,看起来非常吃力。加上本书古词藻语很多,理解困难。因此翻译时采用抛开文学辞句,只取其中史料,用意译的方法翻译。此外,在本书叙事不明之处,又引证了其他史书作为补充,因此该书与其说为直译,不如说成是编译,较为恰切些。由于用选择的译法,不能逐字逐句翻译,因此掉字漏句之处很多,本人语文水平有限,藏文理解错误的地方也不少,更遗憾的是把著作者的名字也写错了。

索南坚赞的《西藏王统记》
比《西藏王臣记》成书早近三百年,元末明初的萨迦派喇嘛索南坚赞(译言福幢,1312-1375)写过一部《西藏王统记》。二《记》汉译名仅一字(“臣”“统”)之别,极易搞混。由于《王统记》偏详吐蕃时期历史,加以成书年代较早,所以备受东西学者推崇。《初步意见》在写到计划翻译的《智者喜筵宗教源流》时,特别提到重点在翻译其中的“王统记(rgyal-rabs)”,可见这类史籍的特殊性和重要性。《四库全书总目提要》于《蒙古源流》(乾隆四十二年[1777]由满语重译为汉语)条谓其所“纪土伯特汗世系……大致亦颇与西番嘉喇卜经合”,这个“嘉喇卜经”就是“rgyal-rabs”的对译,韩儒林(1903-1983)谓其专指福幢之书(《元史[纪录稿]》,中共中央高级党校历史教研室,1964年7月,68-69页;韩稿列出了刘译和下文将要提到的王沂暖译本)。但是,闻宥(1901-1985)在引用时代较晚的《达拉克王统记》(La-dvags-rgyal-rabs)时,直以《拉达克嘉喇卜经》称之(《论所谓南语》,《闻宥论文集》,中央民族学院科研处,1985年7月,33页),言外之意可能认为“嘉喇卜经”是泛指王统记或王统世系一类的书。
《拉达克王统记》前半部分所记与《西藏王统记》性质近似,后半部分才专讲拉达克王统世系(Luciano Petech, A Study on the Chronicles of Ladakh, Calcutta, 1939, pp.89-95)。此书早在十九世纪中期就有德国东方语文学者施拉京特魏特(Emil Schlagintweit, 1835-1904)的校译本(Die Könige von Tibet, von der Entstehung königlicher Macht in Yárlung bis zum Erlöschen in Ladák.[Mitte des Ⅰ. Jahrh. vor Chr. Geb. bis 1834 nach Chr. Geb. Mit 2 genealogischen Tabellen und 19 Seiten tibetischen Textes. Aus den Abhandlungen der k. bayer. Akademie der Wissenschaften. Ⅰ. CⅠ. X. Bd. Ⅲ. Abth., 1866, 793-879;附藏语原文石印本十九页),德国传教士、西藏学家弗兰克(August Hermann Francke, 1870-1930)又将后半部分重新校译刊行Antiquities of Indian Tibet. Part II: The Chronicles of Ladakh and Minor Chronicles. Texts and Translations with Notes and Maps, Calcutta, 1926[Archaeological Survey of India, New Imperial Series Vol. L])。陈寅恪(1890-1969)在其《吐蕃彝泰赞普名号年代考(蒙古源流研究之一)》(《国立中央研究院历史语言研究所集刊》第二本第一分,1930年5月)和《彰所知论与蒙古源流(蒙古源流研究之三)》(《国立中央研究院历史语言研究所集刊》第二本第三分,1931年4月)中就使用过施拉京特魏特校译本中的前半部分,称其为“Emil Schlagintweit本嘉喇卜经”和“许氏本嘉喇卜经(rgyal-rabs, ed. Schlagintweit)”,同时还使用了施密特(Isaak Jakob Schmidt, 1779-1847)在其《蒙古源流》蒙德对译本中摘译的《西藏王统记》的卡尔梅克语译本《菩提末》(Bodhimör; A. I. Vostrikov: Tibetan Historical Literature, pp.70-72)。陈寅恪大概当时看不到《西藏王统记》这类书的原本,所以在研究古代吐蕃王朝史时只能退而求其次,暂时使用施密特翻译的卡尔梅克语译本以及施拉京特魏特校译的《拉达克王统记》。顺便提一句,施拉京特魏特出生在一个医学者的家庭,他的三个哥哥(Hermann Schlagintweit, 1826-1882; Adolf Schlagintweit, 1829-1857; Robert Schlagintweit, 1833-1885)是十九世纪重要的印度和中亚探险家,人称“施拉京特魏特兄弟”。对中国青年读者产生过很大影响的凡尔纳(Jules Verne, 1828-1905)的小说《气球上的五星期》(初版于1863年),就编述过主人公Samuel Fergusson在1855年到1857年之间随施氏兄弟(青年出版社的汉译本翻作“什拉根特维特弟兄”)访问西藏西部的故事。施氏兄弟在探险时得到的藏语等东方语文的写本和印本成为他们从未去过东方的弟弟的研究资料。
《西藏王统记》现在比较通行的有刘立千译注本(《西藏王统记(吐蕃王朝世系明鉴)》,西藏人民出版社,1985年7月第1版;收入“刘立千藏学著译文集”,民族出版社,2000年2月第1版)和陈庆英(1941-2022)、仁庆扎西的合译本(《王统世系明鉴》,天津古籍出版社,1985年11月第1版),但这也不是刘立千第一次翻译此书。刘译《前言》(写于1984年7月15日)提到:

……本书译文是我在1940年翻译的,当时由任乃强先生代在“康导”月刊上发表过,以后就没有过问了。一直到1981年,我接受中国社会科学院的民族研究所研究员之聘后,才由院方提出把整理此稿作为研究工作的计划之一。……我在1983年底完成《土观宗派源流》的审定工作后,又继续校订此稿,经过近一年的时间,现在算是脱稿了。

本书按藏文原名为:《吐蕃王朝世系明鉴正法源流史》。书名太长,过去依任先生的意见改为《西藏政教史鉴》,现在看来这与藏文书名不恰合,一般习惯也有称此书为《西藏王统记》的,此次也就沿用习惯了的书名。

还有,四十年代的译稿,是根据德格版本译的……

关于“注释”,过去在“康导”上发表的有注释和考证,基本上是任乃强先生作的。……

任乃强(1894-1989)代刘立千在《康导月刊》(简称《康导》)上发表的《王统记》初译,就是《初步意见》著录的“刘立千译,任乃强考注”的《西藏政教史鉴》(在《任乃强藏学文集》[中国藏学出版社,2009年8月第1版]上册前面的彩色图版中收有译稿的照片)。在周运的帮助下,我在中国国家图书馆调阅了《康导》的缩微胶片,确定了刘译在《康导》各卷各期刊发的详情如下:

第2卷第11期(1940年7月25日),6-16页

同卷第12期(1940年8月25日),6-33页

第3卷第1期(1940年9月25日),35-40页

同卷第2、3期(1940年10、11月25日),12-20页

同卷第4期(1940年12月25日),4-10页

同卷第5、6、7期(1941年10月10日),63-79页

同卷第8、9期(1941年11月5日),38-63页

同卷第10、11期(1942年1月25日),65-75页

第5卷第1期(1943年4月),33-40页

同卷第2、3期(1943年6月),30-42页

同卷第4期(1943年7月),21-35页

同卷第5期(1943年9月),37-44页

同卷第6期(1943年10月),29-35页

由此可见,《初步意见》简记的“第二卷十一期至第三卷十一期,第五卷一期至六期,一九三九年至一九四一年,一九四三年”,不够准确。译文是从1940年开始连载的,不是1939年。有一点需要注意,从第3卷第5、6、7期合刊开始,版权页在“出版”日期之前还加有一个“编印”日期。还有一点值得注意,就是从第3卷第10、11期开始,译文才改题“刘立千译,任乃强注(或校注)”,以前各期都是作“任乃强”或“任乃强译”。《初步意见》还提到,此书另有题为《西藏王统记》的王沂暖(1907-1998)节译本(商务印书馆,1949年12月初版)。可以说,刘译最后沿用了王译所用的“习惯了的书名”。陈庆英和仁庆扎西(亦作仁青扎西)在翻译时参考过刘译和王译,陈庆英甚至逐字抄录过《康导月刊》上的刘译(陈庆英《纪念王尧老师》,沈卫荣、徐忠良、任小波编《笔发江山气 帐含桃李风——怀念藏学宗师王尧先生》,上海远东出版社,2017年1月第1版,79页)
日本西藏学家、民族学家中根千枝(1926-)于1981年9月在四川成都访学,见到一些研究西藏语史学的中国学者时,曾向他们索要其著作的复印本,并提出在日本出版的可能。陪同中根访问的邓锐龄在他写的《情况反映》(参看我写的《藏学文献史四题》,2023年3月22日《澎湃新闻·上海书评》)中说:

她虽然这次不能入藏,但在四川成都市参观,会晤到我国一些研究藏族语文历史的汉藏学者,了解到他们的著述与当前工作情况,这都出于她意料之外。她向这些学者们索取专著复印本,大都未能得手,然而她说“如果要去拉萨,就不可能了解这么多的情况”,对此还表示高兴。……

在此次旅行中,她最关心的是学者们的专业,著述情况。……

她表示,如中国学者有关藏族的论文及藏文古籍的翻译,一时不能出版,她以自己东京大学东洋文化研究所所长身份,可以携去日本出版。

中根向之索取著作复印本的学者当中应该就有刘立千。刘当时已被民族所聘为研究员(更准确地说是特约研究员),人依旧住在成都,所以中根会见到他。我手里有一封民族所科研处的史凤耀(1930-1995)于1981年9月16日写给所党组书记严雄克(1919-2009)和副所长秋浦(1919-2005)的信,里面正好谈到应该如何回答中根以上请求的事,从中可以发现中根希望复制并带去日本出版的正是刘立千翻译的《西藏政教史鉴》(译名改为《西藏王统明鉴》):

二、对刘立千先生《西藏王统明鉴》译本的复制或在日本再版事。

图书室现仍在清理整顿中,由于条件所限现存很多书不能上架使用。《康导》杂志是否完整,有无失散目前无法查清。我们尽量创造条件,使所藏书刊得到利用,在这种情况下,很难满足教授的要求。如教授急于需要此书,请先参阅藏、英文版,这种文字版本,贵国大的图书馆是可以找到的。(图十一,图十二)

图片

图十一

图片
图十二
这一“技巧的”回绝后来不知道有没有转达到中根那里。李方桂(1902-1987)于1983年8月来华讲学,在民院想看“不易见的碑帖”(应该是藏语的)时,对方也以“负责人外出无人启锁”的理由将其婉拒:

方桂在社会科学院,民族学院各做了一次演讲、一次座谈。两讲都以不同的角度,分析唐蕃会盟碑的文字及出使大臣,引起多人的发问,方桂很以听众反应热烈感到高兴!王尧先生说民族学院还有其他不易见的碑帖,及至约期往看,但并无方桂不知的材料,他大为失望!但又说还有帖,因负责人外出无人启锁,方桂颇认为事有蹊跷,失望而归!(徐樱《方桂与我五十五年》,商务印书馆,1994年4月第1版,140页;2010年1月增订第1版,163页)

改开初期在获取和查阅资料方面遭民族所“婉拒”的外国学者,后来还有德国西藏学家Dieter Schuh(1942-)和伊朗学家Ronald Eric Emmerick(1937-2001),参看我写的《一无所获的西德外宾》(《中国文化》,第54期,2021年秋季号)
陈来多吉译《红史》
蔡巴噶举派的衮噶多吉(1309-1364)长索南坚赞数岁,所撰《红史》也是传世藏语史籍中最早者之一。现在通行的汉译本是陈庆英和周润年(1954-)合翻的。《初步意见》著录的1964年(应该是翻译完成的时间)陈来多吉译本的稿本,陈周二人在他们写的译者后记中没有提到。陈来多吉是民院藏文研究班(见下文)1961级的学生。我在孔网见过一部王辅仁(1930-1995)旧藏的民院语文系于1964年6月编辑油印的《科学研究报告文集 (1961级藏文研究班)》,里面收有陈来多吉写的《试论〈红史〉的史料价值》。陈来多吉是藏族(男),1938年生,是西藏南木林人。看来在藏文研究班学习期间,《红史》不仅是他专攻的题目,而且还被他译成了汉语。他的译稿也许还保存在民大。
《初步意见》还提到,陈来多吉译稿所据的底本有两种,一是民族所保存的传抄本的晒图复制本,另一是民族文化宫的传抄本。我在孔网见过一种1970年代末油印的藏语原文《红史》(正文共一百二十四页),它的前面有一篇编印者写的《前言》,含有相关历史信息,值得录出全文:

《红史》(Deb-ther-dmar-po)是蔡巴·贡噶多吉的著作,成书于1346年。在藏文历史著作中一向负有盛名,过去以传抄本流传,始终未见刊刻。我们在1963年曾见到一个草体字(dbu-med)的抄本,据以仿写晒蓝,印了一百部,现在已很难找到了。曾利用民族文化宫藏萨迦本进行一次校勘。发现该本错字较多,且多阙文。现在我们得到拉萨印经院藏本,正楷手书,字迹工整,颇见匠心,比上述两种抄本都显得正规得多,看来是原西藏上层社会中流行过的写本。关于此书的著者,书中所涉及的史事以及本书的价值我们将在译注本中阐述。这里把原文复制出来,供关心藏族文化的同志们阅读、参考。我们知道:锡金的西藏文化学院(rnam-rgyal-grwa-tshaṅ)曾影印发售过一种“红史抄本”;日本人佐藤长和稻叶正就二人根据它译成日文出版;意大利人杜齐又把索南扎巴的《新红史》(Deb-dmar-gsar-ma)译成英文出版。看来国际西藏学界对这一类历史著作是比较关心的。我们今天在以英明领袖华主席为首的党中央领导下,为实现祖国四个现代化,为极大的提高全民族的科学文化水平正在发奋图强齐头并进,这时,印出这一类藏文古代文献,应该是有意义的事。 

 一九七八年五月 北京

《前言》中提及的草体字抄本(在1963年见到)和民族文化宫藏萨迦本,可能就是《初步意见》著录的“我所保存传抄本”和“民族文化宫传抄本”。这两个本子又分别对应于王尧在《藏文古代历史文献述略(五年级藏语班讲座稿)》(民院语文系第一教研组1964年7月油印本,下文简称《述略》;修订后刊于《西藏民族学院学报》1980年第2期[1980年4月])中提到的一百零四页的中科院民族所藏本和一百一十页的民族宫藏本(油印本,32页),以及王尧在《南宋少帝赵显[㬎]遗事考辨》(《西藏研究》1981年第1期[1981年12月])里提到的1962年间据之晒蓝(这个时间与藏语《红史》油印本《前言》提到的1963年才见到抄本有矛盾)的一百零四页的察绒氏藏本和一百一十页的民族宫藏萨迦抄本(75页,尾注19)。至于根据草体字抄本印行一百部的仿写晒蓝本,应该就是《初步意见》说的根据民族所保存的传抄本晒图复制的本子。
进行“晒图复制”的是谁,《初步意见》没有明确交代,可能是民族所的人,也可能是民院的人。从《前言》称“仿写晒蓝”者为“我们”,并提到“我们将在译注本中阐述”来看,其作者应该就是曾经参与当年“仿写晒蓝”工作,并且当时正在进行《红史》译注之人。我觉得《前言》的作者极有可能就是当时倡导并带领自己的学生陈庆英和周润年翻译《红史》,但后来却因事退出的王尧(《红史》译后记),而晒蓝本正是由王尧等民院方面的人制作的。王尧在《南宋少帝赵显[㬎]遗事考辨》中还提到“西藏经印院[印经院]藏夏札抄本56页”,这部抄本不知是不是《前言》里说到的“现在我们得到”的“拉萨印经院藏本”。根据王尧《西藏访书简记》(《中国史研究动态》1979年第9期),他是在1978年9、10月间才在西藏见到“夏札氏家藏本”的,这个时间要晚于藏语《红史》油印本《前言》的写作时间(1978年5月)。晒蓝本在撰写《前言》的1978年5月就“已很难找到了”,我也没有见过。孔网上架过两册西北民族学院语文系藏文教研组于1964年8月20日翻印的藏语本《西藏红史》,不知道与晒蓝本是什么关系。
法尊译《白史》
《初步意见》列出根敦群佩(1903-1951)《白史》的两个译本,一为法尊法师(1902-1980)所译,一为傅师仲(生卒年不详)所翻。尊译《白史》通行的刊本有西北民院研究所版(1981年10月[无出版时间,根据书前《说明》的撰写时间而定];作者名作根敦琼培,附藏语原文),以及来自此版的中国藏学出版社版(2012年7月;作者名作根敦群培,附藏语原文)。据西北民院版前面的《说明》,该书是据王沂暖于1963年对法尊译稿的抄本所做的校对稿(正文后面有“1963年6月25日校改园[圆]满”的题记)铅印的,作为“资料丛刊”之七内部发行。这个“资料丛刊”发行过很多种书,其中与藏语古典文献有关的为第一种《西藏历史年表》(段克兴、胡东柱、朱解琳编,1980年10月),第二种《宗教流派镜史(原书全名:善说一切宗教源流及教义晶镜史)》(善慧法日著,刘立千译,王沂暖校订,1980年10月),第七种《白史》,第八种《阿底峡尊者传》(段克兴译,1981年10月),第九种《印度佛教史》(多罗那他著,王沂暖节译,张澧溪校阅,1981年10月),第十一种《西藏短诗集》(王沂暖编译,1983年2月)等。其中《印度佛教史》翻印自王译初版(商务印书馆,1946年11月),孔网曾上拍过这一版的校样(https://www.kongfz.cn/37672509;2023年5月5日读取)。
据西北民院版,法尊译稿后面原有“1954年4月23日翻译园[圆]满”的题记。在这一时间之后发表的《西藏前弘期佛教》(《现代佛学》1956年8月号,1956年8月10日)中,法尊也提到“最近根敦郡培(僧法增)所编的西藏政治史册”,这个“西藏政治史册”正是尊译《白史》最早拟定的书题。《初步意见》列举的1962年复制打印的《西藏政治史册》,可以说是尊译《白史》最早的印本。这个印本已经不太常见,很多研究《白史》作者的专著或文章都没有提过它。2022年8月13日(星期六)凌晨1点48分,周运在逛潘家园的鬼市时曾见到一本,拍了五张图(图十三至图十七)通过微信发过来问我有没有用,卖家开价五十块。平时习惯晚睡的我碰巧当时睡着了,未能及时回复,结果就没有买成此书。从周运所拍首页和尾页的照片(可惜未能拍下尾页的页码)来看,此书题为《西藏政治史册》,编者为根敦却培,译者法尊,校对者金钟(即陈金钟),由西藏少数民族社会历史调查组于1962年1月印行,与《初步意见》提到的各种细节基本符合,可知其应该就是1962年在拉萨复制打印的本子。此外,周运见到的这个本子还是民族所的旧藏。
图片

图十三

图片

图十四

图片
图十五
图片
图十六
图片

图十七

尊译原稿应该还在,因为在其弟子杨德能(1924-2002)、胡继欧(1921-2001)夫妇合编的《法尊法师全集》(共十四册,中国藏学出版社,2017年7月第1版)第五册中,就收有根据杨、胡所藏尊译手稿为底本,以西北民院研究所1963年6月25日校改本(应即西北民院版)为勘本所做的《西藏政治史册》排印本(感谢友人陈志远帮我联系颜峻先生拍照并制作了电子版)。取周运所摄打字油印本照片与全集本对读,就会发现二者高度一致。其实全集本应取打字油印本为勘本,而非西北民院版才是,因后者(包括藏学社版)已经过王沂暖改动,与全集本和打印本几乎每句都有不同,衍文和缺文也时有发生。比如西北民院版和藏学社版首页“正现珍珠具彩霞”一句之后似有缺文,而打印本和全集本在该句(但“彩霞”作“霞光”)之后正好有“继承光明天胤裔”一句。另外,全集本应该将尊译稿本影印出来才是,目前的排印本在校勘的价值上打了很大的折扣。
傅师仲译《白史》
傅师仲译《白史》,《初步意见》只著录有稿本。民院曾将傅译稿本打字油印,我藏有一部。油印本封面上方为藏语书名,直译就是《初步意见》著录的“有关大蕃政治制度之王统记白史”。下方为汉语书名“白史(汉译稿)”(图十八)。书前有一篇讲述编印缘起的《说明》(图十九)

《白史》是藏族学者更敦曲沛的一部历史遗著,写于1946年。本书在编写时,除利用新旧唐书的材料外,还利用了一些在敦煌遗书中发现的早期的古藏文历史资料,对古代藏族社会历史提出了一些看法,有其一定的参考价值。但是在内容上却反映出不少严重的问题,必须予以严肃的批判。

我们印这本书的目的:一方面是为了给研究藏族史的同志们提供一些参考资料;另一方面是为给大家进一步深入分析和批判它提供一定的条件。因此希望看这本书的同志必须要注意以批判的态度来对待它。

付师仲同志多年来锐意研讨藏族史,在工作之余翻译了这部书,更可贵的是他不仅进行了严谨的翻译,而且做了不少笺证注释的工作,指出了一些作者在书中的错误。今征得付师仲同志的同意,将译文刻印出来。仅供内部参考,请勿公开引用,也不要任意外传。

谨向付师仲同志致以谢意。

图片
图十八
图片
图十九
《说明》后面还有关于编印体例的几条说明,最后署“中央民族学院少数民族语文系藏语教研组 1964. 12”(图二十),据此可以知道该本刻印的大体时间。由于《初步意见》没有列出这个油印本,据此可以间接推测其写成大约是在1964年12月前后。与尊译使用文言不同,傅译使用了语体文,还加入不少有价值的笺注。我个人以为,傅译比尊译更有价值。虽然后来有些科研机构和单位根据民院的油印本翻刻过傅译,但是非常可惜傅译至今未能正式出版。傅师仲的工作单位西藏公学,是西藏民族学院的前身,也就是今天的西藏民族大学,位于陕西省咸阳市内。
图片
图二十
刘立千译《土观宗派源流》
《土观宗派源流》是第二辈土观活佛洛桑·却吉尼玛(汉译善慧法日,1737-1802)所撰有关印藏汉三地佛学史的名著,全书有刘立千的语体文译注本(《土观宗派源流》,西藏人民出版社,1984年11月第1版;后收入“刘立千藏学著译文集”,民族出版社,2000年6月第1版)。在《译者前言》(1984年10月25日作于成都)中,刘立千细述过此书译刊的经过:

本书译文是我在1947年翻译的。初稿草成,未来得及复阅,即参加中国人民解放军进军西藏,原稿未携走,留在成都有关科教单位,曾为一些同志使用和参考,并曾多次刻印。我是1980年才见到中国社会科学院民族研究所以及中央民族学院的刻印本和打印本,以后又见到兰州西北民族学院的打印本和铅印本,当时看后,感到原译稿本为初稿,自然里面问题不少。如此一再流传,深恐贻误读者,甚感忐忑不安,一直想着将原译稿重作校译整理,以遂初意。同年11月份,接到中国社会科学院民族研究所聘我为研究员……遂报请院领导把整理此书列为研究的工作计划……鉴于原稿是文言,改为语体,则更通俗些。遂从1981年春季开始,中间因病时作时辍,直到1982年9月,才完成了新译稿的校改工作。

本书译文原来是根据德格藏文版译出的,此次校审时,又参照了中央民族学院的拉萨版藏文打印本。

《译者前言》中提到的各种汉藏语本值得详细说说。在这个语体译注本正式出版之前,以文言原稿为基础的文言译本曾多次在内部印行。刘立千说最早的文言原稿存“成都有关科教单位”,该单位应该就是《初步意见》提到的西南民族学院。刘立千说的民族所的刻印本,指民族所于1961年12月复制的《善说诸宗源流及教义晶镜史》(目录四页,正文两百一十八页;图二十一,图二十二),也就是《初步意见》中提到的“我所一九六一年复制油印本,二一八页”。这个复制油印本的字是手工刻的,不是打字机打的,所以刘立千叫它“刻印本”。由于这个本子没有标明译者,故而《初步意见》才会在“刘立千译”的后面打上问号。柳陞祺(1909-2003)在内部铅印发行的参考资料《西藏喇嘛教与国外关系概述》(中国科学院民族研究所少数民族社会历史研究室编印,1964年10月)中引用过这个本子,称其为“民族研究所复制汉译本”(29页,尾注7)
图片

图二十一

图片
图二十二
民院的打印本指民院民语系藏文教研室于1981年2月复印的《善说诸宗源流晶镜史》上下两册(图二十三,图二十四)。上册含目录(藏汉对照)六页,正文一百二十一页(第1页接在目录第6页之后)。下册含目录(藏汉对照)四页,正文一百一十四页(122-235页)。这个本子的字是打字机打的,不是手工刻的,所以刘立千叫它“打印本”。
图片

图二十三

图片

图二十四

西北民院的打印本指该院喇嘛教研究小组于1978年油印的《宗教流派镜史(原书全名:善说一切教派源流及教义晶镜史》(说明一页[写于1978年8月],正文二百七十二页,没有目录;图二十五,图二十六)。全书的汉字固然都是打字机打的,但是夹杂其间的藏语和拉丁字却是手工刻的,所以书前的《说明》非常准确地称其为“刻打油印”。至于刘立千说的西北民院的铅印本,就是上面提到的作为“资料丛刊之二”的《宗教流派镜史》。
图片
图二十五
图片
图二十六
民院的拉萨版藏文打印本,分上下两册刊印于1981年2月,与民院的汉译打印本同时。封面的藏语由上至下为书名(宗派善说晶镜)、作者(土观洛桑·却吉尼玛所集)、分册(上册、下册)和复印单位(中央民族学院语文系藏文教研室复制印行)(图二十七,图二十八)。上册含目录(藏汉对照)六页,说明(藏语,写于1981年1月25日)四页(含一空白页),正文(藏语)两百零六页。下册含目录(藏汉对照)四页,正文(藏语)两百二十页(207-426页)。民院汉译打印本的目录,与拉萨版藏文打印本的目录,字体和版式完全一样。这个藏汉对照目录中汉文部分的页码是汉译打印本的页码,藏文部分的页码是拉萨版藏文打印本的页码。
图片
图二十七
图片
图二十八

宿白:现代城市中古代城址的初步考查

  现代城市中古代城址的初步考查 文 / 宿白 处理好文化遗产保护与城市发展的关系,首先要了解城市发展史。要了解城市发展史,最重要、也是最实在的手段,是考古遗迹的辨认。我们有不少历史名城沿用了好多朝代,甚至一直到今天还不断更新建设。这里说的历史名城主要指隋唐以来的城市。隋以前,选...