首相卡梅伦的遗产|经济学人精读|你对《经济学人》的误解|卡相的王室血统|英国政治小百科
关注本公众号,拿出少许阅读时间,精读一段《经济学人》、《时代周刊》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!
导语
本篇文章反映热门话题,语言灵活,一篇短文涵盖大量英国社会文化背景知识,推荐学习,背诵。
随着6月下旬英国脱欧公投的日渐临近,相关话题也愈来越热,作为绝对的主角之一,英国首相卡梅伦自然也在舆论的风口浪尖,毕竟在他的任期之内,这已经是第二个决定国家命运的大型公投了,上一个是苏格兰的独立公投。围绕着他个人的"政治遗产",《经济学人》等杂志都已经在提前撰写类似墓志铭的文章,这次公投也很可能影响卡梅伦的个人政治生涯。
推荐这篇文章的主要原因,是因为它涉及到英国政治中很多关键概念,涵盖大量英国社会文化背景知识,短小精悍,而且语言也非常有老派媒体的精英范儿。之所以选这篇,也是因为本月的脱欧公投势必会使英国政治成为大家关注的焦点,懂点语言知识和文化背景,显然更有助于装..... 不,有助于了解时事,分享见识。
海量背景知识倾囊相授,一小段话玄机重重,背下即可拿去装逼,万万不可错过。
重点理解加粗部分,不理解不要紧,下面有解析点拨:
Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.
The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.
有没读懂的地方没关系,解析马上开始:
开读吧第一部分解析Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative.
先来看看这个短句子中的三个关键因素:
an old-Etonian
相信大家听说过伊顿公学吧,英国著名的public school,特别注意一下,在英国,public school指的是"私立学校",而在美国,澳洲,甚至在苏格兰,public school都是"公立学校"。这两个public的理解不同,在美国等,这个public相对应的是private,一"公"一"私"。而在英国,这个与这个public相反的、相对立的,是state-funded,或者在当年提出这个概念时,相对立的是the Crown,the government and the church与王室、政府、教会相反的,所谓"大众"也可以开办的学校,就叫做public school,1868年的Public Schools Act给予了七所学校这种不由王室、政府、教会直接隶属管理而独立经营的权利,这七所,包括伊顿公学(Eton College)、哈罗公学(Harrow School)等,就是英国的第一批public schools,其学生很多都出身非富即贵。所以英美学校体制中的public,其表意的"对立面"不同,也决定了其本身含义的不同。这也提醒我们在阅读的时候,要多多关注语境中的语言含义。
话说回来,伊顿公学(Eton College)的校友,就被称为Etonian,文章中的an old-Etonian就是说卡梅伦跟前面提到的前首相Douglas-Home一样,都是伊顿公学的老牌校友,暗示其精英政治的倾向。
noblesse-oblige
精英政治的一个核心概念,就是"noblesse-oblige",读音为[nəʊˌbles əˈbli:ʒ],字面上表达一种"贵族义务",被理解为"位高者责任更大"、"高阶级贵族应该扶助弱势"、"贵人品德也应高贵"。
one-nation Conservative
什么是one-nation?这里与中国人比较熟悉的类似"一个中国"的概念没有关系,不是说"维护祖国统一的保守主义者"。这里的"一国主义"或"一国保守主义"(one-nation Conservatism)在英国托利党的重要思想传统,起源于Benjamin Disraeli (1804–1881)。与维护统一没有关系,它的核心概念是说把国家看成一个有机体,像一个人一个生物一样,其中较强的"器官"或"细胞",要去扶助较弱的"器官"或"细胞",重视实用主义与贵族家长式作风,推崇"noblesse-oblige"的理念,也是在当年日益民主化的英国提出的一个可以让托利党能够更加获得民众支持的主张,也被称之为"托利民主"。
再来看一遍这句话,就会发现很多时候简短的句子里藏着万千乾坤啊:
Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative.
那么这个Douglas-Home又是谁?我们结合下面一句,一起说:
But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
But no such obscurity awaits him.
such obscurity的such在这里就是暗示Douglas-Home,也就是Alec Douglas-Home,作为一个男爵,在放弃其爵位之前,他是英国历史上最后一个担任英国首相之职的上议院成员。当然他后来也放弃了爵位。英国两院中下议院为民选议会机构,在他之后,也再没有上议院成员成为首相的情况了。上议院House of Lords顾名思义,组成的都是lords,也就是由有爵位的贵族组成;House of Commons,看名字就很明显是民选的。这个问题不多说,因为这个首相很多英国人也记不住,所以说他obscure("鲜为人知的","不知名的"。插句话,国内考试考到obscure基本上都是考其第二意项,"含混不清的","令人费解的";以至于很多人都不知道它的本意了。)。而说他obscure最重要的原因是,他只担任了一年的首相。
看看这两句话的逻辑关系。首先说,卡梅伦和这个道格拉斯休姆一样,是an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative,紧接着话锋一转,他俩又不一样,道格拉斯休姆如历史上一颗流星般划过了,但是呢,no such obscurity awaits David Cameron。卡梅伦可不会落到这么个无人记得的下场,这也呼应这篇文章的标题:《卡梅伦的遗产》,即是说,卡梅伦在英国政坛上,是那种会留下政治遗产的首相。接下来就是对这个观点的展开解释:
His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
His is already a substantial premiership=His premiership is already a substantial one
他的首相任期已经相当有存在感了;如果他再挺9个月,他就将成为二战之后除布莱尔(工党)和撒切尔(保守党)以外的任期最长的首相了。
substantial指"重大的"、"大量的"、"坚实的",是用来对应前文的"obscurity"的,所以翻译时尽量体现出它与obscurity的对立,否则的话,就有一种译者本人并未读透的感觉。当然怎么体现与obscurity的对立,每个译者可能会有不同的措辞习惯,但一定要体现出来才好。以下是我的处理方法,仅供参考(这也是我为什么一直坚持采用"大意"这个提法,我是主张只要有能力就一定要读原文的,译本永远只是一个打折替代品,再好的译本也是一种不得已的替代品,无非就是A货和地摊货的区别):
Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
大意:
像道格拉斯-休姆一样,卡梅伦也是一个老派伊顿公学校友范儿的、主张"精英阶级责任大"的一国保守主义者。不同的是,他不会一下台就被人无视。他的首相任期已经相当有存在感了;如果再挺9个月,他就将成为二战之后除布莱尔(工党)和撒切尔(保守党)以外的任期最长的首相了。
第二部分解析
Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.
前文既然说到His is already a substantial premiership,既然这么有存在感,当然不会没人谈论,也当然不会只有一方观点:Already there are two schools of Cameronology.
当然不是真的有Cameronology这个学科了,近年尤其流行在政客名字的基础上组装表示学科的尾缀,如-ology、-onomy、-ics等等来构成关于某位领导人的政治态度或经济政策的概括代用词。大多会考虑原本的名字的"尾巴"适合接什么,比如安倍叫Abe,e结尾,和经济学economics的开头字母相同,于是就造了个Abeconomics(安倍经济学),这个方式可以见到更早的克林顿经济学,Clinton+economics的blending显然和Abe那个不能一样,于是就忽略了前面的ec,构成了Clintonomics,他的执政风格还被起了一个形容词Clintonian。卡梅伦的这个Cameronology也是一样,只是没有具体的如"经济学"这样的指向,而是泛泛地对其政治思想和执政生涯的一个笼统概括的所谓"研究学科":"卡梅伦思想概论",按照《毛概》的提法,就是《卡概》吧,哈哈。school在与各学科、理论、思想、主义的时候,指的是不同的学派,这个一定要特别注意,我看到国内的一些很重要的哲学通俗读本的译本居然有把这个"schools"翻译成"学校"的,也是要提高姿势水平啊。
回头再说这句话:Already there are two schools of Cameronology.
目前"卡梅伦思想概论"就已经有了两个学派。
显然这只是一种作者调皮的笔法,就是在说,对他的评价已经出现了两极化。当然两个学派未必意味着两极化,只是在个语境中,对卡梅伦的评价,恰好是两极化,作者才想起用"两大学派"来"笑谈"。
首先说夸他那一派:The first considers him the far-sighted strategist,然后后面跟了三个并列定语从句who... ; who... ; who... . 结构上并不复杂。其中第一个和第三个定语从句结构简单,第二个在结构上也只是使用了not only... but...。展开来:
1. who restored the Tories' old knack for winning majorities
knack 窍门,k不发音
他让托利党(即保守党)重拾了赢得多数选民支持的压箱底的绝招
(一国保守主义的由精英扶助农工的政治主张,当然了,背后的逻辑是尽量不给富人加税的前提下,由精英带领社会发展的保守主义主张;可不是左派的直接征税以济贫的方式)
2. who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness
这句话里最有趣的不是"不仅而且"的句型,而是一连串的风格统一的暗喻:
1)marched his tribe into the centre ground
2)had it pitch its wigwams there
3)force the Labour Party into the left-wing wilderness
从1)中把他的党派比喻成他的"部落",然后接下来,坚持了这个比喻的风格的延续:
1)带领他的部落占据了核心地盘
2)并在那里安营扎寨
3)还把工党(其敌对部落)驱赶进了左翼的荒野
追加解释:
wigwam [ˈwɪgwæm] 一般指茅草树皮搭建的棚屋
pitch作动词可以指"扎帐篷"的"扎",如pitch a tent
force the Labour Party into the left-wing wilderness这里暗示工党的极左势力上台;而保守党则在大选中从上一届政府的与自由民主党联合执政,而获得了更大比重的选票由此得以组建多数党政府,此后米利班辞去工党领袖职务,上台的是有英国老红军之称的超级左派科尔宾。
3. who made Britain fairer and safer in tumultuous times.
第三个定语从句最好理解,他在一个动荡的年代(相对欧洲其他国家而言)使得英国更加公平和安全。(这里说的公平,是右派政党总在强调的那种"公平",即"我努力,我成功;你好吃懒做,那你别占我福利"的那种公平,不同于左派提倡的"平等"。)
你对《经济学人》的误解
《经济学人》杂志的译名其实也不是很准确,《经济学家》就更不准了。首先,它自称自己是"报纸",这当然是因为其历史太过悠久,起源时是那样,不过公认的它还是一本杂志。这个刊名命名的时候,economism是很盛行的一种政治思潮,"经济主义"是一种崇尚市场经济的政治理念,推崇全球化的价值观。用它自己的说法,此刊推崇亚当斯密和大卫休谟,支持市场自由贸易、全球化、移民自由,前面这些在现代欧美国家来看,经济立场近似于美国共和党、英国保守党的立场,属于"保守主义",但是,它在社会文化上倾向于自由主义,支持同性恋婚姻合法化和软性毒品非罪化等等。总体上来说,它始终都是一本新闻时政类的杂志,它的原意,就是《经济主义者》。换句话说,不是economy(经济)-economics(经济学)-economist(经济学家)的这个economist,而是economism(经济主义)-economist(经济主义者)这么个economist。
所以有人不常读《经济学人》的,居然会把它当作一本财经杂志,就大错特错了,它的定位是时政综合类新闻杂志,当然也包含经济在内,但纯财经版只是放在刊物最后的几个板块里,前面都是国际时政,所以上来的第一个板块,就是The world this week,这个板块的第一个部分,就是Politics。有没读过的,或不常读的,在微博上发什么"经济学人常用词汇表",我一看,发的就是一个财经专业词汇表没改动,显然他们是假定"经济学人"就是一本财经杂志,所以就想当然地鼓吹财经词汇表是"经济学人常用词汇表",绝对是贻笑大方的。
除了刊名经常被误解,《经济学人》的leaders版名我也经常看到有媒体和网友引述leaders版文章时说是《经济学人》"领导"板… 难道是领导发言么… 英国报章的"leaders"相当于"leading articles",其实就是editorials同义词,即社论,评论员文章,一般是主编、大写手主笔的重要评论文章,细分板块中经常还有详细文章呼应。以较近的一期中的leaders五篇文章来看,分别是讲:朝鲜核危机、奥地利大选、网络平台、美国大选和美国医疗的文章。这也支持了我前面所说的,《经济学人》(约定俗成了就这么叫吧)是一个新闻时政综合类期刊,经济只是其中一部分,它的本质并不是什么财经杂志。
从上面你们也能看出来,《经济学人》是同意前一派使用"公平"来描述卡梅伦的,因为"经济主义"当然不会支持高税收的。相比欧洲的西班牙、法国、意大利、希腊、葡萄牙因福利而挖的税收和债务大坑,英国和德国的"保守",一直被右派视为真正的"公平",直到,默克尔主张向难民敞开大门。这个话题,不多说了,完整得看看夸卡梅伦的一派,是怎么夸的。
Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.
大意:
目前"卡梅伦思想概论"就已经有了两个学派。第一个学派认为卡梅伦是一个高瞻远瞩的战略家,是他,让托利党(即保守党)重拾了赢得多数选民支持的压箱底的绝招;是他,不仅带领他的部落占据了核心地盘还在那里安营扎寨,把工党驱赶进了左翼的荒野;还是他,在一个动荡的年代,让英国更加公平和安全。
The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.
The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency.
"卡梅伦思想概论"的另一个学派视这位首相为一个刚愎自用、不接地气的纨绔子弟。
out of touch 这也是在下议院首相质询环节中卡梅伦最经常被对手抨击的,就是指责,out of touch常用来抨击富人对社会的看法脱离群众、不接地气。
be prone to 易于,有...倾向的
complacency 高傲自满
toff 纨绔子弟,公子哥
给个背景:
牛津大学的传统社团布灵顿俱乐部,1780年起源时为运动社团,逐渐演变成以盛大餐会、强力恶搞著称的纨绔社团,会费一万镑/年,主要用来买香槟和赔偿被他们糟蹋涂炭的酒店。成员须有贵族血统由老会员推荐,如果有天你发现自己的住所被洗劫扫荡了,恭喜你,这是你的欢迎仪式。图为牛津大学87届Bullingdon Club的合影,2号是如今的首相卡梅伦,8号是前伦敦市长鲍里斯约翰逊。他们二人虽然都是精英出身的保守党,但在英国脱欧问题上立场相反。
卡梅伦是威廉四世的直系后裔,有王室血统。威廉四世是乔治三世的三儿子,与演员乔丹同居(王室婚姻法所限,他们不能结婚),结婚20年产10子。后见继承有望,抛弃乔丹娶了一个丑公主,他们的孩子2个夭折3个流产。乔治三世死后,长子乔治四世即位(无嗣),俩哥(均无嗣)相继死后,威廉四世花甲登基,他的孩子均为非婚生,故无继承权,卡梅伦就是这一支的后代。
接下来:
It treats the litany of negative clichés about his party
这句话的treat如何理解?先看这个it指代的是谁,往前一句一看,就会发现它指代的是The second school of Cameronology,一个学派,一门科学,一篇论文发出的动词"treat",就是"讨论"、"处理"、"针对"、"研究"的意思。也就是说,第二个学派,主要涉及对保守党进行长篇累牍、陈词滥调的批判。(三个元素:litany "枯燥冗长的陈述" negative "负面的" clichés "陈词滥调")那么评价托利党最最cliché的批判是什么?
上一段夸赞卡梅伦的"学派",注意,是排比了三个who;而这一段批判保守党的"学派",则是,接下来,排比了三个its,不知道大家注意到没有。
1. its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care;
托利党的一个非常陈词滥调的外号,就是The nasty Tories, "恶劣的托利党人"。而Nasty Party,这个对英国保守党的鄙称,第一次在公开场合提出此term的却是保守党大员Theresa May,当时她批评自己的党派缺乏群众基础和同情心。此term一炮而红。Nasty Party的典型标签:anti-gay, anti-minorities, pro-business, lacking concern for the poor。后来"nasty"就成了保守党的标签之一。所以这里说"保守党对于贫困问题、移民问题和医保问题的恶毒本性",怎么理解保守党的立场,前面已经谈过了,不同人有不同看法,这里不赘述。
2. its cultural dysphoria in modern Britain;
由于这个nasty的标签暗含着anti-gay, anti-minorities, pro-business, lacking concern for the poor,这与现在全面左倾的"现代欧洲"比起来,显然会有cultural dysphoria,所谓"文化不适焦虑症"。dysphoria这个词在心理学比较常见,比如transgender(易性人士)此前在美国主流学派一直被视为sex identity dysphoria,"性别心理认定障碍",当然现在主流媒体上一般不敢这么提了。
3. its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.
bug-eyed 字面来看"昆虫眼",顾名思义,看看图,没错,bug-eyed的意思就是"眼睛爆突的"
那么在文章中该怎么理解?其实,在漫画当中,这种眼睛凸出的典型画面经常被采用,大多用来表示"惊诧、震惊":
its bug-eyed neuroticism about the EU
形容词neurotic指"神经质的",所以这里就是批评保守党对欧盟总是一惊一乍地神经质。英国保守党的精神偶像,撒切尔夫人,就是"疑欧派"的旗手,传统意义上来说,工党一般更倾向于与欧洲各国亲近,而保守党更加"傲娇",对于欧盟,始终是存有疑心的。这也是保守党的另一个negative cliché。怎么体现这种神经质呢?尽管卡梅伦本人不希望英国脱欧,但是保守党内部势力已经分裂,很多人与英国独立党站在同一阵营,支持脱欧,以至于这个例子最好滴诠释了its bug-eyed neuroticism about the EU:
as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront
指的是卡梅伦在做政府工作报告时,专门将脱欧派的一些权臣排斥在场外。把他们排除到场外的这件事,被说成has declined to confront,这些脱欧派的力量,被称为a roll-call of ogres。ogre指恶魔、可恶的人,roll-call原意是点名,a roll-call of是列举一系列的人。保守党对于欧盟是如此的神经质,以至于要脱欧的人也是咋咋唬唬,不支持脱欧的人也是矫枉过正,连政府工作报告都不敢让这些人现场来听,似乎一遇到欧洲问题,保守党就常常"用力过猛"。
The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.
大意:
"卡梅伦思想概论"的另一个学派视这位首相为一个刚愎自用、不接地气的纨绔子弟。这个学派,主要涉及对保守党进行长篇累牍、陈词滥调的批判,比如保守党对于贫困问题、移民问题和医保问题的恶毒本性;比如保守党在现代英国的"文化不适焦虑症";再比如保守党对欧盟总是一惊一乍地神经质——卡梅伦拒绝面对那群脱欧派的恶人帮也是一种体现。
提醒:本篇底部推荐同类文章中有一篇《B字仇杀队》,也是涉及到脱欧问题非常非常非常精彩的文章,强烈推荐哦。进行完下面的通篇阅读之后,别忘了去读那一篇哦。
通篇悦读开始享受成就感吧:
Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.
Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote. |
No comments:
Post a Comment