Monday, June 6, 2016

译 者

译 者


作者 |  路易吉·马莱巴

译者 | 沈萼梅



很多年以前,在瑞士苏黎世附近塔尔维尔湖畔的一家旅馆—诊所长期疗养期间,我开始了长短篇小说的翻译工作,从法语译成意大利语。从我所住房间的窗口可以看到湖面景色。诊所的有些旅客把这看作是一种特权享受,我却觉得难以忍受。为了不强迫自己老看着湖面,为了排遣那些月份里漫长的空闲时光,我全文翻译了左拉所著的长达五百页的《萌芽》。五百页。除了翻译,没有任何别的办法能帮助你发现作品的秘密。在从一种语言翻译到另一种语言的过程中,你会发现句子是怎么构成的,而且你能发现句子背后的写作诀窍,它向你打开丰富的词库,你能从中习得构成形象的思维。特别是有些像《圣经》所说的 "太初有道"那样的词句。


不过,对我来说,最了不得的发现就是觉得自己仿佛与作家融为一体了。我发现自己在翻译过程中逐渐进入作家的头脑,与其视同己出。我不知道是否所有的译者都这样,而对于我来说,只需翻译一页,有时候只需寥寥几行,我就走出自我,移位到作家身上去 了。


这个事实赋予了我的人生一种新的航向。我一直想当个作家,不过自从我爱上了翻译工作,我明白自己是写不出东西的。是的,我发表过对我自己翻译过的几位作家的一些评论,我还得过一个评论奖,不过,我是当不了真正意义上的作家的,我写不了一部长篇小说,连一篇短篇小说也写不了。我曾经尝试过,这可以理解,可是与昔日的大作家相比,我感到我的任何一篇作品都令人作呕,以致最终我把所写的一切都付之一炬了。我的确烧掉了两部长篇小说和二十多则短篇。如今我不再去想这事儿了,我就只搞翻译,我满足于当翻译。我说"我挺满足",不过我应该说"我挺高兴"当翻译。这是实话。


我可以流畅地将法语或英语,尤其是将法语翻译成意大利语,如今我熟知法语词语的任何细微变化,甚至胜过法国人自己。我像是一位探索家,能发现首次看到的一个地区里的奥秘,比在那里土生土长的土著人看得更清楚。比如,我在翻译列那尔的《自然纪事》时,发现列那尔在观察动物和大自然时,只是像察看可选择的文学题材似的,像一个篇章的论题,抑或是一小篇自相矛盾的悖论(悖论可大可小),然而他内心深处却是既厌恶动物又厌恶大自然的。列那尔只喜欢文学。你们试着仔细地读一读他写的关于鸭子和火鸡的篇章,就会发现作家是多么厌恶这些动物。


我更想说的是,就这样一些我们称之为三流的读物,人们从中发现他也得到了回报,因为动物也鄙视他。我肯定,阿尔维尼亚地区希特里和肖蒙特饲养的鸭子和火鸡一定憎恶列那尔。译者对此类事情比他人更先明白,就是因为译者自己与其所译作家一样将作品视同己出。在翻译《自然纪事》时,我觉得自己就是列那尔,尽管我的看法似乎过分了,但我翻译完这本书之后,当出版商让我翻译《寄生虫》一书时,我拒绝了,因为我不喜欢感到自己就是列那尔。说实话,感到自己被最愚蠢的家禽所憎恶,并不是件愉快的事情。不过,话得说清楚,要让自己进入一位作家的角色,不必要了解他的生平,我只是再次体验他与其想象的世界之间的关系,而不是重温他的表面的履历。如若要进入一位十八世纪作家的角色,我无需戴上假发,也不必穿上当时的服饰,尽管我得承认,我有过几次这样的奢望。


特别令我感兴趣的是重走作家创作作品时的历程。这是一种精神上的磨砺,不过,我得在其中小心翼翼地行走,以免让自己处于尴尬的境地。为此,在我从事翻译的初期,我更喜欢翻译一些像皮埃尔·洛蒂那样的小作家,我选择了洛蒂,因为我喜欢异国情调,然而我很快又感到麻烦和困惑了,因为我发现他作品的背后有许多作假和诀窍。并非是我不喜欢文学上的诀窍,而是我发现自己比我所翻译的作家更有野心。


我对一些大作家却敬畏有加,因此,在短期内我真不敢着手翻译拉伯雷或者莫里哀。我得谨慎小心地一步一步慢慢地来,因为一旦我在进入角色时失败了,我也许就抹去了我为之活着的一个理由。因为我的生活不再是一个简单的翻译者的生活,而是我逐渐进入的我所翻译的角色的生活,他们在法国或英国文学中多少占有重要地位。我翻译了亨利·菲尔丁的《约瑟夫·安德鲁》,我觉得自己十分得心应手。较之翻译洛蒂的作品,那是一次飞 跃。


记得我在翻译司汤达的作品时心里特别地高兴。就在出版社责成我翻译《论爱情》时,我心醉神迷地度过了三个月的时光。你们别听那些人把司汤达描绘成一个倒霉蛋,一个酒囊饭袋,抑或是一个沉湎于女色的变态者。这也许是他生平的一部分,但是当他写作的时候,他是个幸福的人,而我,当我翻译他的作品时,我就是司汤达,我是幸福的。我美滋滋地把自己关在乡下的房子里,径自翻译我的《帕尔马修道院》,即便没有出版商的合同也无所谓,仅仅是出于高兴把自己"当一回司汤达"。我把这部译稿放在抽屉里了,出版商愿不愿意出版它我不在乎,因为翻译过程中所得到的快乐,已经是对我的回报。


以往我的朋友们常常到我乡下的家里来找我,他们当中有些是作家。有时候,他们向我谈到了他们的作品,而我心里觉得好笑,他们令我好难过,可怜的作家们,因为他们不知道"我曾经是司汤达"啊。我心里在说,你们写吧,你们尽可写你们的书,你们让我觉得好可笑。他们当然无法想象,他们是跟十九世纪最伟大的作家之一在说话,不过,后来我注意到他们一个个地不再来找我了,他们之中有人到处散布说我骄傲自大得令人难以忍受。我可是一直尽可能地显得很谦虚的,但看得出来,我无法完全掩饰自己那种压倒一切的优越感。


记得那段时间里有一种相当奇怪的现象:在翻译司汤达整个时期里,我不得不抱怨自己有一种局部的性冷漠,抑或是暂时的激情低下,一种体质上的弊病,正是那位作家曾有过的身体缺陷。这没有什么可大惊小怪的,我已经注意到我的一位同事,他曾长期患有气喘病,那个时期他正致力于翻译普鲁斯特的作品。


在尝试极其有风险的事业之前,我有过很多犹豫,这我承认,不过,那也是我生命中最有诱惑力的事业。经过许多次痛苦的犹豫不决后,我终于鼓起勇气,我开始翻译莫里哀的作品。莫里哀是我心目中最伟大的法国作家,我一直特别欣赏他,敬畏他。我先从翻译《悭吝人》开始。这种选择的背后有我个人的小花招,因为我知道自己也有吝啬的本性,选择一部主人公与自己有某些相像的作品,我想翻译起来会比较容易成功地进入作者的世界。尽管吝啬对于我来说,与其说是一种弊病,还不如说是一种嘲讽,因为我实在太穷了,穷得都没法吝啬。


打从"我成了莫里哀"之后,我的生活就变了。我待在乡下的房子里翻译,从清早翻译到深夜,我逐字逐句地慢慢推敲。我的译作出版了,而且还在剧场里十分成功地上演了,这样,我也挣了不少钱。不久,我就富有了,那么,我终于可以允许自己吝啬一把了:既然我有了这个名声,就得真正地名副其实。我很高兴把自己当作莫里哀,也许比莫里哀本人还要高兴,因为我意识到我是把自己当作一位大作家,而且我可以把自己放在历史的框架里去看自己,评价自己,莫里哀却不能像我一样对自己有一个客观的评价。然而,我没有像他那样在那个年代里遭受过审查机构的非难,而且我不像他那样,我不嫉妒我妻子,因为我没结婚。


有一段时间以来,我的朋友们怀疑地看着我,有人还想说我的翻译很一般,有些戏剧评论家还写了那样的文章,不过我并不在乎,因为"我是莫里哀",这对于我就足够了。我以自己就是作者自居,我傲视他们,我颇有优越感,他们爱怎么看就怎么看吧。没有人能降低我的身价,因为如今我业已决定:我毕生就将是莫里哀。事实上,我已经决定按时间循序翻译他所有的作品(包括我至今陆续翻译过的),而这还将占据我很多年的时间,只是当我翻译完他最后一部作品《没病找病》之后,我就将死去。
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Aphorisms in the internet age

Aphorisms in the internet age

The charms of Twitterature

May 30th 2016, 14:32 by B.C. | BERLIN
  • Add this article to your reading list by clicking this button

  • Tweet

DIGITAL media are often (fairly) derided for playing to short attention spans. But brevity need not be synonymous with simplicity. New technologies also offer a canvas for creativity—even if the palette is confined to 140 characters. Many an artist or author is adept at using online channels to promote their work, and projects like the Los Angeles Review of Books have embraced an internet-first ethos. But there are also writers producing work with a distinctively online mindset. Though the medium is not quite the message, the limitations imposed by Twitter make for particularly fertile ground, giving rise to what has been called "Twitterature".

Among the more prominent—and professional—Twitterary practitioners is Eric Jarosinski, a former professor of German literature and philosophy at the University of Pennsylvania. He is the writer behind Nein. Quarterly, a Twitter account complete with an avatar that is a cartoonish mock up of Theodor Adorno, a critical theorist, wearing a monocle. Nein. has 134,000 followers. In 2014, Mr Jarosinski jettisoned a book on the concept of transparency in politics and architecture, and the tenured job that would have come with it, to take to Twitter full time, composing primarily on his smartphone.

Many of his tweets read like 19th century philosophical aphorisms. This short, but substantive, form is long established, but Mr Jarosinski produces them with a knowing 21st century slant, a snarky, dour yet humorous tone for a millennial zeitgeist. He plays on current events, romantic German metaphysics and sarcasm. A typical recent passage: "Don't worry, world. Trump won't be elected president of the United States. He'll be elected post-democratic corporate dictator. Of us all." "Most of what I do will cross the line pretty easily between and aphorism and joke. That is intentional,"Mr Jarosinski says. "It comes without the same kind of truth claim."

Behind the seemingly irreverent Tweets lies complex thinking about how to address the audience. In such limited space, pacing, punctuation and voice have added relevance. Whereas poets may debate where to place a line break or a novelist questions how best to organise stories into chapters, a writer on Twitter thinks carefully about where to place a comma, or whether a semi-colon might work better.

Another Twitterature adherent, Jean-Yves Frechette, a Quebec-based poet and performance artist, notes that Mr Jarosinski tries "bring something slow to Twitter which is otherwise moving fast". Tweets are generally encountered as a reader scrolls through a stream of disparate messages that can include breaking news, trolling, the latest humorous meme and a message from a friend about where to meet up later that night. For true Twitterature, tempo and tone must match to make Tweets stand out—and up—on their own.

In another of his recent tweets, this one a rather dystopian bedtime message, Mr Jarosinski writes: "In case of emergency: please be advised that your philosophy can be used as a hammer. To break the dreams behind the glass. #gutenacht". Approaches vary, but Mr Jarosinski's style generally addresses its audience directly ("Should you need me…," for example or, "BELGRADE, get your floating signifiers and šljivovica ready…"), not unlike the way Dostoyevsky used to target his "dear reader". "I see what I am doing as an interruption of what somebody is thinking about, because the only context people have on Twitter is Twitter," Mr Jarosinski says.

Among Francophones, Mr Frechette (who deploys a variety of online personas including the shadowy Pierre-Paul Pleau) and a group of poets have taken to Twitter to revive haiku and other ultra-brief poetry. In one recent contribution the mythical Mr Pleau writes: "On s'épuise si vite à croire au bonheur. Mieux vaudrait rester neutre. C'est-à-dire broyé. Ou finement moulu. Concassé. Pulvérisé. Annihilé"—"One gets quickly tired of believing in happiness. It would be better to stay neutral. That is, crushed. Or finely ground. Smashed. Pulverised. Annihilated.' 

Mr Frechette and others eventually created the Institute de twittérature comparée (the Institute of Comparative Twitterature), a sort of collective of "artists digging into technology to see what kind of transgressions we can make," Mr Frechette says. "There is something very interesting to take these ancient tools that belong to human intelligence—language—and to say that the complexity of human mind can also express itself with these new technological devices," Mr Frechette says. "In between Lady Gaga and the BBC, there is this little bouquet of poetry."

The aesthetic pleasures of these literary nuggets are bringing recognition in what Nietzsche, one Mr Jarosinski's longtime subjects of study, called the real world. Mr Frechette and his circle stage exhibitions in brick and mortar galleries. Mr Jarosinski has a newspaper column in Die Zeit, a German weekly, has published a book of his aphorisms, and now spends much of his time on the road playing to live audiences. (He spoke to your correspondent as he was slated to speak at Re:publica, a Berlin tech conference).


"I am sort of a link between more established forms and newer technology, and there might be enough intellectual cachet to what I am doing to make it okay," Mr Jarosinski says. "The pressure publishing is under has made it more open to an experiment like me. Plus, old media still pays."
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

首相卡梅伦的遗产|经济学人精读|你对《经济学人》的误解|卡相的王室血统|英国政治小百科

首相卡梅伦的遗产|经济学人精读|你对《经济学人》的误解|卡相的王室血统|英国政治小百科

原创 2016-06-06 管鑫Sam 管鑫Sam
关注本公众号,拿出少许阅读时间,精读一段《经济学人》、《时代周刊》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!


导语


本篇文章反映热门话题,语言灵活,一篇短文涵盖大量英国社会文化背景知识,推荐学习,背诵。


    随着6月下旬英国脱欧公投的日渐临近,相关话题也愈来越热,作为绝对的主角之一,英国首相卡梅伦自然也在舆论的风口浪尖,毕竟在他的任期之内,这已经是第二个决定国家命运的大型公投了,上一个是苏格兰的独立公投。围绕着他个人的"政治遗产",《经济学人》等杂志都已经在提前撰写类似墓志铭的文章,这次公投也很可能影响卡梅伦的个人政治生涯。

    推荐这篇文章的主要原因,是因为它涉及到英国政治中很多关键概念,涵盖大量英国社会文化背景知识,短小精悍,而且语言也非常有老派媒体的精英范儿。之所以选这篇,也是因为本月的脱欧公投势必会使英国政治成为大家关注的焦点,懂点语言知识和文化背景,显然更有助于装..... 不,有助于了解时事,分享见识。


海量背景知识倾囊相授,一小段话玄机重重,背下即可拿去装逼,万万不可错过。




阅读原文文摘


重点理解加粗部分,不理解不要紧,下面有解析点拨:


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.


The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EUas a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.



有没读懂的地方没关系,解析马上开始:

开读吧

第一部分解析


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits himHis is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative.


先来看看这个短句子中的三个关键因素:

an old-Etonian

相信大家听说过伊顿公学吧,英国著名的public school,特别注意一下,在英国,public school指的是"私立学校",而在美国,澳洲,甚至在苏格兰,public school都是"公立学校"。这两个public的理解不同,在美国等,这个public相对应的是private,一"公"一"私"。而在英国,这个与这个public相反的、相对立的,是state-funded,或者在当年提出这个概念时,相对立的是the Crown,the government and the church与王室、政府、教会相反的,所谓"大众"也可以开办的学校,就叫做public school,1868年的Public Schools Act给予了七所学校这种不由王室、政府、教会直接隶属管理而独立经营的权利,这七所,包括伊顿公学(Eton College)、哈罗公学(Harrow School)等,就是英国的第一批public schools,其学生很多都出身非富即贵。所以英美学校体制中的public,其表意的"对立面"不同,也决定了其本身含义的不同。这也提醒我们在阅读的时候,要多多关注语境中的语言含义。




话说回来,伊顿公学(Eton College)的校友,就被称为Etonian,文章中的an old-Etonian就是说卡梅伦跟前面提到的前首相Douglas-Home一样,都是伊顿公学的老牌校友,暗示其精英政治的倾向。


noblesse-oblige

精英政治的一个核心概念,就是"noblesse-oblige",读音为[nəʊˌbles əˈbli:ʒ],字面上表达一种"贵族义务",被理解为"位高者责任更大"、"高阶级贵族应该扶助弱势"、"贵人品德也应高贵"。


one-nation Conservative

什么是one-nation?这里与中国人比较熟悉的类似"一个中国"的概念没有关系,不是说"维护祖国统一的保守主义者"。这里的"一国主义"或"一国保守主义"(one-nation Conservatism)在英国托利党的重要思想传统,起源于Benjamin Disraeli (1804–1881)。与维护统一没有关系,它的核心概念是说把国家看成一个有机体,像一个人一个生物一样,其中较强的"器官"或"细胞",要去扶助较弱的"器官"或"细胞",重视实用主义与贵族家长式作风,推崇"noblesse-oblige"的理念,也是在当年日益民主化的英国提出的一个可以让托利党能够更加获得民众支持的主张,也被称之为"托利民主"。


再来看一遍这句话,就会发现很多时候简短的句子里藏着万千乾坤啊:


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative.


那么这个Douglas-Home又是谁?我们结合下面一句,一起说:


But no such obscurity awaits himHis is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


But no such obscurity awaits him.

such obscurity的such在这里就是暗示Douglas-Home,也就是Alec Douglas-Home,作为一个男爵,在放弃其爵位之前,他是英国历史上最后一个担任英国首相之职的上议院成员。当然他后来也放弃了爵位。英国两院中下议院为民选议会机构,在他之后,也再没有上议院成员成为首相的情况了。上议院House of Lords顾名思义,组成的都是lords,也就是由有爵位的贵族组成;House of Commons,看名字就很明显是民选的。这个问题不多说,因为这个首相很多英国人也记不住,所以说他obscure("鲜为人知的","不知名的"。插句话,国内考试考到obscure基本上都是考其第二意项,"含混不清的","令人费解的";以至于很多人都不知道它的本意了。)。而说他obscure最重要的原因是,他只担任了一年的首相。


看看这两句话的逻辑关系。首先说,卡梅伦和这个道格拉斯休姆一样,是an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative,紧接着话锋一转,他俩又不一样,道格拉斯休姆如历史上一颗流星般划过了,但是呢,no such obscurity awaits David Cameron。卡梅伦可不会落到这么个无人记得的下场,这也呼应这篇文章的标题:《卡梅伦的遗产》,即是说,卡梅伦在英国政坛上,是那种会留下政治遗产的首相。接下来就是对这个观点的展开解释:


His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


His is already a substantial premiership=His premiership is already a substantial one


他的首相任期已经相当有存在感了;如果他再挺9个月,他就将成为二战之后除布莱尔(工党)和撒切尔(保守党)以外的任期最长的首相了。


substantial指"重大的"、"大量的"、"坚实的",是用来对应前文的"obscurity"的,所以翻译时尽量体现出它与obscurity的对立,否则的话,就有一种译者本人并未读透的感觉。当然怎么体现与obscurity的对立,每个译者可能会有不同的措辞习惯,但一定要体现出来才好。以下是我的处理方法,仅供参考(这也是我为什么一直坚持采用"大意"这个提法,我是主张只要有能力就一定要读原文的,译本永远只是一个打折替代品,再好的译本也是一种不得已的替代品,无非就是A货和地摊货的区别):


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits himHis is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


大意:


像道格拉斯-休姆一样,卡梅伦也是一个老派伊顿公学校友范儿的、主张"精英阶级责任大"的一国保守主义者。不同的是,他不会一下台就被人无视。他的首相任期已经相当有存在感了;如果再挺9个月,他就将成为二战之后除布莱尔(工党)和撒切尔(保守党)以外的任期最长的首相了。

第二部分解析

Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.


前文既然说到His is already a substantial premiership,既然这么有存在感,当然不会没人谈论,也当然不会只有一方观点:Already there are two schools of Cameronology.


当然不是真的有Cameronology这个学科了,近年尤其流行在政客名字的基础上组装表示学科的尾缀,如-ology、-onomy、-ics等等来构成关于某位领导人的政治态度或经济政策的概括代用词。大多会考虑原本的名字的"尾巴"适合接什么,比如安倍叫Abe,e结尾,和经济学economics的开头字母相同,于是就造了个Abeconomics(安倍经济学),这个方式可以见到更早的克林顿经济学,Clinton+economics的blending显然和Abe那个不能一样,于是就忽略了前面的ec,构成了Clintonomics,他的执政风格还被起了一个形容词Clintonian。卡梅伦的这个Cameronology也是一样,只是没有具体的如"经济学"这样的指向,而是泛泛地对其政治思想和执政生涯的一个笼统概括的所谓"研究学科":"卡梅伦思想概论",按照《毛概》的提法,就是《卡概》吧,哈哈。school在与各学科、理论、思想、主义的时候,指的是不同的学派,这个一定要特别注意,我看到国内的一些很重要的哲学通俗读本的译本居然有把这个"schools"翻译成"学校"的,也是要提高姿势水平啊。


回头再说这句话:Already there are two schools of Cameronology.

目前"卡梅伦思想概论"就已经有了两个学派


显然这只是一种作者调皮的笔法,就是在说,对他的评价已经出现了两极化。当然两个学派未必意味着两极化,只是在个语境中,对卡梅伦的评价,恰好是两极化,作者才想起用"两大学派"来"笑谈"。


首先说夸他那一派:The first considers him the far-sighted strategist,然后后面跟了三个并列定语从句who... ; who... ; who... . 结构上并不复杂。其中第一个和第三个定语从句结构简单,第二个在结构上也只是使用了not only... but...。展开来:


1. who restored the Tories' old knack for winning majorities 

knack 窍门,k不发音

他让托利党(即保守党)重拾了赢得多数选民支持的压箱底的绝招

(一国保守主义的由精英扶助农工的政治主张,当然了,背后的逻辑是尽量不给富人加税的前提下,由精英带领社会发展的保守主义主张;可不是左派的直接征税以济贫的方式)


2. who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness

这句话里最有趣的不是"不仅而且"的句型,而是一连串的风格统一的暗喻:


1)marched his tribe into the centre ground

2)had it pitch its wigwams there

3)force the Labour Party into the left-wing wilderness


从1)中把他的党派比喻成他的"部落",然后接下来,坚持了这个比喻的风格的延续:


1)带领他的部落占据了核心地盘

2)并在那里安营扎寨

3)还把工党(其敌对部落)驱赶进了左翼的荒野


追加解释:

wigwam  [ˈwɪgwæm] 一般指茅草树皮搭建的棚屋

pitch作动词可以指"扎帐篷"的"扎",如pitch a tent

force the Labour Party into the left-wing wilderness这里暗示工党的极左势力上台;而保守党则在大选中从上一届政府的与自由民主党联合执政,而获得了更大比重的选票由此得以组建多数党政府,此后米利班辞去工党领袖职务,上台的是有英国老红军之称的超级左派科尔宾。


3. who made Britain fairer and safer in tumultuous times.

第三个定语从句最好理解,他在一个动荡的年代(相对欧洲其他国家而言)使得英国更加公平和安全。(这里说的公平,是右派政党总在强调的那种"公平",即"我努力,我成功;你好吃懒做,那你别占我福利"的那种公平,不同于左派提倡的"平等"。)

你对《经济学人》的误解

《经济学人》杂志的译名其实也不是很准确,《经济学家》就更不准了。首先,它自称自己是"报纸",这当然是因为其历史太过悠久,起源时是那样,不过公认的它还是一本杂志。这个刊名命名的时候,economism是很盛行的一种政治思潮,"经济主义"是一种崇尚市场经济的政治理念,推崇全球化的价值观。用它自己的说法,此刊推崇亚当斯密和大卫休谟,支持市场自由贸易、全球化、移民自由,前面这些在现代欧美国家来看,经济立场近似于美国共和党、英国保守党的立场,属于"保守主义",但是,它在社会文化上倾向于自由主义,支持同性恋婚姻合法化和软性毒品非罪化等等。总体上来说,它始终都是一本新闻时政类的杂志,它的原意,就是《经济主义者》。换句话说,不是economy(经济)-economics(经济学)-economist(经济学家)的这个economist,而是economism(经济主义)-economist(经济主义者)这么个economist。

所以有人不常读《经济学人》的,居然会把它当作一本财经杂志,就大错特错了,它的定位是时政综合类新闻杂志,当然也包含经济在内,但纯财经版只是放在刊物最后的几个板块里,前面都是国际时政,所以上来的第一个板块,就是The world this week,这个板块的第一个部分,就是Politics。有没读过的,或不常读的,在微博上发什么"经济学人常用词汇表",我一看,发的就是一个财经专业词汇表没改动,显然他们是假定"经济学人"就是一本财经杂志,所以就想当然地鼓吹财经词汇表是"经济学人常用词汇表",绝对是贻笑大方的

    除了刊名经常被误解,《经济学人》的leaders版名我也经常看到有媒体和网友引述leaders版文章时说是《经济学人》"领导"板… 难道是领导发言么… 英国报章的"leaders"相当于"leading articles",其实就是editorials同义词,即社论,评论员文章,一般是主编、大写手主笔的重要评论文章,细分板块中经常还有详细文章呼应。以较近的一期中的leaders五篇文章来看,分别是讲:朝鲜核危机、奥地利大选、网络平台、美国大选和美国医疗的文章。这也支持了我前面所说的,《经济学人》(约定俗成了就这么叫吧)是一个新闻时政综合类期刊,经济只是其中一部分,它的本质并不是什么财经杂志。


从上面你们也能看出来,《经济学人》是同意前一派使用"公平"来描述卡梅伦的,因为"经济主义"当然不会支持高税收的。相比欧洲的西班牙、法国、意大利、希腊、葡萄牙因福利而挖的税收和债务大坑,英国和德国的"保守",一直被右派视为真正的"公平",直到,默克尔主张向难民敞开大门。这个话题,不多说了,完整得看看夸卡梅伦的一派,是怎么夸的。


Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.


大意:


目前"卡梅伦思想概论"就已经有了两个学派。第一个学派认为卡梅伦是一个高瞻远瞩的战略家,是他,让托利党(即保守党)重拾了赢得多数选民支持的压箱底的绝招;是他,不仅带领他的部落占据了核心地盘还在那里安营扎寨,把工党驱赶进了左翼的荒野;还是他,在一个动荡的年代,让英国更加公平和安全。


第三部分解析

The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EUas a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.

The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency.


"卡梅伦思想概论"的另一个学派视这位首相为一个刚愎自用、不接地气的纨绔子弟


out of touch 这也是在下议院首相质询环节中卡梅伦最经常被对手抨击的,就是指责,out of touch常用来抨击富人对社会的看法脱离群众、不接地气

be prone to 易于,有...倾向的

complacency 高傲自满

toff 纨绔子弟,公子哥


给个背景:


    牛津大学的传统社团布灵顿俱乐部,1780年起源时为运动社团,逐渐演变成以盛大餐会、强力恶搞著称的纨绔社团,会费一万镑/年,主要用来买香槟和赔偿被他们糟蹋涂炭的酒店。成员须有贵族血统由老会员推荐,如果有天你发现自己的住所被洗劫扫荡了,恭喜你,这是你的欢迎仪式。

    图为牛津大学87届Bullingdon Club的合影,2号是如今的首相卡梅伦,8号是前伦敦市长鲍里斯约翰逊。他们二人虽然都是精英出身的保守党,但在英国脱欧问题上立场相反。

    卡梅伦是威廉四世的直系后裔,有王室血统。威廉四世是乔治三世的三儿子,与演员乔丹同居(王室婚姻法所限,他们不能结婚),结婚20年产10子。后见继承有望,抛弃乔丹娶了一个丑公主,他们的孩子2个夭折3个流产。乔治三世死后,长子乔治四世即位(无嗣),俩哥(均无嗣)相继死后,威廉四世花甲登基,他的孩子均为非婚生,故无继承权,卡梅伦就是这一支的后代。


接下来:

 It treats the litany of negative clichés about his party


这句话的treat如何理解?先看这个it指代的是谁,往前一句一看,就会发现它指代的是The second school of Cameronology,一个学派,一门科学,一篇论文发出的动词"treat",就是"讨论"、"处理"、"针对"、"研究"的意思。也就是说,第二个学派,主要涉及对保守党进行长篇累牍、陈词滥调的批判。(三个元素:litany "枯燥冗长的陈述" negative "负面的"  clichés "陈词滥调")那么评价托利党最最cliché的批判是什么?


上一段夸赞卡梅伦的"学派",注意,是排比了三个who;而这一段批判保守党的"学派",则是,接下来,排比了三个its,不知道大家注意到没有。


1. its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; 


托利党的一个非常陈词滥调的外号,就是The nasty Tories, "恶劣的托利党人"。而Nasty Party,这个对英国保守党的鄙称,第一次在公开场合提出此term的却是保守党大员Theresa May,当时她批评自己的党派缺乏群众基础和同情心。此term一炮而红。Nasty Party的典型标签:anti-gay, anti-minorities, pro-business, lacking concern for the poor。后来"nasty"就成了保守党的标签之一。所以这里说"保守党对于贫困问题、移民问题和医保问题的恶毒本性",怎么理解保守党的立场,前面已经谈过了,不同人有不同看法,这里不赘述。


2. its cultural dysphoria in modern Britain; 


由于这个nasty的标签暗含着anti-gay, anti-minorities, pro-business, lacking concern for the poor,这与现在全面左倾的"现代欧洲"比起来,显然会有cultural dysphoria,所谓"文化不适焦虑症"。dysphoria这个词在心理学比较常见,比如transgender(易性人士)此前在美国主流学派一直被视为sex identity dysphoria,"性别心理认定障碍",当然现在主流媒体上一般不敢这么提了。


3. its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.


 bug-eyed 字面来看"昆虫眼",顾名思义,看看图,没错,bug-eyed的意思就是"眼睛爆突的"



那么在文章中该怎么理解?其实,在漫画当中,这种眼睛凸出的典型画面经常被采用,大多用来表示"惊诧、震惊":



its bug-eyed neuroticism about the EU

形容词neurotic指"神经质的",所以这里就是批评保守党对欧盟总是一惊一乍地神经质。英国保守党的精神偶像,撒切尔夫人,就是"疑欧派"的旗手,传统意义上来说,工党一般更倾向于与欧洲各国亲近,而保守党更加"傲娇",对于欧盟,始终是存有疑心的。这也是保守党的另一个negative cliché怎么体现这种神经质呢?尽管卡梅伦本人不希望英国脱欧,但是保守党内部势力已经分裂,很多人与英国独立党站在同一阵营,支持脱欧,以至于这个例子最好滴诠释了its bug-eyed neuroticism about the EU


as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront


指的是卡梅伦在做政府工作报告时,专门将脱欧派的一些权臣排斥在场外。把他们排除到场外的这件事,被说成has declined to confront,这些脱欧派的力量,被称为a roll-call of ogresogre指恶魔、可恶的人,roll-call原意是点名,a roll-call of是列举一系列的人。保守党对于欧盟是如此的神经质,以至于要脱欧的人也是咋咋唬唬,不支持脱欧的人也是矫枉过正,连政府工作报告都不敢让这些人现场来听,似乎一遇到欧洲问题,保守党就常常"用力过猛"。


The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EU—as a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.


大意:


"卡梅伦思想概论"的另一个学派视这位首相为一个刚愎自用、不接地气的纨绔子弟。这个学派,主要涉及对保守党进行长篇累牍、陈词滥调的批判,比如保守党对于贫困问题、移民问题和医保问题的恶毒本性;比如保守党在现代英国的"文化不适焦虑症";再比如保守党对欧盟总是一惊一乍地神经质——卡梅伦拒绝面对那群脱欧派的恶人帮也是一种体现。

提醒:本篇底部推荐同类文章中有一篇《B字仇杀队》,也是涉及到脱欧问题非常非常非常精彩的文章,强烈推荐哦。进行完下面的通篇阅读之后,别忘了去读那一篇哦。

通篇悦读

开始享受成就感吧:


Like Douglas-Home, David Cameron is an old-Etonian, "noblesse-oblige" sort of one-nation Conservative. But no such obscurity awaits him. His is already a substantial premiership; if he hangs on for nine months, he will have outlasted any post-war prime minister except Tony Blair and Margaret Thatcher.


Already there are two schools of Cameronology. The first considers him the far-sighted strategist who restored the Tories' old knack for winning majorities; who not only marched his tribe into the centre ground but had it pitch its wigwams there and force the Labour Party into the left-wing wilderness; who made Britain fairer and safer in tumultuous times.


The second school of Cameronology views the prime minister as an out-of-touch toff prone to complacency. It treats the litany of negative clichés about his party—its "nasty" instincts on poverty, migrants and health care; its cultural dysphoria in modern Britain; its bug-eyed neuroticism about the EUas a roll-call of ogres Mr Cameron has declined to confront.
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Where Have All the Pithiatics Gone?

  Where Have All the Pithiatics Gone? Robert Boncardo and Christian R. Gelder on Lacan and French psychiatry 4 Dec. 2025 Reviewing Jacques L...