Tuesday, March 29, 2016

Whichcraft | TLS

Whichcraft

MARY NORRIS

Frank L. Cioffi
ONE DAY IN THE LIFE OF THE ENGLISH LANGUAGE
A microcosmic usage handbook
384pp. Princeton University Press. £16.95 (US $24.95).
978 0 691 16507 3

Published: 23 March 2016
Frank L. Cioffi

We hope you enjoy this piece from the TLS, which is available every Thursday in print and via the TLS app. Also in this week's issue: Claire Lowdon on Stephen Mitchelmore and squinting through the verbiage; Rowan Williams on modern Orthodox thinkers; Stephanie Coontz on modern families; B. W. Ife on Don Quixote on stage; Natasha Lehrer on Emmanuel Bove – and much more.

This little volume has several things going for it: it's compact, bound in the style of an industrial manual, so it can take a lot of punishment. It illustrates points about grammar and punctuation using examples drawn from newspapers and magazines all published – online or in print – on December 29, 2008 (hence talk of the financial crisis, the election of Barack Obama, strife between Israel and Palestine). And its author, Frank L. Cioffi, who teaches writing at Baruch College in New York City, is humble. His aim is not so much to enforce rules as to provoke debate. He wants you to look beyond the meaning of the sentence to the choices made by the writer and the editor.

You consult a handbook when you want to fix something – you don't read it from cover to cover. You can, of course, study it systematically so you know where to find something when you need it. It doesn't hurt if the author has a little personality. Expressions such as "I think", "I suppose", "I would lobby for", "many of you might disagree with me here" are scattered throughout the author's commentary, giving the book a friendly, conversational tone. Once in a while, Cioffi lobs in an intimidating word without providing much context– "Grammar and usage are not simply arbitrary and apodictic intellectual constructs" – as if to say, "Would it kill you to pick up a dictionary?"

So where does he stand on the eternal questions? Cioffi endorses the Oxford comma, the one before and in a series of three or more. On the question of whether none is singular or plural, he is flexible: none can mean not a single one and take a singular verb, or it can mean not any and take a plural verb. His sample "None are boring" (from the New Yorker, where I work) was snipped from a review of a show of photographs by Richard Avedon. Cioffi would prefer the singular in this instance – "None is boring" – arguing that it "emphasizes how not a single, solitary one of these Avedon photographs is boring". To me, putting so much emphasis on the photos' not being boring suggests that the critic was hoping for something boring. I would let it stand.

Because Cioffi chooses some examples from the New Yorker, it was inevitable that I would come upon a sentence that I had had a hand in. It happened on page 199. This is from David Denby's review of Revolutionary Road, in Cioffi's section on commas before that and which: "There's a sourness, a relentlessness about the movie which borders on misanthropy".

Cioffi has already introduced the concepts of restrictive and non-restrictive. "To repeat," he writes, "that usually precedes elements that are essential to your sentence's meaning [restrictive], while which typically introduces 'nonessential' elements [non-restrictive], and usually refers to the material directly before it." Americans sometimes substitute which for that, thinking it makes us sound more proper (i.e. British). On both sides of the Atlantic, the classic nonrestrictive which is preceded by a comma.

Cioffi considers the sentence from all angles. The which is not preceded by a comma, but it does not seem to refer to the noun in front of it. If Denby meant that the movie "borders on misanthropy", he would have used that, but if you try to substitute that, the sentence goes all to pieces. It seems that the which harks back to "a sourness, a relentlessness", but that's plural, and the verb, "borders", is singular. If there were a comma after "relentlessness", it could be read as an appositive for "sourness" (non-restrictive; Cioffi is illuminating on appositives), and therefore singular. If only there were no verbiage sprouting up between the pronoun and its antecedent. Cioffi's rewrite – "The movie's relentlessness and sourness border on misanthropy" – makes the meaning clear, but flattens the voice of the writer.

The New Yorker has bred its own species of which, which the legendary editor William Shawn called the "irregular restrictive which"

So what is the rationale for leaving the sentence as it is? The New Yorker has bred its own species of which, which the legendary editor William Shawn called the "irregular restrictive which", and which refers back to the noun preceding the noun that got in the way. In Denby's sentence (and in the mind of the New Yorker editor), the irregular restrictive which snaps back to an antecedent ("a sourness, a relentlessness") that looks plural but feels singular. I wouldn't try teaching that to a college freshman, but in the workplace it passes for whichcraft.

By the way: apodictic: "expressing or of the nature of necessary truth or absolute certainty" (Webster's). Can't argue with that.

Mary Norris is the author of Between You and Me: Confessions of a comma queen, which is due to appear in paperback next month.

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

The American Scholar: How to Read Dante in the 21st Century - Joseph Luzzi

How to Read Dante in the 21st Century

Print

Breaking the code of "The Divine Comedy" with patient reverence

Photo-illustration from Sandro Botticelli's portrait of Dante by Stephanie Bastek (Wikimedia Commons)

By Joseph Luzzi

March 22, 2016

già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move 'l sole e l'altre stelle.

now my will and my desire were turned,
like a wheel in perfect motion,
by the love that moves the sun and the other stars.

These breathtaking lines conclude Dante's Divine Comedy, a 14,000-line epic written in 1321 on the state of the soul after death. T. S. Eliot called such poetry the most beautiful ever written—and yet so few of us have ever read it. Since the poem appeared, and especially in modern times, those readers intrepid enough to take on Dante have tended to focus on the first leg of his journey, through the burning fires of Inferno. As Victor Hugo wrote about The Divine Comedy's blessed realms, "The human eye was not made to look upon so much light, and when the poem becomes happy, it becomes boring."

In truth, some of the most sublime moments in The Divine Comedy, indeed in all of literature, occur after Dante makes his way out of the Inferno's desolation. But Hugo's attack suggests the particular challenge in reading Dante, whose writing can seem remote and impenetrable to modern tastes. Last year marked the 750th anniversary of Dante's birth in 1265, and as expected for a writer so famous—Eliot claimed "Dante and Shakespeare divide the modern world between them; there is no third"—the solemn commemorations abounded, especially in Italy where many cities have streets and monuments dedicated to their Sommo Poeta, Supreme Poet. Yet Dante has the unenviable fate of having become more known than read: his name is immediately recognizable, his achievements justly acknowledged, but outside the classroom or graduate seminar, only the hardiest of literary enthusiasts pick up his Divine Comedy. Oddly enough, and at least in the United States, we seem to know more about Dante the man—his exile, his political struggles, his eternal love for Beatrice—than his poetry.

Part of the problem lies in the difficulty that Dante poses for English translation. He wrote in an intensely idiomatic, rhyme-rich Tuscan with a surging terza rima meter that gives the poem its galloping energy—a unique rhythm that's difficult to reproduce in rhyme-poor English separated from Dante's local vernacular by centuries. The content of Dante's writing presents an even bigger problem. Unlike the other author he supposedly shared the world with, Shakespeare, Dante was self-consciously scholarly and intellectual, filling his verses with allusions to ancient, biblical, and contemporary medieval writing, and tackling a range of theological, philosophical, political, and historical issues. And then there are all those characters! From Inferno 1 to Paradiso 33, scores of different literary personae—some real, some invented, some famous, some obscure—take the stage to plead their case or expound on their joy before the autobiographical character Dante as he journeys from hell to heaven. So in order to "get" Dante, a translator has to be both a poet and a scholar, attuned to the poet's vertiginous literary experimentalism as well as his superhuman grasp of cultural and intellectual history. This is why one of the few truly successful English translations comes from Henry Wadsworth Longfellow, a professor of Italian at Harvard and an acclaimed poet. He produced one of the first complete, and in many respects still the best, English translations of The Divine Comedy in 1867. It did not hurt that Longfellow had also experienced the kind of traumatic loss—the death of his young wife after her dress caught fire—that brought him closer to the melancholy spirit of Dante's writing, shaped by the lacerating exile from his beloved Florence in 1302. Longfellow succeeded in capturing the original brilliance of Dante's lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English, as though this "foreign" veneer were merely a protective layer added over the still-visible source. The critic Walter Benjamin wrote that a great translation calls our attention to a work's original language even when we don't speak that foreign tongue. Such extreme faithfulness can make the language of the translation feel unnatural—as though the source were shaping the translation into its own alien image. Longfellow's English indeed comes across as Italianate: in surrendering to the letter and spirit of Dante's Tuscan, he loses the quirks and perks of his mother tongue. For example, he translates Dante's beautifully compact Paradiso 2.7

L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;

with an equally concise and evocative

The sea I sail has never yet been passed:

Emulating Dante's talent for internal rhymes laced with hypnotic sonic patterns, Longfellow expertly repeats the s's to give his line a sinuous, propulsive feel, which is exactly what Dante aims for in his line, as he gestures toward the originality and joy of embarking on the final leg of a divinely sanctioned journey. Thus, Longfellow demonstrates the scholarly chops necessary to convey Dante's encyclopedic learning, and the poetic talent needed to reproduce the sound and spirit—the respiro, breath—of the original Tuscan.

But Longfellow's English can sound "flowery" to our contemporary ears. And it's hard enough to read Dante without throwing in the additional challenge of 19th-century poetic diction.


rigon2

So what's the contemporary reader to do—how best to approach Dante 750 years after his birth?

Start by treating The Divine Comedy not as a book, with a coherent, beginning, middle, and end, but rather as a collection of poetry that you can dip into wherever you like. A collection of 100 poems to be exact, one for each canto, some more sublime than others. Breaking the poem down to its parts, getting to know the characters one or two at a time, learning the themes and language of these individual elements, can give you the traction to begin enjoying Dante and eventually take on his whole poem.

In other words: treat the poem as Dante the character treated his journey, something to be undertaken step by step.

For centuries, readers have been isolating "greatest hits" from The Divine Comedy and swooning over its most memorable characters: muse Beatrice, stalwart guide Virgil, tragic lovers Paolo and Francesca, unbearably eloquent Ulysses, cannibalistic Ugolino. The contemporary reader would do well to follow this ancient practice, for it leads to the most important aspect in approaching Dante: the need to read him closely.

Jorge Luis Borges said that a modern novel requires hundreds of pages for us to get to know a character, while Dante can lay bare a character's soul in 20 or 30 lines. Perhaps nowhere is this economy of expression more evident than in the justly celebrated canto of the star-crossed lovers, Francesca da Rimini and Paolo Malatesta. These two lovers, condemned to an eternity in the Circle of the Lustful, pose a heart-wrenching question—one, as I wrote in my In a Dark Wood, that those of us who have lost our earthly loves know all too well: how do you love somebody without a body? Paolo and Francesca are technically "together," as they whirl around "like doves summoned by desire" in Inferno's punishing winds. But they are incorporeal shades, lacking the one thing that made their passionate earthly love possible: a physical being. Hence their eternal torment, with Paolo in a silent stream of tears, Francesca pouring out an ocean of self-defense. Dante asks her why such a courteous and well-spoken creature as she—a highborn lady who had fallen for Paolo innocently enough one day when they were alone together reading—could find herself among the damned.

"Love absolves no beloved from loving," she explains, adding: "Love brought us to one death. The bottom of hell waits for him who extinguished our life"—referring to her husband, the nasty Gianciotto or John the Lame, who murdered Paolo and her on the spot when he discovered them in flagrante after their fateful reading.

Dante requires what Nietzsche called "slow reading"—attentive, profound, patient reading—because Francesca's sparse, seemingly innocent-sounding words speak volumes about the kind of sinner she is. In the first place, she's not "speaking" to Dante in a natural voice; she's alluding to poetry. And it's a very famous poem, Al cor gentil rempaira sempre amore, "Love always returns to the gentle heart," a gorgeous medieval lyric by Guido Guinizelli, one of Dante's poetic mentors in the Sweet New Style, a movement in the late 1200s that nurtured Dante's emerging artistic sensibilities. Francesca, by citing the poem and the Sweet New Style, is saying: it wasn't my fault, blame it on love. Despite her prettiness, her sweetness, and her eloquence, she is like every other sinner in hell: it's never their fault, always someone else's. They never confess their guilt, the one thing necessary for redemption from sin. With one deft allusion, one lyrical dance amid the ferocious winds in the Circle of the Lustful, Dante delivers a magnificent psychological portrait of Francesca's path to damnation.

When he hears Francesca's words, Dante faints—"caddi come corpo morto cade," "I fell as a dead body falls." A friend of mine once said of Shakespeare that everything you need to read him is right there on the surface, in the language of his plays. You don't need to know the background, backstory, allusions, sources. I agree—but Dante is the opposite. So much depends on what's outside his text: the mass of other books, other stories, other issues that lie submerged beneath the actual lines of The Divine Comedy. To understand why Dante faints in Inferno 5, you have to realize just how surreal it was for him to hear Francesca cite the poetry of his youth, the words that helped make him poet and that hastened Francesca's demise.

It's not easy to break the code of The Divine Comedy, a work steeped in a medieval Christian vision that can cause readers like Victor Hugo to avert their eyes from its more celestial passages. But the miracle of literature is that its insights can somehow remain fresh and relevant centuries after they were written and far from where they first appeared. And that's the miracle of Dante: somehow his writing still makes sense seven centuries after it was conceived, so long as we manage to read slowly, between, behind, and around what he called his versi strani, strange verses.

Joseph Luzzi teaches at Bard and is the author of My Two Italies, a New York Times Book Review Editors' Choice, and In a Dark Wood: What Dante Taught Me About Grief, Healing, and the Mysteries of Love.

Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Wednesday, March 23, 2016

《容安馆札记》616-620则

《容安馆札记》616-620则
2016年3月22日 21:04 阅读 12 新浪博客

《聊齋志異》手稿



六百十六



《劍南詩稿》八十五卷、《逸稿》一卷。《後村大全集》卷九十九《跋仲弟詩》曰:"昔梅聖俞日課一詩。余為方孚若作《行狀》,其家以陸放翁手稿潤筆,題其前云:'七月十一日至九月二十九日',計七十八日,得詩百首,陸之日課,尤勤於梅"云云。【杜荀鶴《秋日閑居寄先達》:"難教一日不吟詩";《苦吟》:"生應無輟日,死是不吟時。"】蓋篇什多則語意易複,故如《蜀葵》之動人,嫌桃源再到,已成市井。隆無譽《甯靈消食錄》卷四謂放翁詩"如梨園演劇,裝抹日異,細看多是舊人",真妙喻也。余《談藝錄》中論放翁詩甚詳,今偶披尋,頗少賸義,稍附益一、二事。如"鵬"、"鶴"之對已見康節《首尾吟》,"倚樓"、"驚座"之對已見陳鄂父《柬薛仲藏》詩,"鄰僧米"、"作客氈"之對已見張文潛《寄陳鼎》詩,此類散見第四百三十則、第二百九十則、第五百九十八則等者,皆不復贅。又第二百二十二則、第二百二十七則、第二百九十五則、第四百五十六則、第四百五十八則、第四百八十八則、第四百九十六則、第五百二十八則皆有論放翁詩處。又見七百四則、七百五則。【放翁《次韻張季長梅詩》,季長名縯,原詩見《愛日齋叢鈔》卷三。】【《樊榭山房集》卷七《自石湖至橫塘》第二首"為愛橫塘名字好,夢腸他日繞吳門"正用放翁句。】【《全浙詩話》卷十五載王草堂《放翁詩選序》及《凡例》斥其用禪語、用助詞、上三字下四字對仗及真率句,蓋詩識甚陋迂者。】【《學齋佔畢》卷三駁《老學庵筆記》論"灰酒"誤解陸龜蒙《初冬》絕句"酒滴灰香似去年"之語,因謂:"此老精于詩而不善觀詩,何哉?"】【諸襄七《絳跗閣詩集》卷五《讀劍南詩集》云:"乍聞頗易之,一日一寸并。如人飲甘酒,酒盡無醉醒。又如覽平山,山盡無崢嶸。千萬間廣廈,十百里連營。漸老出鍛鍊,希聲散韺䪫。"】【吳景旭《歷代詩話》卷六十一:"南渡以後,范、陸兩家為冠。范易看而難入,陸難擇而易耽。"】【周南《山房集》卷八《雜記》云:"陸放翁作《南唐書》,文采傑然,大得史法。余嘗叩放翁:'曷不傳徐騎省?'放翁笑而不對。然騎省卒於國朝,放翁不為無說也。"又論姚平仲未死之說,補放翁詩。】【《列子‧仲尼篇》:"務外游,不務內觀。"放翁名字出此。】【《永樂大典》卷一萬二千九百二十九"送"字有放翁修《放翁中興聖德草》。】【馮登府《石經閣文初集》卷八《宋隆興甲申陸放翁瘞鶴銘題名跋》校正都穆《金薤琳琅錄》所載放翁識語之脫誤。】又六百八則眉。[1]【[補六一六則]《劍南詩稿》卷一《病中簡仲彌性唐克明蘇訓直》:"心如澤國春歸雁,身是雲堂旦過僧。"按《渭南文集》卷九《答勾簡州啟》:"雖夢寐思歸,類澤國春生之雁;而巾瓶無定,如雲堂旦過之僧。"〇卷三十三《山行‧之二》,見第四五六則論《簡齋集》卷十《春日》。〇卷三十三《感昔‧之二》:"長安之西過萬里,北斗以南惟一人。"按《渭南文集》卷九《答葉樞密啟》:"北斗以南一人,誰其倫擬;長安之西萬里,行矣清夷。〇卷三十六《春近山中即事‧之二》:"人意自殊平日樂,梅花寧減故時香。"按仿後山《次韻李節推九日登南山》云:"人事自生今日意,寒花只作去年香",參觀第六三一則、第二三○則。〇卷三十八《望永阜陵》:"寧知齒豁頭童後,更遇天崩地塌時。"按仿《簡齋集》卷二十《雨中對酒》之"天翻地覆傷春色,齒豁頭童祝聖時"。〇卷五十六《對食戲作‧之三》:"蒸餅猶能十字裂,餛飩那得五般來。"按《南唐書‧雜藝方士節義列傳》:"某御廚食味有五色餛飩。"讀此詩方悟其非顏色,乃樣色之色,如四色禮物之類。〇《霜風》:"豈惟飢索鄰僧米,真是寒無坐客氈。"《張右史文集》卷二十二《寄陳鼎》[2]:"常憂送乏鄰僧米,何啻寒無坐客氈。"〇卷五十七《六言雜興‧之一》,按見第四五八則葛立方《歸愚集》卷五。〇卷二《紀夢‧之二》:"不知挽盡銀河水,洗得平生習氣無。"暗訪杜牧之《寄杜子‧之一》:"狂風烈焰雖千尺,豁得平生俊氣無。"〇卷八《文章》:"文章本天成,妙手偶得之。"按本東坡《次韻孔毅父集古人句見贈‧之三》:"生前子美只君是,信手拈得俱天成。"〇《小市》:"客心尚壯身先老,江水方東我獨西。"按仿東坡《送歐陽主簿赴官韋城‧之二》:"江湖咫尺吾將老,汝潁東流子却西。"坡詩又用《北史‧魏本紀五‧孝武帝》語,馮注未詳。用此事者繁多,見馮注卷三十四眉。〇《吳禮部詩話》:"放翁《斷碑歎》:'二蕭同起南蘭陵'云云,蓋詠蕭懿祠堂碑也。懿忠而衍篡,事具史傳,而翁誤乃如此。[3]又《籌筆驛》云:'一等人間管城子,不堪譙叟作降箋。'降表乃郤正所為,亦誤也。"】

         卷一《送仲高兄宮學秩滿赴行在》:"兄去游東閣,才堪直北扉。莫憂持橐晚,姑記乞身歸。道誼無古今,功名有是非。臨分出苦語,不敢計從違。"按《梅磵詩話》卷中云:"仲高得詩不悅,後放翁入,仲高亦用此詩送行,只改'兄'作'弟'字。'臨分出苦語',東坡句也。"仲高改詩,當與杜仲高《癖齋小集‧送陸放翁赴召》七律("老作春秋道未窮"云云)同時。又按《愛日齋叢鈔》卷四載仲高事甚詳,謂為秦檜黨,徙雷州。

          卷一《新夏感事》:"近傳下詔通言路,已卜餘年見太平。"按荊公《讀詔書》云:"近聞急詔收羣策,頗說新年又亢陽。"

卷一《遊山西村》:"山重水複疑無路,柳暗花明又一村。"按王右丞《藍田山石門精舍》云:"遙愛雲木秀,初疑路不同。安知清流轉,忽與前山通",殊覺詞費。柳州《袁家渴記》云:"舟行若窮,忽又無際",八字工極。《清波別志》卷中載強彥文句云:"遠山初見疑無路,曲徑徐行漸有村"及放翁此聯,皆隱師王、柳。

         卷二《紀夢二》:"不知挽盡銀河水,洗得平生習氣無。"仿杜牧之《寄杜子‧之一》:"狂風烈熖雖千尺,豁得平生俊氣無。

         卷二《秋晴欲出城以事不果》:"南窗病起亦蕭散,甚欲往探城西梅。一官底處不敗意,正用此時持事來。"按卷八《新津小宴之明日欲游修覺寺以雨不果》云:"不如意事十八九,政用此時風雨來。"《藏海詩話》曰:"'北嶺山礬取次開,清風正用此時來。平生習氣誰料理,愛著幽香未擬回。'【此山谷詩,《內集》卷十九《戲詠高節亭邊山礬花》第二首,第二句用《後漢書‧劉玄傳》(即本《東觀漢記》第二十三)。】學者云:'自公退食入僧定,心與篆香俱寒灰。小兒了不解人意,正用此時持事來。'韓子蒼極稱其妙。"據《瀛奎律髓》卷二十五曾茶山《張子公召飲靈感院》詩方批,則"學者絕句"乃茶山作,今本《茶山集》未收(參觀第四百三十四則),放翁正用師法耳。《聲畫集》卷二徐師川《饒守董尚書令畫史繪釋迦出山相及維摩居士作此寄之》云:"捷書正用此時來,開顏政爾難忘酒。"蓋江西社中套語。昌黎《柳巷》詩:"吏人休報事,公作送春詩。"【黃公度《己亥雜詩》第二首仿之,見第六百四十八則。】

卷三《劍門道中遇微雨》:"此身合是詩人未,細雨騎驢入劍門。"按卷十《岳陽樓再賦一絕》云:"不向岳陽樓上醉,定知未可作詩人。"[4]《秋崖先生小稿》卷三《道中即事》云:"喚作詩人看得未,兩抬笠雪一肩輿。"本放翁。

【《西郊尋梅》[5]:"朱闌玉砌渠有命,斷橋流水君何欠。"《須溪精選陸放翁詩集》卷四評:"十四字弔慰兩盡。"】

【《秋聲》[6]:"人言悲秋難為情,我喜枕上聞秋聲。快鷹下韝爪觜健,壯士撫劍精神生。"按本劉中山《秋詞》。】

【《江樓醉中作》[7]:"死慕劉伶贈醉侯。"用皮日休《夏景沖澹偶然作》:"他年謁帝言何事,請贈劉伶作醉侯"(《純常子枝語》卷四十)。】

卷十《漁翁》:"江頭漁家結茆廬,青山當門畫不如","恨渠生來不讀書,江山如此一句無。"按簡齋《將至杉木鋪望野人居》云:"春風漠漠野人居,若使能詩我不如。"放翁自此化出。呂晚村《萬感集‧見釣者》云:"我來行吟一問之,太息老漁不解詩。我向君身覓佳句,君坐詩中自不知。"亦隱用此意。【卷六十二《乙丑夏秋之交小舟早夜往來湖中戲成絕句‧十一》:"秋來湖闊渺無津,旋結漁舟作四鄰。滿眼是詩渠不領,可憐虛作水雲身。"】【韓冬郎《冬日》云:"景狀入詩兼入畫,言情不盡恨無才";《見花》云:"欲詠無才是所悲。"】

卷十《頭陀寺觀王簡栖碑有感》:"世遠空驚閱陵谷,文浮未可敵江山。老僧西逝新成塔,舊守東歸正掩關。"按"文浮"句是宋人薄齊梁常態,詳見《入蜀記》八月二十六日,謂為:"駢儷卑弱,讀不能終篇,已坐睡。魯直詩:'唯有簡栖碑,文章巋然立',蓋戲之也。""老僧"一聯,自東坡《和子由澠池懷舊》之"老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題"脫胎。

【《宿北巖院》[8]:"中年到處難爲别,也似初程宿灞橋。"本岑參《送郭義》:"初程莫早發,且宿灞橋頭"(《逸老堂詩話》卷上)。】

            卷十二《晝臥聞百舌》:"閒眠不作華胥計,說與春烏自在啼。"按卷十四《春曉有感》云:"年來只有追歡夢,百舌無情又喚回。"按"打起黃鶯兒,莫教枝上啼";"報道先生春睡美,道人輕打五更鐘"[9];"為報鄰鷄莫驚起,且容殘夢到江南"[10] ,詩家科臼也。

            卷十二《五月十一日夜且半夢從大駕親征》:"涼州女兒滿高樓,梳頭已學京都樣。"按《疆村遺集》第一種《雲謠集雜曲子‧內家嬌‧之二》云:"及時衣著,梳頭京樣。"

            卷十二《乾道初予自臨川歸鐘陵宿戰平風雨終夕今復以雨中宿戰平悵然感懷》:"故人已作山頭土,倦客猶鄣陌上塵。"按卷三十八《沈園》云:"此身行作稽山土,猶弔遺蹤一泫然。"《隱居通議》卷十一曰:"荊公《題永慶寺雱遺墨後》云:'遺骸豈久人間世,故有情鍾未可忘。'陸放翁《題沈園》云云。二詩皆懷舊感愴之意,而陸失之露。"竊謂不然,陸作實勝王作。《石林詩話》卷上載李邦直《題江干初雪圖》云:"此身何補一豪芒,三辱清時政事堂。病骨未為山下土,尚尋遺墨話興亡。"放翁機杼本此。又按《齊東野語》卷一記放翁《釵頭鳳》事,引《沈園》二絕、《禹跡寺南有沈氏小園》七律(卷二十五)、《十二月二日夜夢遊沈氏園亭》二絕(卷六十五),而未引卷六十八《城南》云:"城南亭榭鎖閑坊,孤鶴歸飛只自傷。塵漬苔侵數行墨,爾來誰為拂頹牆。"又按論放翁此事最早者,為《耆舊續聞》卷十,云:"弱冠客會稽,遊許氏園,見壁間放翁題《釵頭鳳》詞云:'書於沈氏園,辛未三月題。'放翁先室內琴瑟甚和,然不當母夫人意,因出之。適南班士名某家,有園館之勝。務觀一日至園中,去婦聞之,遣遺黃封酒果饌。公感賦此詞。婦見而和之,有'世情惡,人情薄'語。園後更許氏。"《後村大全集》卷一百七十八云:"放翁少時,二親教督甚嚴。初婚某氏,伉儷相得,二親恐其惰於學也,數譴婦,放翁不敢逆尊者意,與婦訣。某氏改事某官,與陸氏有中外,一日通家於沈園,目成而已。舊讀《沈園》詩,不觧其意,後見曾溫伯黯言其詳。溫伯,茶山孫,受學於放翁。"後村記載前於公謹,《劍南詩稿》卷五十一有《贈曾溫伯邢德允》七律。

         卷十二《感昔》:"常記東園按舞時,春風一架晚薔薇。尊前不展鴛鴦錦,只就殘紅作地衣。"按《樊榭山房集》卷二《虎阜即事》云:"塔迥廊迴燕燕飛,送春人去戀斜暉。似嫌犖确侵羅襪,却要殘紅作地衣",即本此。而此又本之王禹玉《宮詞》之"重教按舞桃花下,只踏殘紅作地裀"(《後村大全集》卷一百七十五引,見《華陽集》卷四,前兩句為"選進仙韶第一人,才勝羅綺不勝春")。【《全唐詩》花蕊夫人《宮詞》亦有之。】又卷十五《無題》云:"碧玉當年未破瓜,學成歌舞入侯家。如今顦顇篷窗裏,飛上青天妒落花。"亦脫胎於禹玉《宮詞》之"翠眉不及池邊柳,取次飛花入建章"(《後村大全集》卷一百七十五引,見《華陽集》卷四,前兩句為"太液波清水殿涼,畫船驚起宿鴛鴦",《齊東野語》卷十五謂放翁在蜀有所盼,作此詩)。

          卷十三《蔬圃絕句‧之二》:"枯柳坡頭風雨急,憑誰畫我荷鉏歸。"按卷五十《梅花》:"安得丹青如顧陸,憑渠畫我夜歸圖";卷二十六《醉後莊門望西南諸山》云:"夕陽又凭闌干立,誰畫三山岸幘圖";《世事》:"何人今擅丹青藝,為畫蘇門長嘯圖";卷六十四《詹仲信以山水二幅為壽》云:"不知何許丹青手,畫我當年入蜀圖";卷六十九《記出遊所見》云:"安得丹青王右轄,為寫此段傳生綃";卷八十三《小憩臥龍山亭》云:"安得丹青手,傳摹入素屏";《逸稿‧秋日山居野步》云:"風流畫手無摩詰,寫作龍山野步圖。"蓋學簡齋也,詳見第四百五十六則。《苕溪漁隱叢話後集》卷八云:"世有碑本子美畫像,上有詩云:'迎旦東風騎蹇驢,旋呵凍手暖髯鬚。洛陽無限丹青手,還有工夫畫我無?'子美決不肯自作,集中亦無之,必好事者為之也。《滄浪詩話》云:"'迎旦東風騎蹇驢'只似白樂天言語。今世俗圖畫以為少陵詩,漁隱亦辨其非。而黃伯思編入《杜集》,何也?"簡齋詩意又本此詩。【Lettersof John Keats, ed. H.E. Rollins, II, p.46: "I should like the window to open onto the Lake of Geneva —& there I'd sit & read all day like the picture of someonereading."】【《姜梅山續稿》卷十《野步》云:"何人三昧手,畫我看秋山";《倪文正公遺稿》卷一《登香爐峯觀石壁》:"此原入畫格,著我即成圖。"】【《永樂大典》卷二千二百六十四"詩"字引喻良能《香山集‧次韻楊廷秀郎中游西湖十絕‧之九》[11] :"憑誰為覓丹青手,畫我談詩剝芡時。"】【周紫芝《太倉稊米集》卷三十二《雪中歸竹坡‧之一》:"烏帽舉鞭誰畫我?,固應全似灞橋驢。"】

          卷十七《臨安春雨初霽》:"小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。"按可與放翁之友王季夷《夜行船》詞"小窗人靜,春在賣花聲裏"(《絕妙好詞箋》卷二)並傳。陳著《本堂集》卷三十一《夜夢在舊京忽聞賣花聲有感至於慟哭覺而淚滿枕上因趁筆記之》七古,詩不佳,而亦臨安賣花聲一故實也。史梅溪《夜行船》云:"小雨空簾,無人深巷,已早杏花先賣。"《桐江集》卷四《跋所抄陸放翁詩後》曰:"《後村詩話》云:'放翁少時調官臨安,得句云云,傳入禁中,思陵稱賞,由是知名。'予考之,此詩在《劍南稿》十七卷,翁六十三歲,將守嚴州,朝辭奏事至臨安府時詩也。"(《瀛奎律髓》卷十七此詩批語亦謂後村誤。)

         卷十八《即事》:"組繡紛紛炫女工,詩家於此欲途窮。語君白日飛昇法,正在焚香聽雨中。"按卷二十三《雜題》云[12] :"山光染黛朝如濕,川氣鎔銀暮不收。詩料滿前誰領略,時時來倚水邊樓";卷二十五《晨起坐南堂書觸目》云:"奇峰角立千螺曉,遠水平鋪匹練收。詩料滿前吾老矣,筆端無力固宜休";《晚眺》云:"個中詩思來無盡,十手傳抄畏不供";卷三十三《山行》云:"眼邊處處皆新句,塵務經心苦自迷。今日偶然親拾得,亂松深處石橋西";卷八十《日暮自湖上歸》云:"造物陳詩信奇絕,匆匆摹寫不能工。"可補《談藝錄》第一五二頁至一五三頁。[13]

         放翁忠義憤發之詩,幾乎連篇累牘,而胞與痌瘝之什,如卷二十七《僧廬》、卷三十一《首春連陰》、卷三十二《農家歎》、卷三十九《喜雨歌》、卷四十二《甲申雨》、卷五十九《太息》、卷六十八《農家》於全集不過牛之毛、海之粟,亦不及石湖此體之佳也。卷二十九《鳥啼》云:"人言農家苦,望晴復望雨。樂處誰得知,生不識官府。葛衫麥飯有即休,湖橋小市酒如油。"其詠農事者,大致不出斯意(如卷三《岳池農家》云:"農家農家樂復樂,不比市朝爭奪惡",又卷二十六《稽山農》、卷五十五《農家歌》、卷七十八《農家》云:"農家自堪樂,不是傲王公"、卷八十五《農圃歌》),異乎后山《田家》所謂"人言田家樂,爾苦人得知"者矣。

          卷二十七《贈劉改之秀才》:"李廣不生楚漢間,封侯萬戶宜其難。"按《齊東野語》卷八云:"隆興間,魏勝戰死淮陰,孝宗追惜之曰:'人才須用而後見,如李廣生高帝時,必將大有功。'放翁《贈劉改之》詩蓋用阜陵語,改之大喜。劉潛夫作《沁園曲》云:'使李將軍,遇高皇帝,萬戶侯何足道哉!'又祖放翁語。"《有不為齋隨筆‧乙》云:"三處皆自用《史記‧李廣傳》,乃以為遞相祖用,一何可笑!"

          卷二十八《讀杜詩偶成》:"一念寧容事物侵,天魔元自是知音。拾遺大欠修行力,小吏相輕尚動心。"【按指少陵《久客》:"衰顏聊自哂,小吏最相輕。"卷四十七八《秋興‧之二》[14]:"底事杜陵老,時時矜省郎"可相參觀。】按《傳燈錄》卷八:"南泉明日遊莊舍,其夜土地神預報莊主。師到,問:'爭知老僧來排辦如此?'莊主答:'土地相報。'師云:'王老師修行無力,被鬼神覷見。"放翁用此事也。王夢樓出守雲南,有句云:"平生跋扈飛揚氣,消盡官廳一坐中"(始見《履園叢話》卷七載,《蕉軒隨錄》卷一引,《夢樓詩集》不載,按宋犖《江左十五子詩選》卷一王式丹《十六夜劉兩峯駕部招飲次韻》自注云:"兩峯困於監倉,歲杪謝事,自歌其詩云:'平生跋扈飛揚意,銷盡監倉一歲中'",夢樓疑本其語);項蓮生《九月十四日晚乘月過虎跑有皁衣高冠者呵禁甚厲問老僧知為諸貴人讌試官於此感賦滿江紅》云:"身賤自遭奴隸辱,心閑好與溪山友"(《憶雲詞》丁稿)。余五、六年來,自甘廢棄,讀此等語,亦惟有笑其大欠修行力耳。參觀第六百二十四則論《小倉山房詩集》卷三《謁長吏》、《迎大府》等詩。

          卷二十八《斯道》:"乾坤均一氣,夷狄亦吾人。"按卷五十四《雜感》第一首亦云:"孔欲居九夷,老亦適流沙。忠信之所覃,豈間夷與華。"儼然《公羊傳》、《法言》之說(見第百十一則)。【《有感》:"不過行儉德,盜賊本王臣。"】而卷十六《聞虜酋遁歸漠北》云:"妄期舊穴得孳育,不知天網方恢恢。老上龍庭豈不遠,漢兵一炬成飛灰";卷十九《塞上曲》云:"窮荒萬里無斥堠,天地自古分夷華。青氈紅錦雙奚車,上有胡姬抱琵琶。犯邊殺汝不遺種,千年萬年朝漢家。"可見皆興到語,不可科以矛盾也。正如卷三《畏虎》五古云[15] :"泥深尚云可,委身餓虎蹊。心寒道上跡,魄碎茆葉低。常恐不自免,一死均豬鷄。"而卷三《宿武連縣驛》云:"鞭寒熨手戎衣窄,忽憶南山射虎時";卷四《久客書懷》云:"射虎臨秦塞,騎驢入蜀關";卷十一《建安遣興》云:"刺虎騰身萬目前,白袍濺血尚依然";卷十四《十月二十六日夜夢行南鄭道中》云:"耽耽北山虎,食人不知數。我聞投袂起,大呼聞百步。奮戈直前虎人立,吼裂蒼崖血如注";《醉歌》云:"道邊狐兔何曾問,馳過西村尋虎跡";卷十八《焚香作墨瀋決訟》云:"吏民莫怪秋來健,漸近南山射虎時";卷二十六《病起》云:"少年射虎南山下,惡馬強弓看似無";卷六十九《醉歌》第二首云:"百騎河灘獵盛秋,至今血漬短貂裘。誰知老臥江湖上,猶枕當年虎髑髏。"何以怯如唐僧,又能勇如劉太保耶?曹實菴貞吉頗瓣香劍南,《珂雪二集‧讀陸放翁詩偶題五首‧之三》云:"未了功名志可悲,青山別駕老邊陲。一般不信先生處,學射山頭射虎時"(王漁洋選《十子詩略》卷三錄三首,此其第二首),蓋謂此耳。

卷二十八《冬夜讀書有感》第二首云:"胸中十萬宿貔貅,皁纛黃旗志未酬。莫笑蓬窗白頭客,時來談笑取幽州。"按卷九《歎息》云"安得龍媒八千騎,要令窮虜畏飛騰";卷十一《建安遣興》第六首云:"聖時未用征遼將,虛老龍門一少年";《憶山南》云:"去據鞍猶矍鑠,君王何日伐遼東";卷十三《不寐至四鼓起作此詩》云:"八十將軍能滅虜,白頭吾欲事功名";卷十八《醉中戲作》云:"插羽軍書立談辦,如山鐵騎一麾空";《秋懷》云:"何時擁馬橫戈去,聊為君王護北平";《縱筆》云:"安得鐵衣三萬騎,為君王取舊山河";卷二十《夜讀兵書》云:"長纓果可請,上馬不躊躇。豈惟鏖臯蘭,直欲封狼居。南鄭築壇場,隆中顧草廬。邂逅未可知,旄頭方掃除";卷二十四《夜坐水次》云:"白頭書生未可輕,不死令君看太平";卷三十四《村飲示鄰曲》云:"焚庭涉其血,豈獨清中原。征遼詔倘下,從我屬櫜鞬";卷三十五《書志》云:"君看此神奇,醜虜何足滅";卷三十七《太息》第一首云:"白頭不試平戎策,虛向江湖過此生",此等老去方氣粗言語大之作,不勝一一舉。郭功父、劉改之輩望塵莫及(參觀第二百五十五則),惟辛稼軒詞如《破陣子》("了却君王天下事,可憐白髮生")、《鷓鴣天》("追往事,歎今吾"[16] )之類,骯髒之氣相敵,而篇什之多遠不如。《北夢瑣言》卷二十云:"顧雲于市上收得孔明兵書,遂自負可將十萬,吞并四海。每至論兵,攘袂叱咤,若臨大敵,人謂之'按譜角觝。'"奭召南謂孟子談兵不脫遊士之習,易言之,歆動言之(參觀第五百七十五則、六百二十二則)。蓋自孟子、蘇、張,至於老泉父子以及放翁之流,皆 GiuseppeGiusti 所謂 "gli strateghi dacaffè"(此名可與 Holberg: "Den politiskeKandestøber" 參觀 )也[17] :"Per lei, porre sul piededi guerra un ottantamila combattenti, è un fiat; farli pioverecento, dugento, trecento miglia lontano, un volo; approvigionarli ècome prendere la sporta e andare in Mercato. Uomini e cavalli hannoi talari come Mercurio; i cannoni vanno da sè e si piantano alposto bell'e puntati; ogni soldato per suo foraggiere ha il corvod'Elia." (P rose e Poesie Scelte,"Biblioteca Classica Hoepliana", p.81; 參觀MauriceRat, Dictionnaire des locutions francaises,p. 85: "Stratèges en chamber. Les 'civils' qui, dans leur chamber,pendant une guerre, discutent et disposent des opérationsmilitaires." H. Küpper, Wörterbuch derdeutschen Umgangssprache, II, 69: "Biertischsieger: sivilist amBiertisch, im Fragen der Kriegsführung vermeintlich Klüger als dieStrategeten"; 272: "Stammtischfeldherr.")。直欲以毛錐驚殺單于者也(語見卷二十一《醉中作行草數紙》:"丈夫本意陋千古,殘虜何足膏碪斧。驛書馳報兒單于,直用毛錐驚殺汝")。《渭南文集》卷二十五《沈約》條引《譚藪》云:"吳均《劍詩》云:'何當見天子,畫地取關西。'高祖謂曰:'天子今見,關西安在焉?'均默然無答。"放翁詩亦此類耳。《揀魔辨異錄》卷上:"書生紙上談兵,數行之間,便身經大小百餘戰,闢土開疆十萬里矣。",《魏叔子文集》卷五《答曾君有書》云:"生平好讀左氏,……曾著《春秋戰論》十篇,為天下士所賞識。然嘗自忖度,授禧以百夫之長,攻萑苻之盜,則此百人者終不能部署"云云。卷三十三《讀杜詩》云:"後世但作詩人看,使我撫几空嗟咨。"不知"但作詩人看",正是渠儂佔便宜處。參觀第五敗八十三則、第六百二十二則。【M.Bandello, Le Novelle, I. 40, Dedication(Laterzas, II, pp. 83 on Machiavelli).】【G.W. Stonier,ed., New Statesman Competitions, p. 20: "Afireside general loses no battles";Bacon, Advancement of Learning: "... thewritings of speculative men upon active matter, seemes to men ofExperience, to be but as dreames, & dotage"[Cicero, De Orat., ii. 18. 75](Selections, ed. P.E. & E.F. Matheson, p. 127); "chateaugeneralship."】【《列朝詩集》丙三王越《自詠》:"自歎儒官拜將官,談兵容易用兵難";《船山詩草》卷七《題淵如前輩所藏孫子名印‧之二首》:"衹可談兵勿將兵。"見末頁。[18] 】【[補六一六則《劍南詩稿》卷二十八《冬夜》]RomainRolland, Au-dessus de la mêlée, ch. 5: "Jetrouve la guerre haïssable mais bien plus ceux qui la chantent sansla faire"; Paul Léautaud, Journal litt.,IV, p. 72: "Je n'aime pas les guerriers duporte-plume…"】

《遊近村》[19] :"身後是非誰管得,滿村聽説蔡中郎。"王霖《弇山詩鈔》卷九《村中觀劇漫作演琵琶記》自注引放翁詩而論之曰:"可見《琵琶記》事,南宋時已此俚俗之訛矣,元人不過敷衍為填詞耳。"《後村大全集》卷十《田舍即事十首‧之九》:"兒女相携看市優,縱談楚漢割鴻溝。山河不暇為渠惜,聽到虞姬直是愁。"即盲翁之說故事也。

卷三十三《羲農》:"羲農去不反,釋老似而非。"按卷四十四《讀老子》則云:"孰能試之出毫芒,末俗可復躋羲黃";卷七十八《讀老子有感》云:"孰為武成二三策,寧取道德五千言。安得深山老不死,坐待古俗還羲軒",可補《談藝錄》第一四九頁[20] 。

卷三十四《讀杜詩》:"常憎晚輩言詩史,清廟生民伯仲間。"按卷三十三《讀杜詩》亦云:"生民清廟非唐詩。"[21]

卷三十六《雜題》:"安得陟釐九萬個,為君盡寫暮年詩。"按遠不如卷二十六《無題》之"篋有吳箋三萬個,擬將細字寫新愁。"

卷四十《讀隱逸傳》:"畢竟只供千載笑,石封三品鶴乘軒。"按此仿汪彥章之"人間何事非戲劇,鶴有乘軒蛙給廪"(《困學紀聞》引)。

            卷四十八《夜雨》:"吾詩滿篋笥,最多夜雨篇。"按卷四《晚雨》五律、卷十一《雨夜》五律、《夕雨》五律第一首、卷十五《秋雨排悶》五律十韻、卷五十一《苦雨》五律第一首曾誤收入今本《茶山集》卷四(參觀第四百三十四則),蓋《瀛奎律髓》卷十七選茶山雨詩後繼以此數篇,而漏去放翁姓字,後人遂誤之屬茶山。《苦雨》方批云:"二首取一",今《茶山集》無第二首,而《劍南稿》有之,即其證也。至《雨夜》之"依然錦城夢",非茶山語氣,更不待言。惟《律髓》於《秋雨排悶十韻》之後,《雨夜》之前,中間尚有《雨二首》("秋冬久不雨,氣濁喜雲生"云云),《劍南稿》中未見,又不知何人之作,錯簡於此也。《律髓》此類脫誤不少,見第四百九十九則。

卷四十八《雨過行視舍北菜圃因望北村久之》:"吳牛嚙草臥斜陽。烏臼青紅未飽霜。急趁路乾來寓目,十分閒事却成忙。"【卷二十五《秋興》:"閉門莫道都無事,又了移花一段忙。"】按卷六十五《東籬》云:"戲集句圖書素壁,本來無事却成忙。"《能改齋漫錄》卷二云:"'閒人有忙事',俗語也。韓偓詩:'須信閒人有忙事,且來衝雨覓漁師。'(《即目》七絕)唐人已有。"《少室山房類稿》卷一百四《讀鶴林玉露》云:"山靜日長,數百語幽事楚楚,有味乎言哉!而友人善謔者云:'如此乃忙了一日,何閒靜之有?'余不覺噴飯滿案。"(明人小說《貪歡報》第二十回有"閒人忙事"八十二事,堆疊無致。)Cf.Bk. of Wisdom, XIII. 13: "In the diligence of hisidleness"; Horace, Epist. I. xi.28: "Strenua nos exercetinertia" (Busy idleness urges uson).【元微之《永貞二年正月二日上御丹鳳樓》。】

          卷五十一《北齋書志示兒輩》:"萬事忌安排";卷五十五《兀坐久散步野舍》:"先師有遺訓,萬事忌安排";卷六十一《村舍雜興》第二首[22] :"昔人言可用,第一忌安排。"按《邵氏聞見後錄》、《清波雜志》卷九皆記安定一日獨招徐仲東食,二女子侍立,仲東問:"或問見侍女否,將何以對?"安定曰:"莫安排。"仲東大悟。乃元豐八年事,載在《哲宗實錄》。

          卷五十二《無客》:"硯涵鴝鵒眼,香斮鷓鴣斑。"按李忠定《梁溪全集》卷八《春晝書懷》云:"匣硯細磨鴝鵒眼,茶甌深泛鷓鴣斑。"[23] 朱新仲《灊山集》卷二《書事》云:"洗硯諦觀鸜鵒眼,焚香仍揀鷓鴣斑。"查初白《敬業堂詩集》四十八《戲柬高要令王寅采同年》:"硯開鸜鵒眼,香點鷓鴣斑。"程夢星《今有堂集》卷三《香溪集‧雲舫喜晤雪莊》:"畫就案間鸜鵒硯,香殘罏印鷓鴣斑。"

卷五十二《韓太傅生日》:"問今何人致太平,異姓真王功第一。"按《桐江集》卷四《跋所抄陸放翁詩後》曰:"《呂東萊集‧與周子充書》有云:'子直庶幾善道,而於事物似未盡諳。如陸務觀疏放封駁,豈為過當?方人才難得之時,其詞翰隽發,多識典故,又趨向實不害正,推棄瑕使過之義濶略亦何妨?公與子直素厚如此,胡不素語之乎。'(《東萊先生全集》卷四《與周丞相第十九書》附別紙)予聞諸前輩,放翁入蜀從范石湖,後出蜀,携成都妓,剃為尼而與歸。趙汝愚嘗帥蜀,必為此事駁放翁也。翁四十六入,五十四而出江西倉,被召至婺州,而遽臥家,久乃起為嚴州,必於是被駁。東萊死之前一日,子充過府。翁出蜀之四年辛丑東萊死,其己亥、庚子間歟?高宗此二字當是'子充'之誤嘗脩《孝宗實錄》,此等事當詳著。予書諸此,以表汝愚不用放翁之故。後來韓侂冑力起放翁脩史,殆以其嘗為汝愚所駁故耳。"《齊東野語》卷十一記放翁以漏言得罪孝宗,遂斥不用一事,世多知者。虛谷所記,則未見稱引。《四朝聞見錄》乙集記放翁事,謂其"曾從紫巖張公遊,具知西北事。天資慷慨,喜任俠,常以踞鞍草檄自任,且好結中原豪傑以滅敵。作為歌詩,皆寄意恢復。書肆流傳,或得之以御孝宗。上乙其處而韙之。"戊集并載《閱古記》不登於作《記》者之集(汲古閣毛氏刊於放翁《逸稿》,小有異同)。【顧圖河《雄雉齋選集》卷二《覺堂書南園記後云放翁心存剋復欲獎借侂冑成此志耳余首肯斯語作絕句記之》:"觸迕會之為國恥,彌縫侂冑為邊功。從來錯怪南園記,四百餘年雪此翁"(覺堂乃汪蛟門);《羅氏一家集》卷二羅震亨《讀放翁集》:"才大易招風月謗,夢多方覺海山寬。"】

          卷五十四《六藝示子聿》:"沛然要似禹行水,卓爾孰如丁解牛。"按卷四十一《題酒家壁》:"智若禹行水,道如丁解牛。"

          卷五十四《孤學》:"家貧占力量,夜夢驗工夫。"按卷五十八《又明日復作長句自規》云:"醉猶溫克方成德,夢亦齋莊始見功";卷六十《勉學》云:"學力艱危見,精誠夢寐知。眾人雖莫察,吾道豈容欺。";卷八十四《書生》云:"夢寐未能除小忿,文辭猶欲事虛名。"此理學功夫也。《尺牘新鈔》卷十陳鍾琠《與友》云:"莊子曰:'古之至人,其寢不夢。'沈渙曰:'晝觀之妻子,夜卜之夢寐。'二者無愧,方可言學。張九成曰:'耳目為禮樂之原,夢寐即出處之驗。'善讀書人,只就夢寐一事,仔細思量,便識聖賢下手要路。"陳瑚《聖學入門》卷上曰:"夢寐之中,持敬不懈。程子云:'人於夢寐間,亦可卜所用之淺深。'省察至此,微乎!微乎!"卷下論婦德曰:"夢行善事爲一善,夢行不善事爲一過。" Freud 所謂 "DieTraumdeutung aber ist die Via regia zur Kenntnis des Unbewußten imSeelenleben" (Ernest Jones, Papers onPsychoanalysis, ed. 1918, p.222 引)已發於此,特放翁亦衹是口頭道學而已。參觀六百八十七則論《書影》卷一。

            卷六十六《晚春東園作》:"蜂釀蜜脾猶未熟,雨催梅頰已微丹。"按孔毅父《朝散集》卷五《西行》云:"蕎花著雨相爭秀,棗頰迎陽一半丹";蘇邁《詠林檎》亦云:"熟顆無風時自脫,半腮迎日鬥先紅"[24] (《東坡題跋》卷三《書邁詩》);退之詩"風能坼芡觜,露亦染梨腮"[25](《墨莊漫錄》卷一謂"黃魯直本亦作'風棱'、'露液'"),實皆本之昌黎《獨釣》第四首:"風能坼芡觜,露亦染梨顋",少陵《秋日夔府詠懷》:"色好梨勝頰。"放翁語遠不如。SirJohn Suckling: "Ballad of a Wedding": "For streaks of red weremingled there, / Such as are on a Catherine pear / (The side that'snext the sun)"; It. "vergognarsi": to turn red (cherries)— The Larousse It.Dict.; Robert Herrick, "TheMaiden-Blush": "So cherries blush, & Kathern pears, / Andapricots in youthful years"; Colette: "La pêche qui mûrit ses jouesd'un fard trop lent" (H.A. Hatzfeld, Trends& Styles in 20th Cent. Fr.Lit., p. 211)思致相似。

          卷六十八《自嘲》:"惟有著書殊未厭,暮年鐵硯亦成凹。"按卷七十《小園春思》云:"若論此時吟思苦,縱磨鐵硯也成凹。"

          卷七十三《次韻李季章參政哭其夫人》。按共七首,"九十老翁緣底健,一生強半是單栖"出第二首(參觀第二百七十七則論《全上古文》卷十六彭祖語),《後村大全集》卷一百七十五云:"悼亡之作,前有潘騎省,後有韋蘇州,又有李雁湖,不可以復加矣。"然雁湖此詩已逸不傳,惟《後村大全集》卷一百七十四引二句云:"一杯謾道愁能遣,幾度醒來錯喚君",謂與元微之暗合。覈之放翁和作,當是第三首也。《前賢小集拾遺》卷四載雁湖《臨川節中寄季和弟》七絕二首,其第二首云:"平生曠達慕莊周,老覺悲來不自由。節裏憶君頻夢見,遥傳掬淚過江州",亦似悼亡語。

          卷七十六《病起初夏》[26] :"一甌半酪薦朱櫻。"按卷十六《偶得北虜金泉酒小酌》云:"朱櫻羊酪也嘗新";卷八十一《食酪》云:"未必鱸魚芼菰菜,便勝羊酪薦櫻桃。"曾慥《樂府雅詞拾遺》卷上宋徽宗《南歌子》亦云:"更將乳酪伴櫻桃,要共那人一遞、一匙抄。"《侯鯖錄》卷二云[27] :"杜牧之《櫻桃》詩云:'忍用烹酥酪,從將玩玉盤。'唐人已用櫻桃薦酪也";《猗覺寮雜記》卷下云:"北人以乳酪拌櫻桃食之。《摭言》(《唐摭言》卷三):'新進士重櫻桃宴。劉覃及第,櫻桃初出,和以糖酪,人享蠻畫一小盎'云云",則宋承唐風,南移北俗也。此亦如羊肉湯瀹茗(見《苕溪集》卷四),可謂兩賢相厄者,思之殊不能下咽。【《太平廣記》卷一九四《崑崙奴》條引《傳奇》:"以金甌貯含桃而擘之,沃以甘酪而進。"】

          卷八十二《山行過僧庵不入》:"茶壚煙起知高興,棋子聲疎識苦心。"按《瀛奎律髓》卷二十三紀批云:"'高興'字湊,下句亦小樣。"是也。《名儒草堂詩餘》卷下劉鉉《少年遊‧戲友人與女客對棋》云:"釧脫釵斜渾不省,意重子聲遲。"下五字似勝放翁七字。

          卷八十三《晚涼》:"近村得雨知何處,此地無風亦自涼。"按徐師川得意句曰:"不知何處雨,已覺此地涼"(見《獨醒雜志》卷十),放翁衍為十四字,鋪冗乏味。《小倉山房詩集》卷五《浴》云:"浴罷憑闌立,高雲掩夕陽。不知何處雨,微覺此間涼",則與師川暗合也。《全金詩》卷首上密國公璹《老境》云:"不知何處雨,徑作夜來涼",亦本師川。

          卷八十五《夢中行荷花萬頃中》:"天風無際路茫茫,老作月王風露郎。只把千尊為月俸,為嫌銅臭雜花香。"按此首後即《示兒》絕筆矣。卷五十一《九月十四日夜鷄初鳴夢一故人相語曰我為蓮花博士蓋鏡湖新置官也我且去矣君能暫為之乎月得酒千壺亦不惡也既覺惘然作絕句記之》云云,此詩"銅臭"、"花香"語所由來也。



六百十七



          《影印聊齋志異手稿本》四冊。玩其改削處,確為留仙手筆。蓋定稿繕寫,復稍加潤色者,留仙親自謄清,亦偶假手他人。圈點評騭,則不知出何矣。刪易之句皆較原稿為簡雅,惜尖新纖俗未能一一掃除。騈儷語更小家薄相,闌入敘事中,尤濫惡。如《公孫九娘》一則云:"如蒙金諾,還屈玉趾",豈非尺牘家習氣耶?

          留仙自題肖像云:"作世俗裝,實非本意,恐為百世後所怪笑也。"

          《畫壁》:"朱跼蹐既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,殆不可忍。"

《偷桃》即本之明人錢希言《獪園》卷二《偷桃小兒》一則(宏正中,杭雙溪為廣東左布政,生日燕客事,小兒緣棍升天,為天狗所嚙,斷肢殘體自空而下),而筆舌雅令多矣。《太平廣記》卷一百九十三引《原化記‧嘉興繩技》條載"拋繩虛空"云云,又二則祖構也。愛爾蘭一故事略同,見 VivianMercier, The Irish Comic Tradition, p.24。

         《犬奸》記青州賈客妻與白犬交事,所謂"庬吠奸而為奸,人非獸而實獸"者[28] 。祝枝山《猥談》記驢姦;《閱微草堂筆記》卷十二記寧夏布商何某與牝豕交;《螢窗異草初編》卷一《犬婿》條;《夜航船》卷六記唐村姑媳以黃鱔代假具。而謝在杭《文海披沙》卷二《人與物交》一條搜采尤廣,自槃瓠之妻與狗交[29] 、漢廣川王裸宮人與羝羊交,以至與虎交、與蛇交、與鵝交、與魚交、與狼交之類無不有,臨海鰥寡與魚交尤奇。《後漢書‧五行志‧五》:"馮巡馬生人",注引《風俗通》曰:"巡馬生胡子,問養馬胡蒼頭,乃好此馬以生子(言與馬交也)。"

          《蛇人》:"二蛇相見,交纏如飴糖狀。"

          《真定女》:"不圖拳母,竟生錐兒。"

《成仙》:"周取鏡自照,訝曰:'成生在此,我何往?'"按趙與時《賓退錄》卷六載蕭德藻記吳五百事一文所謂"狂髠故在此,獨失我耳",後來笑林祖構者甚多,耿定向《耿天台先生全集》卷八《雜俎‧徹蔀篇‧僧在》一則、清都散客《笑贊‧和尚則》、《廣笑府》卷四《財酒誤事》一則、《傳家寶一集》卷七《我不見了》一則皆本之。Yeatsto Katherine Tynan: "Yes, my beard is off!... I felt quitebewildered for a time at losing the symbol I knew myself by…. Istill feel somewhat like the sweep in the story whose face waswashed in the night so that when he saw himself in the glass in themorning he said they had woke the wrong man" (AllanWade, Letters of W.B. Yeats, p. 145);Brüder Grimm, Haus- und Kindermärchen, "Die kluge Else" & "DerFrieder und das Katherlieschen" (Berlin: Kinderbuch Verlag, S. 127,175); Shalom Aleichem: "On Account of A Hat": "Shalom Shachna...glances into the mirror on the wall... He sees not himself but theofficial with the red band... 20 times I tell him to wake me...& what does he do [30]... but wake the official instead! And me heleaves asleep on the bench!" (I. Howe & E.Greenberg, A Treasury of Yiddish Stories,p. 117); Iona & Peter Opie, The OxfordDictionary of Nursery Rhymes, no. 535, pp. 427-8; W.Irving, Rip Van Winkle: "I am not myself —I am somebody else — that's me yonder" etc. (The SketchBook, "Everyman's Lib.", p.40); 又六百十二則眉。[31] 【[補六百十七則《聊齋‧成仙》]Iona& Peter Opie, The Oxford Dic. of NurseryRhymes, pp. 427-9 [the metrical tale of a little market womanwho, unwisely falling asleep on the king's highway, awoke to findherself a person with shortened petticoats:] "When this littlewoman began to awake, / She began to shiver, & she began toshake. / She began to shake, & she began to cry, / Lauk a mercyon me! this is none of I!" [She then showed a philosophical turn ofmind] "But if this be I, as I do hope it be, / I've a little dog athome, & he'll know me; / If it be I, he'll wag his little tail,/ If it be not I, he'll loudly bark &wail."】

《嬰寧》:"目灼灼,賊腔未改!"

《雷曹》:"仰視星箝天上,如老蓮實之在蓬也。"

《翩翩》:"無何,廣瘡潰臰。"按即楊梅瘡。李時珍《本草綱目》云正德間始盛,來自嶺表,故名"廣瘡",詳見《癸巳類稿》卷六《持素證篇》。

《翩翩》:"持襆掇拾洞口白雲,為絮複衣,著之溫煗如襦。"按庾子山《詠懷》第二十首云:"秋雲粉絮結";昌黎《晚寄張十八助教周郎博士》云:"晴雲如擘絮";丘濬句云:"春雲片片揭新綿"(《宋詩紀事》卷十一);Annettevon Droste-Hülshoff: "Die Weiher": "Er schläft auf seinemWolkenflaum" (Oxford Bk. Of German Verse, p.301)。

【此處論《伍秋月》 "余欲上言定律: '凡殺公役者,罪減平人三等'"一則,大部皆已塗去,獨剩書眉、頁邊補語 "[《劉蛻集》卷一《憫]禱辭》亦云: '吏不政兮胥為民蠶,政不繩兮官為胥酣。彼民之不能口舌兮為胥之緘。'《葉水心別集‧吏胥篇》亦云: '吏胥之害,從古患之。而今為甚者,蓋自崇寧極於宣和。(中略)故今世號為"公人世界",又以為官無封建而吏有封建。'《老學庵筆記》卷九云: '近世士大夫多不練故事,或為之語曰: "上若問學校法制,當對曰: "有劉士祥在。"問典禮因革,當對曰: "有齊聞韶在。"士祥、聞韶,蓋國子監太常寺老吏也'";又 "[洪北江《卷施閣文甲集》卷]一《意言‧吏胥篇第十七》;《魯通甫類稿》卷一《胥吏論》謂: '內為宦官,外為胥吏。天下之患,在治事之官少,治官之官多。州縣以上。皆治官之官';朱克敬《瞑菴類稿》卷一論 '部胥之權重於尚、侍',可以見矣";又 "《千百年眼》卷五、陸文圭《牆東類稿》卷三《策問‧儒學吏治篇》"云云。】

《馬介甫》:"此丈夫再造散。"按此事不如《子不語》卷十一之《醫妬》,沈薲漁《伏虎韜傳奇》所本[32] 。

《鳥語》:"明公內室,必相爭也。鴨曰:'罷罷!偏向他!偏向他!'"按此《綠野仙踪》(百回本第七回)所謂"鴨呀"也。

《恆娘》:"丈夫之愛妾,非必其美也。甘其所乍獲,而幸其所難遘也。縱而飽之,則珍錯亦厭,況藜羹乎?彼故而我新,彼易而我難,此易妻為妾之法也。"

【陸粲《庚巳编》卷四《戴婦見死兒》則("其子化牛頭夜叉,四顧罵曰:'老畜安在?渠少我債二十年'"云云),即《聊齋‧柳氏子》所本。】



六百十八



          《敬業堂詩集》四十八卷、《餘波詞》二卷、《續集》六卷。二十餘年前寓目者。學識雖進,人則衰老,未知是得是失也。《涵芬樓秘笈》第四集有《敬業堂集補遺》,皆卷四十六以後之作,了無佳什。初白詩得力東坡為多,較漁洋、竹垞稍有真切語,而蘊藉不落袁、趙之尖薄,終嫌理不勝詞,使事屬對亦與劍南霄壤。黃晦木《序》謂其"步武分司,追蹤劍南",王漁洋《序》謂"以近體論,劍南奇創之才,夏重或遜其雄,夏重綿至之思,劍南亦未之過。若五、七言古體,劍南不甚留意,而夏重麗藻絡繹,宮商抗墜,有後山、遺山之風",皆海樣語。闌入後山以當"麗藻"、"宮商"之目,尤屬瞽說。《甌北詩話》推崇更過。《北江詩話》卷二亦謂:"七律之多,無過陸務觀,次則查慎行。陸善寫景,查善寫情。寫景千變萬化,寫情一唱三歎,詩家能事畢矣。趙兵備翼可為陸、查之亞"云云[33] 。【查寫情亦欠細切,語亦多未圓適。】(然《更生齋詩》卷二《道中無偶作論詩絕句‧之六》論初白則云:"只辨人間時世粧,名姝未稱古衣裳",卷四《跋趙兵備翼唐宋金七家詩話》第三首云:"初白差難絕後塵",自注:"君意欲以查初白配作八家,余固止之",又云:"余時亦作《北江詩話》",則皆撰《詩話》以前識見也。)蓋亦如《春融堂集》卷三十二《答李憲吉書》之斥初白學誠齋,皆未嘗細讀宋人詩耳。繆煥章《雲樵外史詩話》卷一皆彙取諸書中評初白詩、記初白事者,觀《敬業堂集》者所必參閱也。《校禮堂文集》卷二十三《與阮伯元閣學論畫舫錄書》記初白事。【鄭梁寒村《序》不知見《安庸集》否?鄭與查皆出梨洲門,皆學宋詩,消息可參。】【《雲自在龕隨筆》卷四記初白孫巖門所輯,陳敬璋所訂《敬業堂文集》四卷凡百篇,又查有新撰《敬業堂精華錄》十六卷。】【《蓮坡詩話》卷上:"家伯初白老人嘗教余詩律,謂:'詩之厚在意不在詞,詩之雄在氣不在直,詩之靈在空不在巧,詩之淡在脫不在易。須辨毫髮於疑似之間。'"按《隨園詩話》卷四即引之。隨園本蓮坡此書者不少,初白語其一例也。鄭荔卿《國朝詩人小傳》記初白教人學詩語亦即出此。】【初白於當時人中,為讀宋诗最多者,觀其自注可揣知也。卷二十七《奉題阮亭先生倚杖圖》:"殘霞紅上鯉魚尾,遠水碧於雄鴨頭",此仿《石門文字禪》卷十三《夏日偶書》之"雷後怒雲魚尾赤,林梢剩水鴨頭青";卷二十八《疊前韻答寒中‧之二》:"蕭索輪囷吾若此,飛揚跋扈爾何如",此襲《石湖詩集》卷二十《曉起聞雨》之"蕭索輪囷憐燭燼,飛揚跋扈厭蚊聲";卷四十六《禿筆吟‧之二》:"姜牙歛手輸鷄距,虎僕藏鋒讓鼠鬚",此仿山谷《謝送宣城筆》之"宣城變樣蹲鷄距,諸葛名家捋鼠鬚"[34] ;又卷四十八《戲柬高要令王寅采同年》,見六一六則眉論《劍南詩稿》卷五十二,皆痕迹顯然。】

          卷一《曉出荻港》:"鞍馬習人勞,舟航令人惰。所苦風濤爭,孤篷坐掀簸。"

          《從監利至荊州途中作》:"人來小雨初晴後,秋在垂楊未老間。"

          《寒夜》:"不知十月江寒重,陡覺三更布被輕。"[35]

          卷二《夜觀燒山和中丞公韻》:"寒空月黑燄初熏,照夜俄生萬嶺雲。赤幟千人爭趙壁,火牛百道走燕軍。危時莫以烽為戯,我意方憂玉亦焚。不信刼灰吹不盡,草間狐兎尚成羣。"按卷四十三《蟻鬥》云:"巧排睢水常山勢,鏖戰昆陽鉅鹿兵",與此詩三、四同一機杼。

         《麻陽運船行》:"百夫并力上一灘,邪許聲中骨應折。"

          《黔陽雜詩》:"燕雀君臣空殿宇,蜉蝣身世閲滄桑。"

          卷三《中山尼》。按《天真閣集》卷十七《書查初白中山尼詩後》有《序》云:"詩所指,似宋荔裳女。翁覃溪據王景曾《宋公墓志》及《宋公行略》證其非是(按《復初齋文集》卷十八《書查初白中山尼詩後》:'嘗與上海陸耳山論及此詩,耳山以為此詩不必作也。……文士隨所見聞,率爾落筆者,為可戒也')。《漁洋集》中有《不得荔裳妻子消息》詩在康熙十九年,荔裳歾於京師在十三年,《墓志》云:'公北上時,眷屬數十口滯蜀,瀕死者屢,卒獲歸,無一散失。'蓋在公歾八年之後,漁洋作詩時未知也。初白詩作於二十一年,眷屬已歸矣。又《行略》云:'女一適王成命。'余玩詩意,初白寄慨於六詔班師情事,非專詠中山尼"云云。竊謂此詩語氣指荔裳女無疑,可謂其傳聞失實,未可云別有所詠也。王氏撰荔裳《墓志》,特書"眷屬無一散失",足徵當時必有中山尼一段謠傳矣。《拜經樓詩話》卷二記初白此詩本事甚詳。《霞外捃屑》卷八下僅引初白此詩及漁洋、愚山兩詩,又《桐陰清話》轉引拜經,似未見覃溪、子瀟集者。靖康間,秦少游女為金人所掠,在道中題詩云:"眼前雖有還鄉路,馬上曾無放我情。"曾裘父為賦《秦女行》詩,見《梅磵詩話》卷上。元時真西山孫女流落為歌伎,姚文公為落籍,貝延琚為作《真真曲》,高季迪為作《真氏女》詩,見《清江》、《青邱》二集。古今事無獨有偶。

          卷四《神堂灣村家》:"布裙翩翩短幅,高髻亭亭古粧。坐看人成翁媼,不知世有姬姜。"

          卷六《喜外舅陸射山先生至都》[36] :"漸除豪氣終違俗,纔卸行裝便憶歸。"

          卷十《寒食行》:"新鬼土作堆,堆平鬼亦故。"

          卷十一《送趙秋谷罷官歸益都‧之一》:"竿木逢塲一笑成,酒徒作計太憨生。荊高市上重相見,搖手休呼舊姓名。"

          卷十四《楊花同恒齋賦》:"春如短夢初離影,人在東風正倚欄。"按名聯也,然上句殊不可解。方薰《山靜居詩話》記鮑以文語,謂不如黃𢈪堂之"不宜雨裏宜風哩,未見開時見落時"(《𢈪堂集》卷四十三《柳花》第八首)。

          卷十六《拂水山莊‧之三》:"生不並時憐我晩,死無他恨惜公遲。"按《北江詩話》卷一稱之,謂與張本《題小倉山房集》之"奄有眾長緣筆妙,未臻高格恨才多"同一用意,而各極其妙[37]。

          卷十七《移榻自怡園雨後納涼》:"明月忽隨殘雨到,微風已作早涼徵。"

          《送唐實君遊江西》:"文章取士意已輕,科目成名俗猶重。"

          卷十八《出牐後順流揚帆》:"客程已過十六七,歸夢尚隔江淮河。"

         卷十九《敝裘》:"曾隨南北東西路,獨結冰霜雨雪緣";"家貧舊物無多在,不忍吹毛更索疵。"

《白溝旅宿感舊》:"南北勞勞已十霜,瓦橋關外又嚴裝。今宵新月入窗早,去日小鬟如我長。斑鬢重來無伴侶,舊題幾字失偏旁。燕南酒美魚羮賤,不解愁人獨憶鄉。"【《白溝河》(《集》中未見):"南北何曾限白溝,却緣往事易添愁。石郎才氣真無敵,只割燕雲十六州。"《雲樵外史詩話》卷一云:"此與'不與匈奴同入塞,李陵猶是漢功臣'之意,蓋傷吳逆以一統版輿,歸師我朝也。"】

          《再疊前韻示愷功》:"半生習氣老來捐,熨貼終輸裹鐵綿。待兔衹疑株可守,求魚方悔木難緣。偶然鴻爪留還去,果否蛾眉妬是憐?一種東風消不得,鬢邊霜雪又増年。"

《題項霜田讀書秋樹根圖》:"熟從牙後拾王李,纎入毛孔求鍾譚。"

          《三月十六日至興勝寺看杏花‧之一》:"十年失計仍為客,一醉無名特借花。"下句本香山《置酒送呂漳州》云:"獨醉似無名,借君作題目。"

          卷二十《汴中無魚今日至固鎮盤餐得此余方以為喜座有晉人乃至廢食云吾土有客水鄉者所親必相戒勿食魚恐傷骨鯁也南北嗜好之不同如此》:"各有鄉風兩不知,區區口腹莫相疑。看他葱薤堆盤處,是我攅眉廢箸時。"

          卷二十一《山家柴栅編竹而不築牆云以拒虎虎能踰牆而不敢窺籬蓋疑其為陷穽也作虎落歌》。

         卷二十二《曉發望江岸晩至樅陽》:"家書曉報大雷岸,客夢夜落長風沙。"

          卷二十三《歲寒雜感》:"書能引睡聊遮眼,吟不求工似惜鬚一";"行藏委運談何易,人鬼論交意太苛",自注:"虞山錢玉友寄詩'窮通判人鬼,隔絕如陰陽'五"(按參觀《牧齋初學集》卷六《十一月初六日嚴旨革職待罪感恩述事》云:"薄俗休官如物故,畏塗削籍當遷除");"向老情懷偏戀舊,過時顔色敢爭妍。"

          卷三十一《偕同年何屺瞻過古藤書屋》:"重揩霧裏麻茶眼,來對堦前老大藤。"按《梁節菴遺詩》卷三《同孺初丈北郭游園歸》云:"園丁未服生疏鶴,春色猶妍老大藤",後來居上。

          卷三十二《恩賜羔皮袍料恭紀》,自注:"臣素不食羊,近奉旨賜嘗,洵美味也。"《茶餘客話》卷四:"查夏重不食羊肉,後奉旨食,云今始知其美口,有相遇恨晚意。"

          卷三十四《桃墟道中見一老叟抱黄犢騎驢而行戲作》:"驢今䭾翁復䭾畜,步步施鞭毋乃酷。"

          卷三十七《對蝦》:"忽見銀鈎如椀大,閩人好對浙人誇。"

          卷三十八《戲為四絕句呈西厓桐野兩前輩》:"百年神物在泥蟠,俗筆多從委蜕看。誰遣通身鱗甲活,畫龍容易點睛難。三"

          《折早梅一枝挿菊花瓶中蔣酉君同年繪二隱圖見贈并系以詩次韻奉酬》:"秋英春蕋忽交枝,耐久翻成邂逅期。高士累朝多合傳,佳人絕代少同時。不爭犯雪開能蚤,頗訝經霜萎獨遲。何物報君圖贈意,亟來花畔對傾巵。"按宋郭應祥《虞美人茂叔季功置酒稽古堂以瓶貯四花因賦》云:"梅桃茉莉東籬菊,著個瓶兒簇。尋常四物不同時,恰似西施二趙、太真妃"(《全宋詞》卷二百二十五),初白本此意,而以《高士傳》陪襯,遂成絕唱。【按《雲樵外史詩話》卷一云:"讀此等詩,便知禁庭傾軋,有不能不退之勢。《池上雙鶴》云:'長鳴相和兩仙禽,多在陽坡少在陰。偶向清池閒照影,被人猜有羨魚心。'亦可想當日之猜忌矣。"又引《退谷叢書》云:"太史直南書房,言動不徇俗,人呼為'查文愎'。公修書武英殿,太監張某管匠役,氣燄頗張,時揶揄諸翰林,一日指斥錢名世,查旁觀不平,謂曰:'朝廷命汝管剞劂事耳,編纂歸我輩,豈汝所能與聞!'張氣折而心惡之,遂不安其位"云云,皆可與謝山撰《初白墓表》、沈廷芳撰《行狀》參觀。】《雲仙雜記》卷三引《金城記》黎舉常云:"欲令梅聘海棠、棖子臣櫻桃,及以芥嫁筍,但恨時不同耳(參觀《雲仙雜記》卷五引《傳芳略記》陳昉云:'糖與蜜本莫逆交')!然牡丹、酴釄、楊梅、枇杷,幸為執友。"乃覺《淮南子‧俶真訓》:"槐榆與橘柚合而為兄弟,有苗與三危通為一家",樊宗師《絳守園池記》:"有柏蒼官青士擁列,與槐朋友",東坡《和陶和胡西曹示顧賊曹韻》:"寧當娣黃菊,未肯姒戎葵"(指長春花),吳文英《江南好》:"好結梅兄礬弟,莫輕侶、西燕南鴻",吳梅村《沁園春》(丁酉小春,海棠與水仙並開):"須知道,是兩家妝束,一種人材"皆傷直致,黃公度《以蓮菊桃雜供一瓶作歌》亦嫌淋漓拉雜。【《老學庵筆記》二:"靖康初,京師織帛及婦人首飾衣服,皆備四時。……花則桃、杏、荷花、菊花、梅花皆併為一景,謂之一年景。"楊无咎《水龍吟‧木樨》:"友梅兄蕙,輿桃奴李。"】【黃莘田《秋江集》卷三《夜來香》第二首云:"好個通家女兄弟,珍珠闌蕋素馨尖",用遺山《德華小女》詩"好個通家女兄弟,海棠紅點紫蘭芽。"】【查梅《篔谷詩鈔》卷二十《徐文長畫胆瓶梅花牡丹自題君臣遇合圖并係以詩松烟燒得汝窯黃瀋墨閒塗花裏王更配一梢清似水儼然光武對嚴光》,查詩結語云:"但使牡丹開早梅開遲,人間容有相逢時。"】

          卷三十九《樓敬思送菊》:"憐渠亦在風塵際,置我居然籬落傍。"

          《老懶吟》:"筋駑肉緩嵇叔夜,齒豁頭童韓退之。"

          《偶詠庭前花木》:"詩翁亦何知,輕比道家粧。"按詠秋葵,用薛能《黃蜀葵》詩:"記得玉人初病起,道家粧束厭禳時。"遼、金時則以黃塗面為"佛裝"。《類說》卷十三:"張芸叟《使遼錄》云:'胡婦以黃物塗面如金,謂之"佛粧"。'"[38] 朱彧《萍洲可談》卷二云:"先公言使北時,見北使耶律家車馬來迓,氊車中有婦人,面塗深黃,紅眉黑吻,謂之'佛妝'。"彭器資《燕姬》詩云:"有女夭夭號細娘,真珠絡臂面塗黄。南人見怪疑為瘴,墨吏矜誇是佛裝。"(《宋詩紀事》卷二十三)《癸巳存稿》卷四引張、朱書又孟珙《蒙韃備覽》,未引薛、彭詩。又按薛能句據《萬首唐人絕句》七言卷四十八,而《四庫總目提要》卷一百三《外臺秘要》條云:"《痢病》門稱'療痢稍較',考唐人方言,以'稍可'為'校',故薛能詩有'記得玉人春病校'云云"。竊謂張籍《患眼》云:"三年患眼今年校,免與風光便隔生";《閑遊》第一首云:"病眼校來猶斷酒,却嫌行處菊花多";姚合《從軍樂‧之一》云:"眼痛長不校,肺病且還無";元稹《三兄以白角巾見遺髮不勝冠因有感歎》:"白髮過於冠色白,銀釘少校頷中銀";白居易《病中贈南鄰覓酒》云:"頭痛牙疼三日臥,妻看煎藥婢來扶。今朝似校抬頭語,先問南鄰有酒無";《和萬州楊使君四絕‧之一》:"自經放逐來顦顇,能校靈均死幾多";施肩吾《佳人覽鏡》云:"良人一夜出門宿,校却桃花一半紅";《西京雜記》卷四記嵩真自算二十五日死,至二十四日忽死,其妻曰:"今果校一日";貫休《秋寄栖一》云:"眼中瘡校未";皮日休《初冬偶作》云:"酒病校來無一事,鶴亡松老似經年";秦少游《虞美人》云:"好好地惡了十來日,恰而今、校些不";《幽閒鼓吹‧喬彜條》:"校些子";《北夢瑣言》卷六:"陸扆聞士子言:'天性不飲酒。'曰:'誠如所言,已校五分。'蓋平生悔吝若有十分,不為酒困,自然減半也",非"稍可"也,當云"稍減"。《五燈會元》用"校"字甚多,皆"稍輸"之意,如卷六《彥賓》:"饒你雄信解拈鎗,猶校秦王百步在"(卷十五《匡仁》下句作:"比逐秦王校百步");卷七《宣鑒》:"然雖如此,於唱教門中,猶校些子";卷八《桂琛禪師》:"師因疾,僧問:'和尚尊候較否?'";卷十《文益》:"師因患腳,僧問訊次,……云:'和尚且喜得較。'師不肯,自別云:'和尚今日似減'";卷十一《旻德》:"三十棒,一棒也較不得。"病減曰"差","校"即"差"也,古亦作"覺",《孟子》趙注屢用之。《世說‧捷悟》魏武自歎與楊修"覺三十里",即"校三十里",亦即"差三十里"也。少陵:"與兄行年校一歲。"

          卷四十《殘冬展假病榻消寒聊當呻吟語無倫次》:"夜似小年寒漸信,病非一日老方知。"

          《歲杪自嘆》:"天生物性故難齊,健水東流弱水西。不信羚羊能挂角,如今只有觸藩羝。"

          卷四十二《庚午二月與姜西銘同飯於趙北口姜食魚被鯁以酒下之徑至大醉一時傳為嘻笑今復經此悽然感懷》。

          【《匏廬詩話》卷中:"初白老人《七十三吟》[39] :'鷄聲驚起兒時夢,五十年前二十三',下句乃用宋詹義《登科解嘲》詩:'佳人問我年多少,五十年前二十三。'見《清夜錄》。"】

《續集》卷五《過常州不及入城留柬錢亮功徐學人》:"錢不如徐猶勝我,爾方室處我衝風。"



六百十九



         陸佃《陶山集》十六卷。詩多七律,《四庫提要》遂附會,謂劍南導源於乃祖。好敷藻運事,而粗傖不細潤,與胡武平之為晚唐者大異,方虛谷語殊不可解。

         卷一《送諸張》:"食蔗已甘佳境近,爲山纔止素功虧。"

         《依韻和程給事留題法雲寺方丈》:"且將燈續光明藏,時見珠隨咳唾音。"

          《爾雅新義成查許國以詩見惠依韻答之》第一首:"初從侍荆國猶年少,久侍神皇見日躋。"[40] 按卷八《海州謝上表》云:"偶受知於神考,嘗承學於真儒";《謝吏部侍郎表》云:"君臣際會,荷神宗特達之知;師友淵源,覘王氏發揮之妙";《謝皇太后表》云:"遭逢上聖,親炙大儒",皆以荊公與神宗並舉。

         《和孫勉教授》:"仲舒玉杯足瑕纇,中散珠船不光彩。"自注:"中散謂王微之",云"觀書每得一義,如得一真珠船"(《困學紀聞》卷八)。

          卷二《依韻和劉貢父舍人》第三首自注:"舊謂知制誥爲一佛出世。"

          《答張朝奉》:"詩裏欲投亡命社,酒邊甘在受降城。"

          《依韻和雙頭芍藥》第十五首:"照日舞鸞情款曲,趁風飛燕勢停勻。"自注:"見《九章算術》。"按卷八《謝權吏部尚書表》云:"六燕相停,試銓平其輕重;孤鸞可照,更區别於妍媸";卷十三《除中書舍人謝二府啟》云:"五雲長潤,共知巖穴之虛;六燕適均,咸仰權衡之正";《潁州到任謝二府啓》云:"尺蠖徐動,敢言士路之屈伸;隻燕小飛,安繫台衡之輕重"皆用此事而微誤。《九章算術》卷八云:"五雀俱重,六燕俱輕,易一則等,求雀、燕各重。"蓋謂四雀一燕與五燕一雀等,不得言"六燕適均"也,俗言"五雀六燕,銖兩悉稱"亦失考。《九章》卷六云:"鳧起南海,九日至北海;雁起北海,七日至南海。鳧雁同日起,何日途中相逢?"[41] 可與雀燕事作一聯。

          卷三《依韻和毅夫即事》第二首:"廬舍昔希三肯顧,亭臺今負四宜休。"

          卷十一《爾雅新義序》:"豈天之將興是書,以予贊其始?後之涉此者,致曲焉。雖使僕擁篲清道,跂望塵躅可也"

         卷十二《答崔子方秀才書》館臣注:"子方,涪陵人,寓淮南。時尚新學,子方三上書,請復《春秋》,不報,遂不應舉。所著有《春秋經解》、《本例》、《例要》三書,見陳振孫《書錄解題》。"按農師此書,亦為荊公不好《春秋》事辨護("公曰:三經所以造士,《春秋》非造士之書也。學者求經當自近者始,學得《詩》然後學《書》,學得《書》然後學《禮》,三者備,《春秋》其通矣"云云)。《宋文鑑》卷二十三有子方《江上逢晁適道》五律一首,《宋詩紀事》卷四十一采之,而不詳子方里貫,可補。荊公不好《春秋》事,《蕭敬孚類稿》卷五《跋孫莘老春秋經解》有辨,謂:"周麟之序莘老書,記荊公譏《春秋》乃斷爛朝報,蓋出附會"云云,未引農師此《書》自證也。《西堂外集‧艮齋雜說》卷一謂:"介甫廢《春秋》,有私意焉。其行事皆《春秋》之所誅也。"頗有小慧,足以節取。



六百二十



        [Feuerbach's "DasGeheimniss des Opfers": "Die Liebe ist kein grobes, fleischliches,sondern herzliches und mündliches Essen. Im Lateinischen ist derKuss das] [42]Verkleinerungswort vomMunde, im Griechischen Lieben und Küssen einWort: Philein, und im Deutschen heisst dasKüssen der Liebe vortrefflich: herzen" (op.cit.[43], Bd. X, S. 60). Thatthere is a good dealof synaethesia betweeneating & love-making is no new discovery,e.g.《詩‧汝墳》:"未見君子,惄如調飢".Shakespeare's Twelfth Night, II, iv,100-104: "Alas, their love maybe call'd appetite — / No motion ofthe liver, but the palate — / That suffer surfeit, cloyment, &revolt; / But mine is all as hungry as the sea / And can digest asmuch" (The last two lines probably a reminiscence ofPlautus, Truculentus,569-70: "[mare ut est: / Quod des devorat nec datis umquam abundat]mare ut est: / Quod des devorat nec datis umquam abundat");Fielding, Tom Jones, Bk. VI, ch. 1("Everyman's Lib.", I, p. 196-7; cf. Bk. IX, ch. 53, III, p. 2):"What is commonly called love... [is] the desire of satisfying avoracious appetite with a certain quantity of delicate white humanflesh... This is indeed more properly hunger; & asno glutton is ashamed to apply the word love to his appetite, &to say he loves such &such dishes; so may the lover of this kind, with equal propriety,say, he hungers after such& such women" (cf. Mark Lemon, The JestBook, §508, Canning on the French Language: "What can beexpected of a language which has but one wordfor liking & loving,& puts a fine woman & a leg of mutton on apar: J'aime Julie; J'aime un gigot"; MaryDucalux, The French Procession, p. 155 onSainte-Beuve's later sordid "loves": "he falls to that lower depthwhich an older Don Juan summed up in an epigram: 'J'aime le poulet.Demanderais-je que le poulet m'aime?'";Balzac, Physiologie du Mariage, MéditationIV: "L'amour physique est un besoin semblable à la faim, à celaprès que l'homme mange toujours, et qu'en amour son appétit n'estpas aussi soutenu ni aussi régulier qu'en fait de table. Un morceaude pain bis et une cruche d'eau font raison de la faim de tous leshommes; mais notre civilisation a créé la gastronomie. L'amour ason morceau de pain, mais il a aussi cet art d'aimer que nousappelons la coquetterie" etc. (Oeuv. Comp., éd. LouisConard, XXXII, p. 49). I. Bloch speaks of "Liebe zu essen" in whicha lover "tatsächlich anbiss und zu verspeisen anfing" the beloved(Das Sexualleben unserer Zeit,12tes Auf. S. 35). One can also quotein this connection: "Ich zerriss ihn... / Küsst' ich ihn tot... /So war es ein Versehen. Küsse, Bisse, / Das reimt sich, und werrecht von Herzen liebt, / Kann schon das eine für das anderegreifen" (Kleist,Penthesilea,24 Auftritt, Sämtl. Werk., A. WeichertVerlag, Bd. II, S. 159); "I can devour you, I love you so!" (quotedin Havelock Ellis, Studies in the Psychology ofSex, II, p. 88); etc. Cf. The Frogs, 59ff.Dionysus: "... Such fierce desire consumes me... / Ican't describe it... / Have you e'er felt a sudden lust for soup?"(Aristophanes, "The Loeb Class. Lib.", II, p.303).

           Aldous Huxley, Time Must Have a Stop, ch. 1on the art of poetry: "Compress & ex-press"; cf. H.W.Garrod, Poetry & the Criticism of Life,p. 164: "Literature is not self-ex-pression, but self-compression."Ch. 16: "If one feels shy, the best thing to do, I've always found,is to imagine how the person you're shy of would look if he or shewere squatting in a hip bath"; cf.Montaigne, Essais, I, xiii (Bib. de laPléiade, p. 258): "Pourquoy estimant un homme l'estimez vous toutenveloppé et empacqueté?" etc.; Céline, Voyageau bout de la Nuit, "Le Livre Moderne Illustré", II, pp. 71-2:"Et puis je me l'[l'Abbé Protiste] imaginais,pour m'amuser, tout nu devant son autel… C'est un bon trucd'imagination. Son sale prestige se dissipe, s'évapore... Rien nerésiste à cette épreuve." By the same "truc d'imagination,"Teufelsdröckh discovered something vastly different: "A naked worldpossibly, nay actually exists, under the clothed one... Thebeginning of all wisdom, to look fixedly on clothes till theybecome transparent" (Sartor Resartus, Bk. I, ch. 10). Inother words, although "the universe" is but "a large suit ofclothes, which invests everything" [44], man is "but amicro-coat", a Judge is simply "certain ermines & furs placedin a certain position", & a Bishop is merely "an aptconjunction of lawn and black satin" (Tale ofa Tub,sect. ii, "Oxford Standard Authors", pp. 425-6), God, like theemperor in Andersen's tale, has not a rag to his back — "Deus nihilhabet... deus nudus est" (Seneca, Epist.moral.,xxxi, "The Loeb ClassicalLibray", I, p. 226). Huxley's or Céline's method of debunking bymeans of debagging & undressing shows the truth of KennethClark's observation in TheNude, pp.3-4: "Anyone who has frequented art schools & seen theshapeless, pitiful model that the students are industriouslydrawing will know that [the naked human body] is not one of thoseobjects which can be made into art by direct transcription.... [It]does not move us to empathy, but to disillusion &dismay."
           Ofcourse, pace Shakespeare etal, food & sex are not interchangeable whatever they havein common. Although a man may be like Ragotin, "pressé de son amourcomme d'un mal de ventre"(Scarron,Le Roman Comique, I, ch.19, "Librairie des Bibliophiles", I, p. 192), he cannot appease hisempty belly clamouring for food by "rubbing it" as he can relievehis swollen loins by masturbation — a truth brutally stated byDiogenes of Sinope (Diogenes Laertius, Lives ofEminent Philosophers, VI, 46; "The Loeb Classical Library", II,p. 47). And Messer Gaster is a more imperious master than the godPriapus. Cf. Crates: "Hunger puts an end to love" (GreekAnthology, IX, 497; "The Loeb Classical Library", III, p. 275);Terence, Eunuchus, 732: "Sine Cerere etBaccho friget Venus"; etc. There may be even a conflict of values;e.g.: "F. says, 'I don't a mancan love much if he eatsmuch'… That's a common saying among my lower class, 'She's not bad— but I'd rather have a good dinner.'" (Letters of D.H.Lawrence, pp. 58-9). However, see the conversation betweenJacques le Fataliste & his master: "Jacques: On ne faitjamais tant d'enfants que dans les temps demisère. Le Maître: Rien ne peuple comme lesgueux. Jacques: Un enfant de plus n'estrien pour eux. Et puis c'est leseul plaisir qui ne coûte rien;on se console pendant la nuit, sans frais, des calamités du jour"(Oeuv. Comp. de Diderot, éd. J. Assézat, VI, p.28); 《廣笑府》卷五:"一人三餐無食,夫妻枵腹上床。妻嗟嘆不已,夫曰:'我今夜連要打三個拐,以當三餐。'妻從之。次早起來,頭暈眼花,站腳不住,謂妻曰:'此事妙極,不惟可當飯,且可當酒'" &Zola, L'Assommoir,ch. 5: "Boche disait que les enfants poussaient sur la misère commeles champignons sur le fumier" — the reverseof "飽暖思淫". For Menander, etc.see 第一百四十三則.【"Prendre de café despauvres": "to have sex" (Harrap's Slang Dictionary, p.68).】【DouglasHayes, All Rightee, p. 132: "Someone haddefined copulation as the opium of the people."】【WarrenMiller, Flush Times, p.80: "The men who lack thestrength to work always have sufficient to empregnate theirwives... They may be weak with hunger, yet have the strength forit."】【 "'Bed,' as the Italianproverb succinctly puts it, 'is the poor man's opera'" (A.Huxley, Heaven &Hell).】

Alberto Moravia: "IlPupo": "Se avessimo i soldi, la sera ce ne andremmo al cinema...invece, siccome i soldi non ci sono, ce ne andiamo a letto, e cosìnascono i figli" (Racconti Romani,in Opere Complete, ed. Bompiani, VII, p.97). Gargantua et Pantagruel, I, ch. 8:"comme Julie, fille de l'empereur Octavian, ne se abandonnoit à sestaboureurs sinon quand elle se sentoit grosse, à la forme que lanavire ne reçoit son pilot que premierement ne soit callafatée etchargée" (Oeuv. compl., éd. J. Plattard, I, p. 18). Thisfamous bon mot recorded byMacrobius (Sat., II,153), Non tollo vectorem nisinavi plena, is also quoted inBrantome, Les DamesGalantes, Disours I ("ClassiquesGarnier", p. 106) & inCasanova, Memoirs (tr. A.Machen, p. 164); "I toyed with her & found she was with child.Oho! a safe piece" (Boswell on the Grand Tour: Germany &Switzerland, "Trade Edition", p. 88).

Remy de Gourmont, Physiquede l'amour, p. 130: "Les poissons ordinaires... sont des bêteschastes, dénuées de toute fantaisie erotique. Ce qui semblel'essentiel de la volupté, leur est inconnu. Les mâles ignorent lapossession; les femelles, le don; nuls attouchements, nul frottis,nulle caresse." Cf. Leigh Hunt's sonnet "To A Fish": "Legless,unloving, infamously chaste."

JohnEliot, The Parlement of Pratlers, ed. JackLindsay, p. 88: "... it is the disease of Italie, of Fraunce, ofSpaine, of Germanie, & of England. The Catholicke disease, thecommon sicknesse, the great maladie— the pox." I. Bloch inhis Die Prostitution, Bd. I, S. 798 saysthat "le vice Italien", "le vice français" & "le viceallemande" all means pederasty. So sodomy, like "the pox", "go's byas many names" as the countries that practise it (cf. SamuelButler, Characters & Passages fromNote-Books, ed. A.R. Waller, p. 466, cf. p. 455). I wonderwhether Nicolini had this vice in mind when he said "L'Italia nonaveva di suo neppur i vizi" (quoted in GiuseppeGiusti: Prose e Poesie Scelte, "Biblioteca Classica Hoepliana",p. 288). Cf. Boswell on the Grand Tour: Germany& Switzerland, ed. F.A. Pottle, "Trade Edition", p. 38:"Jacob began to suspect that the young man was a man of Italiantaste." Thomas Nashe,The UnfortunateTraveller continues a tirade against Italy,"from thence he brings… the art of Sodomitrie" (Works,McKerrow & Wilson, II, p. 301).

Thraliana,ed. Katharine C. Balderston, II, p. 1003: "There are people who sayhe [Buonaparte] is... the Apollyon in Scripture: His name isApollonis pronounced according to the CorsicanDialectN'Apollione." In a footnote the editor says that this"fanciful identity" was expounded byMrs Thrale inherRetrospection & ridiculed bythe Critical Review. She has overlooked thefact that Mrs Thrale had forestalledPerez who reduced Napoleon to a sun-myth by the formula"Napoleon=Apollion=Apollo" (see J.M.Robertson, A History of Free-thought in the19th Century, I, p.16).

Grillparzer: "Des MenschenHerz gleicht einem Saitenspiele; in jedem derselbem liegt eineHarmonie, doch je nachdem eine geschickte oder ungeschickte Handdasselbe spielt, entlockt es ihm angenehme oder unangenehme Töne"(Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollett und A. Sauer, Bd. II, S.137). Quite true; but Grillparzer overlooked the disastrouspossibility of an "orangoutang voulant jouer du violon": "Il tâcha,de la manière la plus grotesque, de placer le violon sous sonmenton en tenant le manche d'une main... et il pinça les cordessans pouvoir obtenir autre chose que des sons discords. Il sefâcha, posa le violon sur l'appui de la croisée; et, saisissantl'archet, il se mit à le pousser et à le retirer violemment, commeun maçon qui scie une pierre. Cette nouvelle tentative n'ayantréussi qu'à fatiguer davantage ses savantes oreilles, il pritl'archet à deux mains, puis frappa sur l'innocent instrument,source de plaisir et d'harmonie, à coups pressés"(Balzac, Physiologie du Mariage, MéditationV, Oeuv.Comp., éd. Louis Conard, XXXII,pp. 65-6). Balzac, on his part, failed to see that this parable hasa wider application than its immediate one of the brutal clumsinessof a husband in making love to his wife. Let us "only connect"& combine Grillparzer's aphorism with Balzac's cautionarytale.

Étienne Souriau: "Everyoneknows that a youngster appreciating his first poetic efforts, or a'Sunday painter' evaluating the picture he has just finished, willbe prone to strange errors. Something else thanself-esteem is involved here. The budding artist has had keenfeelings in the course of creative labor; his imagination has beenvery active.... His pen orbrush failed to salvage fromsubjectivity much of all that he thought he had in mind. Yet all ofit, with its recent effervescence, comes back into his perceptionof the work, to over-determine it subjectively when he looks at itimmediately after finishing it. Thatis why many a painter makesit a rule to turn a fresh canvas toward the wall of his studio,& many a writer puts the freshly written page in a drawer" ("AGeneral Methodology for the Scientific Study of AestheticAppreciation", The Journal of Aesthetics &Art Criticism, Sept. 1955, pp. 7-8; cf. TheNotebooks of S. T. Coleridge, ed. Kathleen Coburn, I, §632:"Hazlitt, the painter, told me that a picture never looked so wellas when the pallet was by the side of it— Association, with the glowof production"). Shrewdly observed indeed! God seems to have beenhuman enough to experience this flush of joy on creating the world,for otherwise how could he have looked upon it & seen that itwas good? Cf. Gilbert Murray in the preface to his translationsof Hippolytus &the Bacchae: "A translator cannot helpseeing his own work through the medium of that greater thing thathe studies & loves. The light of the original shines throughit, & the music of the original echoes round it.Creech's versions of Horace &Theocritus... may be to us unreadable; bad verse in themselves,& full of Creech's tiresome personality... But to Creechhimself, how different it all was! He did not know how bad hislines were. He did not feel any veil of intervening Creech... Theoriginal was always there present to him in a kind of symbol"(quoted in E.S. Bates, Intertraffic, p.100).

[Plutarch, Περὶπολυπραγμοσύνης.] [45] Plutarch'stitle, as Aulus Gellius says, "cannot be translated by a singleLatin word, but only by a phrase: ad multas igitur res adgressioearumque omnium rerum actio" [46] (AtticNights, XII.xvi, Loeb, Vol. II, p. 338).

Thraliana,ed. Katharine C. Balderston, II, p. 870: "There is a passage inBlainville's Travels relating to anInscription somewhere in Italy…. whichhas these Words — Moro per Amord'un Cento,cinque, cinquanta,e Zero — an Enigma.I'm afraid I understand itexceedingly well. How beastly is the meaning!" What acharacteristically feminine attempt to touch filth without beingdefiled! The answer is of course CVLO or, if one imitatesMrs Thrale's example of peep-boobscenity, "Il bel di Roma" [47]. Asto the moral pointed by this inscription, see《螢窗異草‧二編》卷四《子都》onthe equivoque "糞窟中有鳥,不取出則死".Mrs Thrale has a trick of referring tothe thing by ostentatiously putting a fig-leaf on the tip of herpen, e.g.: "No fewer than 40 words... arecomprised in theMonosyllable ScrapeAnagrammatically &Metagrammatically — as thus Scrap, Sap,…Pear, Parse. There isanother, too —which I will not write down"(Thraliana, II, p. 99). All these are quite comparable tothe euphemistic variationsfor cul in the speech ofthe proverbial avocat (seePierre Larousse, Grand DictionnaireUniversel, V,p. 639). The acronym AIDS bent into an anagram of "Anal IntercourseDeath Syndrome" (Literary Review, March 1986, p.16).

Black Butterflies on WhiteNights (continued from 第五百三則): 5. Good citizenshipconsists in passing the loyalty test & means an infinitecapacity for being betrayed & deceived. Keeping in mind suchcolloquialisms as "take it", "take it standing", etc., I shouldlike to define it also as the infinite capacityoftaking pains. 6. "Liars have need of goodmemories." But what about statesmen, politicians, agitprops,rabble-rousers, merchants of statistical happiness, governmentspokesmen at press-conferences (cf. Casti,Gli AnimaliParlanti, XIV, 37: "Perciò fra lor proverbio era usuale: Falsocome una nuova offiziale"), etc. etc.? With them a bad memory orutter lack of memory is a great asset, while a good memory wouldonly cramp the style of their galloping mendacity by subjectingthem to attacks of a bad conscience. It is only through a study ofsuch people that I have come to the conclusion that memorynourishes or supplies matter to conscience and consciencelubricates or quickens the motion of memory. To jog a publicfigure's memory when he conveniently forgets his erstwhilepromises, professions or pronouncements is tantamount to appointingoneself keeper of his conscience and therefore is to beobjectionable. Nature's born liars have no memory at all — any morethan their predestined victims, the suckers. 7. The rulers takecare not to betray their stupidity, & the people should takegreater care to conceal their wisdom, or rather to pretendignorance of their stupidity.



[1] 即下文,見《手稿集》1065-66 頁書眉、下腳、頁邊、夾縫。

[2]"卷二十二"原作"卷三十二"。

[3]"而"原作"乃"。

[4]"醉"原作"望"。《宋詩選註》亦作"望"。

[5] 卷三。

[6] 卷五。

[7] 卷九。

[8] 卷十一。

[9]"報道先生"原作"為道相公"。

[10]"為報"原作"寄語","驚起"原作"驚曉","且容"原作"尚容"。

[11] 原文脫落"中"字。

[12]"卷十八"原作"卷十七","卷二十三"原作"卷二十二"。

[13]《談藝錄‧三六》(香港中華書局 1986 年版130-31 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 389-91 頁)。

[14]"卷四十七"原作"卷四十八"。

[15]"卷三"原作"卷一"。

[16]"追"原作"思"。

[17]"caffè"原作"cafè"。

[18] 即下文,見《手稿集》1249 頁。

[19] 卷三十三。

[20]《談藝錄》(香港中華書局 1986 年版128 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 384 頁)。

[21]"生民清廟"原作"清廟生民"。

[22]"第二首"原作"第一首"。

[23]"茶甌"原作"茶瓶"。

[24]"鬥"原作"已"。

[25]"坼芡觜"原作"拆黃觜"。

[26]"卷七十六"原作"卷七十四"。

[27]原文卷數留空未註。

[28]"犬奸"原作"犬交"。"賈某"原作"賈客",當為"賈某,客於外"省文之誤。"庬"原作"龐"。

[29]"槃瓠"原作"槃觚"。

[30]"what does hedo"原作"whathe does do"。

[31] 即下文,見《手稿集》1093-4 頁書眉。

[32] 見《手稿集》1092 頁書眉、下腳、夾縫。

[33]"詩家能事"原作"詩家詩事"。

[34] 二詩"鼠鬚"原皆作"虎鬚"。

[35]"布被輕"原作"布被重"。

[36] 原文未標"卷六。

[37]"恨才多"原作"為才多"。

[38]"胡婦"原作"胡佛"。

[39] 詩見《續集》卷二。

[40]"初從"原作"初侍"。

[41]《九章算術》卷八原文:"今有五雀、六燕,集稱之衡,雀俱重,燕俱輕。一雀一燕交而處,衡適平。并燕、雀重一斤,問燕、雀一枚各重幾何?"卷六原文:"今有鳧起南海,七日至北海;雁起北海,九日至南海。今鳧雁俱起,問何日相逢?"

[42] 此節至此並上文俱已刪去,但次頁下文似仍應有所承接。"DieLiebe"原作"DerLiebe"。

[43] 此處"op.cit."所指,即前文已刪部分所引Feuerbach, SämmtlicheWerke (hrsg. Wilhelm Bolin und Fr.Jodl) 一書。

[44]"suit"原作"coat"。

[45] 此節前半已刪,特存此以接下文。"πολυπραγμοσύνης"原作"πολυπραγμοσύνυς"。

[46] 原文脫落"igitur"字。

[47] Dizionario - Vocabolariodel dialetto triestino (1890), p. 131:"Cul, sm. culo, deretano, preterito,sedere, e scherz. il bel di Roma, o il piùbel di Roma — facendo allusione al più gran monumento di Roma, ilColosseo, che corrottamente, viene chiamato pure Culiseo; avercui, met."
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Up and Then Down - The New Yorker

Up and Then Down

Credit Art by Maurizio Cattelan, "Untitled" (2001), Mixed Media / Marian Goodman Gallery

The longest smoke break of Nicholas White's life began at around eleven o'clock on a Friday night in October, 1999. White, a thirty-four-year-old production manager at Business Week, working late on a special supplement, had just watched the Braves beat the Mets on a television in the office pantry. Now he wanted a cigarette. He told a colleague he'd be right back and, leaving behind his jacket, headed downstairs.

The magazine's offices were on the forty-third floor of the McGraw-Hill Building, an unadorned tower added to Rockefeller Center in 1972. When White finished his cigarette, he returned to the lobby and, waved along by a janitor buffing the terrazzo floors, got into Car No. 30 and pressed the button marked 43. The car accelerated. It was an express elevator, with no stops below the thirty-ninth floor, and the building was deserted. But after a moment White felt a jolt. The lights went out and immediately flashed on again. And then the elevator stopped.

The control panel made a beep, and White waited a moment, expecting a voice to offer information or instructions. None came. He pressed the intercom button, but there was no response. He hit it again, and then began pacing around the elevator. After a time, he pressed the emergency button, setting off an alarm bell, mounted on the roof of the elevator car, but he could tell that its range was limited. Still, he rang it a few more times and eventually pulled the button out, so that the alarm was continuous. Some time passed, although he was not sure how much, because he had no watch or cell phone. He occupied himself with thoughts of remaining calm and decided that he'd better not do anything drastic, because, whatever the malfunction, he thought it unwise to jostle the car, and because he wanted to be (as he thought, chuckling to himself) a model trapped employee. He hoped, once someone came to get him, to appear calm and collected. He did not want to be scolded for endangering himself or harming company property. Nor did he want to be caught smoking, should the doors suddenly open, so he didn't touch his cigarettes. He still had three, plus two Rolaids, which he worried might dehydrate him, so he left them alone. As the emergency bell rang and rang, he began to fear that it might somehow—electricity? friction? heat?—start a fire. Recently, there had been a small fire in the building, rendering the elevators unusable. The Business Week staff had walked down forty-three stories. He also began hearing unlikely oscillations in the ringing: aural hallucinations. Before long, he began to contemplate death.

Ask a vertical-transportation-industry professional to recall an episode of an elevator in free fall—the cab plummeting in the shaftway, frayed rope ends trailing in the dark—and he will say that he can think of only one. That would be the Empire State Building incident of 1945, in which a B-25 bomber pilot made a wrong turn in the fog and crashed into the seventy-ninth floor, snapping the hoist and safety cables of two elevators. Both of them plunged to the bottom of the shaft. One of them fell from the seventy-fifth floor with a woman aboard—an elevator operator. (The operator of the other one had stepped out for a cigarette.) By the time the car crashed into the buffer in the pit (a hydraulic truncheon designed to be a cushion of last resort), a thousand feet of cable had piled up beneath it, serving as a kind of spring. A pillow of air pressure, as the speeding car compressed the air in the shaft, may have helped ease the impact as well. Still, the landing was not soft. The car's walls buckled, and steel debris tore up through the floor. It was the woman's good fortune to be cowering in a corner when the car hit. She was severely injured but alive.

Traction elevators—the ones hanging from ropes, as opposed to dumbwaiters, or mining elevators, or those lifted by hydraulic pumps—are typically borne aloft by six or eight hoist cables, each of which, according to the national elevator-safety code (and the code determines all), is capable on its own of supporting the full load of the elevator plus twenty-five per cent more weight. Another line, the governor cable, is connected to a device that detects if the elevator car is descending at a rate twenty-five per cent faster than its maximum designed speed. If that happens, the device trips the safeties, bronze shoes that run along vertical rails in the shaft. These brakes are designed to stop the car quickly, but not so abruptly as to cause injury. They work. This is why free falling, at least, is so rare.

Still, elevator lore has its share of horrors: strandings, manglings, fires, drownings, decapitations. An estimated two hundred people were killed in elevators at the World Trade Center on September 11, 2001—some probably in free-fall plunges, but many by fire, smoke, or entrapment and subsequent structural collapse. The elevator industry likes to insist that, short of airplane rammings, most accidents are the result of human error, of passengers or workers doing things they should not. Trying to run in through closing doors is asking for trouble; so is climbing up into an elevator car, or down out of one, when it is stuck between floors, or letting a piece of equipment get lodged in the brake, as happened to a service elevator at 5 Times Square, in Manhattan, four years ago, causing the counterweight to plummet (the counterweight, which aids an elevator's rise and slows its descent, is typically forty per cent heavier than an empty car) and the elevator to shoot up, at sixty miles an hour, into the beams at the top of the shaft, killing the attendant inside. Loading up an empty elevator car with discarded Christmas trees, pressing the button for the top floor, then throwing in a match, so that by the time the car reaches the top it is ablaze with heat so intense that the alloy (called "babbitt") connecting the cables to the car melts, and the car, a fireball now, plunges into the pit: this practice, apparently popular in New York City housing projects, is inadvisable.

Nonetheless, elevators are extraordinarily safe—far safer than cars, to say nothing of other forms of vertical transport. Escalators are scary. Statistics are elusive ("Nobody collects them," Edward Donoghue, the managing director of the trade organization National Elevator Industry, said), but the claim, routinely advanced by elevator professionals, that elevators are ten times as safe as escalators seems to arise from fifteen-year-old numbers showing that, while there are roughly twenty times as many elevators as escalators, there are only a third more elevator accidents. An average of twenty-six people die in (or on) elevators in the United States every year, but most of these are people being paid to work on them. That may still seem like a lot, until you consider that that many die in automobiles every five hours. In New York City, home to fifty-eight thousand elevators, there are eleven billion elevator trips a year—thirty million every day—and yet hardly more than two dozen passengers get banged up enough to seek medical attention. The Otis Elevator Company, the world's oldest and biggest elevator manufacturer, claims that its products carry the equivalent of the world's population every five days. As the world urbanizes—every year, in developing countries, sixty million people move into cities—the numbers will go up, and up and down.

Two things make tall buildings possible: the steel frame and the safety elevator. The elevator, underrated and overlooked, is to the city what paper is to reading and gunpowder is to war. Without the elevator, there would be no verticality, no density, and, without these, none of the urban advantages of energy efficiency, economic productivity, and cultural ferment. The population of the earth would ooze out over its surface, like an oil slick, and we would spend even more time stuck in traffic or on trains, traversing a vast carapace of concrete. And the elevator is energy-efficient—the counterweight does a great deal of the work, and the new systems these days regenerate electricity. The elevator is a hybrid, by design.

While anthems have been written to jet travel, locomotives, and the lure of the open road, the poetry of vertical transportation is scant. What is there to say, besides that it goes up and down? In "The Intuitionist," Colson Whitehead's novel about elevator inspectors, the conveyance itself is more conceit than thing; the plot concerns, among other things, the quest for a "black box," a perfect elevator, but the nature of its perfection remains mysterious. Onscreen, there has been "The Shaft" ("Your next stop . . . is hell"), a movie about a deadly malfunctioning elevator system in a Manhattan tower, which had the misfortune of coming out the Friday before September 11th, and a scattering of inaccurate set pieces in action movies, such as "Speed." (There are no ladders or lights in most shafts.) Movies and television programs, such as "Boston Legal" and "Grey's Anatomy," often rely on the elevator to bring characters together, as a kind of artificial enforcement of proximity and conversation. The brevity of the ride suits the need for a stretch of witty or portentous dialogue, for stolen kisses and furtive arguments. For some people, the elevator ride is a social life.

When filmmakers want to shoot an elevator scene, they will spin the elevator around, like a lazy Susan, so that the character can disembark into a different set. This trick captures something about an elevator ride—the way that it can feel like teleportation. You go in here and come out there, and you hardly consider that you have just raced up or down a vertiginous, pitch-black shaft. When you're waiting for a ride, you don't think that what lurks behind the outer doors is emptiness. Every so often, a door opens when it shouldn't and someone steps into the void. This is worth keeping in mind.

People don't like to ride in elevators or wait for them. Many people can't even get in one, or would really rather not. "They're not psychotic," Jerilyn Ross, a cognitive-behavioral therapist in Washington and the president of the Anxiety Disorders Association of America, said recently. "It's just a misfiring of the fight-or-flight response." Elevator phobia is a kind of claustrophobia, and as such the fear is as much of experiencing fear—of having a panic attack, in an enclosed space—as it is of the thing itself. One of Ross's board members is David Hoberman, who produced the television series "Monk," several episodes of which have touched on Detective Monk's elevator phobia. "I have it," Hoberman said recently. "It's for real. I avoid elevators at all costs." His least favorite are the ones in small doctors'-office buildings, in the Valley.

Hoberman has been undergoing behavioral elevator therapy for six months. His therapist began by taking him to the U.C.L.A. psychology department and locking him in a black box about the size of a phone booth. The first time, Hoberman lasted just five seconds. After four or five sessions, he could handle ten minutes. Before long, he and his therapist were riding elevators together, all over campus. He just built a house in Los Angeles, and it has an elevator, because his parents insisted that it will be useful to him when he grows old. "I will never ride in it," Hoberman said. "I don't have a fear of dying in an elevator, or of the elevator losing control—I have a fear of being stuck with my mind."

Nicholas White wasn't phobic, but he wasn't exactly fond of elevators. When he was a boy, he and some other kids were trapped in one on their way down from a birthday party in an apartment building on Riverside Drive. After about twenty minutes, the Fire Department pulled the kids out, one at a time. In his recollection, he was the only person to ask the firemen whether the cables might snap.

White has the security-camera videotape of his time in the McGraw-Hill elevator. He has watched it twice—it was recorded at forty times regular speed, which makes him look like a bug in a box. The most striking thing to him about the tape is that it includes split-screen footage from three other elevators, on which you can see men intermittently performing maintenance work. Apparently, they never wondered about the one he was in. (Eight McGraw-Hill security guards came and went while he was stranded there; nobody seems to have noticed him on the monitor.)

After a while, White decided to smoke a cigarette. It was conceivable to him that, owing to construction work in the lobby, the building staff had taken his car out of service and would leave it that way not only through the weekend but all through the week. That they could leave him here as long as they had suggested that anything was possible. He imagined them opening the doors, ten days later, and finding him dead on his back, like a cockroach. Within hours, he had smoked all his cigarettes.

At a certain point, he decided to open the doors. He pried them apart and held them open with his foot. He was presented with a cinder-block wall on which, perfectly centered, were scrawled three "13"s—one in chalk, one in red paint, one in black. It was a dispiriting sight. He concluded that he must be on the thirteenth floor, and that, this being an express elevator, there was no egress from the shaft anywhere for many stories up or down. (Such a shaft is known as a blind hoistway.) He peered down through the crack between the wall and the sill of the elevator and saw that it was very dark. He could make out some light at the bottom. It looked far away. A breeze blew up the shaft.

He started to call out. "Hello?" He tried cupping his hand to his mouth and yelled out some more. "Help! Is there anybody there? I'm stuck in an elevator!" He kept at it for a while.

Until recently, one of New York City's most notoriously dysfunctional elevator banks could be found at the Marriott Marquis hotel, a forty-nine-story convention mill in Times Square, built in the early eighties, where glass elevators are arrayed like petals around a stalk of concrete, in the center of a vast atrium. For years, visitors complained of waits of as much as twenty minutes.

One morning not long ago, I met James Fortune, the man who designed that elevator system, in the lobby of the Marriott. Fortune, an affable industrial engineer originally from Pasadena, can reasonably disavow responsibility for the hotel's elevator failings; a decision to put the lobby on the eighth floor essentially doubled the amount of work the elevators had to do to get guests to their rooms. ("The building's underelevatored," he told me, with a grimace. "We did the best we could.") Fortune is probably the world's busiest and best-known elevator consultant, especially in the category of super-tall towers—buildings of more than a hundred stories—which are proliferating around the world, owing in large part to elevator solutions provided by men like Fortune. Elevator consultants come in various guises. Some make the bulk of their living by testifying in court in accident lawsuits. Others collaborate with architects and developers to handle the human traffic in big buildings. Fortune is one of those.

"O.K., O.K., let's take the F.D.R."

Four years ago, Fortune, who is sixty-six, retired as president of the pioneering elevator consulting firm Lerch Bates, but his retirement lasted just two weeks. He couldn't resist the call of the elevator. He started a new firm, with headquarters in the relatively horizontal and un-elevatored city of Galveston, Texas—the majority of his work is overseas, especially in Asia and the Middle East, and the Houston airport is relatively central. In China alone, there are dozens of cities with a population of more than two million and, Fortune noted, "every city wants an iconic tower." Persian Gulf cities like Doha and Dubai are a blizzard of elevator jobs.

Fortune has done the elevators, as they say, in five of the world's ten tallest buildings. While at Lerch Bates, he did the tallest building in the world, the Taipei 101 Tower, which has the fastest elevators in the world—rising at more than fifty-five feet per second, or about thirty-five miles an hour. The cars are pressurized, to prevent ear damage. He also did Burj Dubai, which, when it is completed, next year, will be the new tallest building, at least until it is supplanted by another one he is working on in the region. Burj Dubai will have forty-six elevators, including two double-deckers that will go straight to the top. ("I love double-decks," Fortune said.) Adrian Smith, the building's architect, has grand designs for towers reaching hundreds of stories—vertical cities—which would require a sophistication of conveyance not yet available. Two weeks ago, a Saudi prince announced a plan for a mile-high tower in a new city being built near Jidda—more than twice as tall as Burj Dubai. Fortune is bidding on that one, too. Frank Lloyd Wright designed a mile-high, five-hundred-and-twenty-eight-story tower, called the Mile-High Illinois, in 1956, a kind of architectural manifesto of density. Wright allowed for seventy-six elevators—atomic-powered quintuple-deckers, rising at sixty miles an hour. "I ran the studies once," Fortune said. "He wasn't even close. He should've had two hundred and fifteen to two hundred and twenty-five elevators."

While the Marriott's capsule-like elevators sped up and down, Fortune explained some of the rudiments of elevatoring. The term "elevatoring" refers to the discipline of designing a building's elevator system: how many, how big, how fast, and so on. You need to predict how many people will be using the elevators, and how they'll go about their business. It isn't rocket science, but it has its nuances and complications. The elevator consultant George Strakosch, in the preface to "The Vertical Transportation Handbook," the industry bible, refers to it as the "obscure mystery." To take elevatoring lightly is to risk dooming a building to dysfunction and its inhabitants to a kind of incremental purgatory.

In elevatoring, as in life, the essential variables are time and space. A well-elevatored building gets you up and down quickly, without giving up too much square footage to elevator banks. Especially with super-tall towers, the amount of core space that one must devote to elevators, in order to convey so many people so high, can make a building architecturally or economically infeasible. This limitation served to stunt the height of skyscrapers until, in 1973, the designers of the World Trade Center introduced the idea of sky lobbies. A sky lobby is like a transfer station: an express takes you there, and then you switch to a local. (As it happens, Fortune was working on a project to upgrade the Trade Center elevators when the towers were destroyed.)

"Eleven billion elevator trips are made each year in New York. Otis Elevator estimates that it transports the equivalent of the world's population every five days." Bill Sullivan, "Down 4124, 4125, 4126", "Down 4120, 4121, 7122" (2004)/Brancouni Grimaldi.

There are two basic elevatoring metrics. One is handling capacity: your aim is to carry a certain percentage of the building's population in five minutes. Thirteen per cent is a good target. The other is the interval, or frequency of service: the average round-trip time of one elevator, divided by the number of elevators. In an American office building, you want the interval to be below thirty seconds, and the average waiting time to be about sixty per cent of that. Any longer, and people get upset. In a residential building or a hotel, the tolerance goes up, but only by ten or twenty seconds. In the nineteen-sixties, many builders cheated a little—accepting, say, a thirty-four-second interval, and 11.5 per cent handling capacity—and came to regret it. Generally, England is over-elevatored; India is under-elevatored.

Fortune carries a "probable stop" table, which applies probability to the vexation that boils up when each passenger presses a button for a different floor. If there are ten people in an elevator that serves ten floors, it will likely make 6.5 stops. Ten people, thirty floors: 9.5 stops. (The table does not account for the exasperating phantom stop, when no one gets on or off.) Other factors are door open and close time, loading and unloading time, acceleration rate, and deceleration rate, which must be swift but gentle. You hear that interfloor traffic kills—something to mutter, perhaps, when a co-worker boards the elevator to travel one flight, especially if that co-worker is planning, at day's end, to spend half an hour on a StairMaster. It's also disastrous to have a cafeteria on anything but the ground floor, or one floor above or below it, accessible via escalator.

An over-elevatored building wastes space and deprives a landlord of revenue. An under-elevatored building suffers on the rental or resale market, and drives its tenants nuts. In extreme cases, when the wait becomes actually long, instead of merely perceptibly long, things fall apart. The Bronx family-court system, for example, was in a shambles last year because the elevators at its courthouse kept breaking down. (The stairs are closed, owing to security concerns.) This led to hour-long waits, which led to missed court dates, needless arrest warrants, and life-altering family strife.

Fortune took me elevator riding. Riding elevators, even when you are supposed to be paying attention, for the purpose of writing about them, is a pretty banal enterprise. So it was hard to focus on the matter at hand—not to just ride, expressionless and empty-brained, per usual, noting nothing, except that on the Captivate screen the word of the day was "sitzmark." Otis has conducted research to find out whether people might better enjoy their time in elevators if it were more of an experience—if it would somehow help to emphasize that they're in an elevator, hurtling up and down a shaft. Otis found, to little surprise, that people would rather be distracted from that fact. Even elevator music, designed to put passengers at ease, is now so closely associated with elevators that it is no longer widely used.

But there were a few attention-getting features at the Marriott. One was that the glass cabs allow you to see the elevator's various components, and also how fast you're going—a thrill or a trial, depending on your temperament or, according to Fortune, your gender. In his experience, most women face the door, away from the glass, to avoid the sight of the mezzanines flying by.

The other was the "destination dispatch" system that the Marriott introduced, a few years ago, becoming the first hotel in North America to do so. Such "smart elevators" have now been installed in a dozen buildings in New York, among them the headquarters of the Times, of Hearst, and of the News Corporation. Destination dispatch assigns passengers to an elevator according to which floors they're going to, in an attempt to send each car to as few floors as possible. You enter your floor number at a central control panel in the lobby and are told which elevator to take.

With destination dispatch, the wait in the lobby may be longer, but the trip is shorter. And the waiting may not grate as much, because you know which car is yours. In Japan, the light over your prospective elevator lights up ("arrival immediate prediction lantern," in the vulgate of vertical transportation), even if the elevator isn't there yet, to account for what the Japanese call "psychological waiting time." It's like a nod of acknowledgment from a busy bartender.

Smart elevators are strange elevators, because there is no control panel in the car; the elevator knows where you are going. People tend to find it unnerving to ride in an elevator with no buttons; they feel as if they had been kidnapped by a Bond villain. Helplessness may exacerbate claustrophobia. In the old system—board elevator, press button—you have an illusion of control; elevator manufacturers have sought to trick the passengers into thinking they're driving the conveyance. In most elevators, at least in any built or installed since the early nineties, the door-close button doesn't work. It is there mainly to make you think it works. (It does work if, say, a fireman needs to take control. But you need a key, and a fire, to do that.) Once you know this, it can be illuminating to watch people compulsively press the door-close button. That the door eventually closes reinforces their belief in the button's power. It's a little like prayer. Elevator design is rooted in deception—to disguise not only the bare fact of the box hanging by ropes but also the tethering of tenants to a system over which they have no command. The biggest drawback of destination dispatch, besides the anxiety of novelty, is that once you are in an elevator you cannot change your mind. To amend your floor choice, you must disembark, and start again. Elevator mind-changing—the sudden lunge for the unlit button—is rare enough; still, the option is nice. Also, when you get used to this system, you get into an elevator with buttons and forget to press one. But sometimes that happens anyway.

Destination dispatch, strictly speaking, was introduced eighteen years ago, by Schindler, the Swiss conglomerate, but a version of it was developed in the thirties, by the A. B. See Elevator Company, founded by the noted anti-feminist A. B. See ("If the world had had to depend on the inventive and constructive ability of women, we should still be sleeping on the plains"). Without the microprocessor, however, it was hard to implement. Schindler's version, the Miconic 10, was developed by an engineer named Joris Schroeder, who has written dense essays about his "passenger-second minimizing cost-of-service algorithm." Schindler claims that its system is up to thirty per cent more efficient than standard elevators. The other big manufacturers have come out with similar systems and make similar claims. In each, every bank of elevators has its own group-dispatch logic—which elevator picks up whom, and so on. "They have to talk to each other," Fortune said. We have to trust that they are reasonable.

The first American building to use smart elevators, the Ameritech building, in Indianapolis, hired mimes to help people navigate the system. They are still rare enough so that the Marriott has an attendant on hand to assist bewildered guests. "It's tricky putting this system into a building where people are always unfamiliar with it," Fortune said. "By the time they know it, they leave."

Fortune suggested that we go see 7 World Trade Center, a two-year-old building, of unspectacular height (fifty-two stories, seven hundred and fifty feet), because, he said, "it is the most advanced system going." The elevators were Otis—Larry Silverstein, the building's developer, is a longtime Otis man—and their destination-dispatch system is integrated with the security system; it reads your I.D. card at a turnstile and assigns you to an elevator. "The next phase of this is face-recognition biometrics," Fortune said.

Otis had a full-time mechanic on site at 7 World Trade. His name was Sean Moran. He was hanging out by the turnstiles when we walked in, and Fortune asked how it was going with the dispatch system. "People are sheep," Moran said. "They look, they go."

We rode up to Floor 38, on Elevator D1. Facing down the urge to press a button in a buttonless elevator felt a little like quitting smoking. Fortune explained that, newfangled as destination dispatch may seem, it is in many respects a reversion to the old ways. "This is going to sound crazy, but we're coming full circle," Fortune said. In the early days, you'd have an operator in each car and a licensed attendant, or dispatcher, in the lobby, who would tell people where to go. The operator typically was a woman and the dispatcher a man, and he tended to know the name, face, and status of each tenant. He could assign elevators to contiguous floors and tell the gals when to leave and direct the boss to an empty, momentarily private elevator. "He was the logic," Fortune said. When systems converted to automatic, in the middle of the last century, and operators and dispatchers disappeared, that central logician was lost, and lobbies descended into randomness.

Fortune and I changed elevators and went to one of the top floors, a vacant expanse with views in every direction: a forest of elevator shafts. The elevator professional sees the city with a kind of X-ray vision, revealing a hidden array of elevator genera—an Otis gearless, a Schindler, a Fujitec. For him, buildings are mere ornaments disguising the elevators that serve them. Below us was the pit where the Freedom Tower would go, but to Fortune it was ThyssenKrupp, which had recently underbid Otis for the job.

Passengers seem to know instinctively how to arrange themselves in an elevator. Two strangers will gravitate to the back corners, a third will stand by the door, at an isosceles remove, until a fourth comes in, at which point passengers three and four will spread toward the front corners, making room, in the center, for a fifth, and so on, like the dots on a die. With each additional passenger, the bodies shift, slotting into the open spaces. The goal, of course, is to maintain (but not too conspicuously) maximum distance and to counteract unwanted intimacies—a code familiar (to half the population) from the urinal bank and (to them and all the rest) from the subway. One should face front. Look up, down, or, if you must, straight ahead. Mirrors compound the unease. Generally, no one should speak a word to anyone else in an elevator. Most people make allowances for the continuation of generic small talk already under way, or, in residential buildings, for neighborly amenities. The orthodox enforcers of silence—the elevator Quakers—must suffer the moderates or the serial abusers, as they cram in exchanges about the night, the game, the weekend, or the meal.

Bodies need to fit. Designers of public spaces have devised a maximum average unit size—that is, they've figured out how much space a person takes up, and how little of it he or she can abide. The master fitter is John J. Fruin, the author of "Pedestrian Planning and Design," which was published in 1971 and reprinted, in 1987, by Elevator World, the publisher of the leading industry magazine, Elevator World. (Its January issue came with 3-D glasses, for viewing its best-new-elevator-of-the-year layout, of the Dexia BIL Banking Center, in Luxembourg.) Fruin introduced the concept of the "body ellipse," a bird's-eye graphic representation of an individual's personal space. It's essentially a shoulder-width oval with a head in the middle. He employed a standard set of near-maximum human dimensions: twenty-four inches wide (at the shoulders) and eighteen inches deep. If you draw a tight oval around this figure, with a little bit of slack to account for body sway, clothing, and squeamishness, you get an area of 2.3 square feet, the body space that was used to determine the capacity of New York City subway cars and U.S. Army vehicles. Fruin defines an area of three square feet or less as the "touch zone"; seven square feet as the "no-touch zone"; and ten square feet as the "personal-comfort zone." Edward Hall, who pioneered the study of proxemics, called the smallest range—less than eighteen inches between people—"intimate distance," the point at which you can sense another person's odor and temperature. As Fruin wrote, "Involuntary confrontation and contact at this distance is psychologically disturbing for many persons."

"O.K., who' the designated whiner?"

The standard elevator measure is about two square feet per passenger—intimate, disturbing. "Elevators represent a special circumstance in which pedestrians are willing to submit to closer spacing than they would normally accept," Fruin wrote, without much parsing the question of willingness. The book contains a pair of overhead photographs, part of an experiment conducted by Otis, of elevators loaded to capacity (by design, cabs are nearly impossible to overweight, unless the passengers are extremely tall). In one, a car is full of women, each of whom has 1.5 square feet of space. In the other, there are men as well as women, and each passenger gets 1.8 square feet per person: men are larger, and women, in their presence, try to claim more space, often by crossing their arms. It is worth noting that, in experiments with prisoners, researchers found that violent or schizophrenic inmates preferred more than fifteen times this area.

There's a higher tolerance in Asia than in the United States for tight rides and long waits. "In China, you'll get twenty-five people in a four-thousand-pound car," Rick Pulling, the head of high-rise operations at Otis, told me. "That's unheard of here." Pulling said that at the Otis headquarters in Hong Kong people wait patiently in line for the elevators, behind a velvet rope overseen by an attendant, and cram in. "New Yorkers wouldn't stand for it," Pulling said. "He'd have two broken legs."

Nicholas White opened the doors to urinate. As he did so, he hoped, in vain, that a trace of this violation might get the attention of someone in the lobby. He considered lighting matches and dropping them down the shaft, to attract notice, but still had the presence of mind to suspect that this might not be wise. The alarm bell kept ringing. He paced and waved at the overhead camera. He couldn't tell whether it was night or day. To pass the time, he opened his wallet and compared an old twenty-dollar bill with a new one, and read the fine print on the back of a pair of tickets to a Jets game on Sunday afternoon, which he would never get to use. He imagined himself as Steve McQueen in "The Great Escape," throwing the baseball against the wall. Eventually, he lay down on the floor, intent on sleep. The carpet was like coarse AstroTurf, and was lousy with nail trimmings and other detritus. It was amazing to him how much people could shed in such a short trip. He used his shoes for a pillow and laid his wallet, unfolded, over his eyes to keep out the light. It wasn't hot, yet he was sweating. His wallet was damp. Maybe a day had passed. He drifted in and out of sleep, awakening each time to the grim recognition that his elevator confinement had not been a dream. His thirst was overpowering. The alarm was playing more aural tricks on him, so he decided to turn it off. Then he tried doing some Morse code with it. He yelled some more. He tried to pick away at the cinder-block wall.

At a certain point, he decided to go for the escape hatch in the ceiling. He thought of Bruce Willis in "Die Hard," climbing up and down the shaft. He knew it was a dangerous and desperate thing to do, but he didn't care. He had to get out of the elevator. The height of the handrail in the car made it hard for him to get a leg up. It took him a while to figure out and then execute the maneuver that would allow him to spring up to the escape hatch. Finally, he swung himself up. The hatch was locked.

A vertical-transportation axiom states that if an elevator is in trouble the safest place to be is inside the elevator. This holds even if the elevator is not in trouble. Elevator surfing—riding on top of the cab, for kicks—is dangerous. This is why the escape hatch is always locked. By law, it's bolted shut, from the outside. It's there so that emergency personnel can get in, not so passengers can get out.

You can get a fair sense of the perils of an elevator shaft by watching an elevator rush up and down one, its counterweight flying by, like the blade on a guillotine. The elevator companies I talked to wouldn't let me ride on top of a car or get into a hoistway; just to see a machine room, I was required to sign a release and don a hard hat, safety glasses, and steel-toed boots. For a good look at the innards, I had to leave New York, city of elevators, and drive up to Otis's testing center, in Bristol, Connecticut.

The Otis test tower rises twenty-eight stories above an office park, at the base of a wooded ridge. It's the only tall building for miles around. Its hazy-day gray color and near-windowlessness suggest a top-secret military installation, a bat tower, or the monolith from "2001: A Space Odyssey." In one way, it's the most over-elevatored building in the world; all it is, really, is elevators—twelve test hoistways, plus a regular elevator. That one gets busy. The wait can be as long as thirteen minutes.

Otis was founded by Elisha Graves Otis, who invented the safety brake in 1853, and who is therefore usually thought of, in the simplistic way of historical innovation accreditation, as the inventor of the elevator. Mechanical hoists go back at least as far as Archimedes, and many men, not all of them employed by Otis, did their part to make the elevator work. Otis, having absorbed or outlasted all its native rivals, and gone through one of the first-ever hostile takeovers (by United Technologies, in 1976), is the last big American elevator company. Its major global competitors are Schindler, ThyssenKrupp, Kone, and Mitsubishi—Swiss, German, Finnish, and Japanese. The action is overseas. Otis does about eighty per cent of its business outside the United States, especially in the high-rise boomtowns of the Gulf states and in China. (Fortune had told me that, prestige aside, the super-tall tower jobs are basically loss leaders for the elevator companies: "Very few high-rise jobs are money makers. You give 'em away for the maintenance contract.")

It was Rick Pulling, Otis's felicitously named high-rise man and the company's chief envoy, who took me around the test tower. He has worked at Otis for twenty-three years. He has an air of world-weariness, earned perhaps in complicated dealings with foreign builders and governments, but it gave way to fervid evangelism when the subject turned, as it did very quickly, to elevators. "We'll wait ten to fifteen minutes for a train, without complaining," he said. "But wait thirty seconds for an elevator and the world's coming to an end. Which means, really, that we've done a good job. We deliver short waits. But why are we held to a different standard?"

Our first stop, on the ground floor, was the so-called "drop car," a rudimentary elevator platform stacked with dozens of hundred-and-fifty-pound lead plates. The Otis engineers use it to test overspeed stopping—free-fall prevention. The drop car shares a hoistway with another half-elevator, from which a tester can examine the performance of safety brake shoes. Piles of them were on the floor, like discarded lobster claws. It takes just a couple of feet for the brakes to engage. Over several weeks, the drop car lurches down the hoistway, from the top of the building to the ground, in mini-free-fall intervals that make the notion of an eighty-floor drop seem both ludicrous and newly horrifying.

To the age-old half-serious question of whether a passenger barrelling earthward in a runaway elevator should jump in the air just before impact, Pulling responded, as vertical-transportation professionals ceaselessly must, that you can't jump up fast enough to counteract the rate of descent. "And how are you supposed to know when to jump?" he said. As for an alternative strategy—lie flat on the floor?—he shrugged: "Dead's dead."

All through the building, you could hear the clicking and whirring of elevators. We rode up to the twenty-eighth floor, a single vast room, with various hoistway openings in the floor, like crevasses. Men in hard hats were futzing with a control panel. "We're interpreting the data before we proceed," one of them said. In a corner was the 70T, a fourteen-ton turbine of steel about the size of a VW Beetle, capable of hauling seventy tons at fifty feet a second. In another corner there was a full-sized working replica of the "Improved Hoisting Apparatus," a suspended wooden platform that looked a bit like a gallows, which Elisha Otis had débuted at the Crystal Palace, in 1854, to demonstrate his new brake. Standing on the platform, high above the ground, he had an assistant cut the hoist rope with an axe, and before the platform could fall a wagon spring engaged a toggle on a cogged rail, and the hoisting apparatus held.

From one incarnation to the other, the basic principles—car, sheave, rope, safety—remain the same. With the exception of a few quantum leaps—steel cable, electricity, microprocessing—elevator advancements have been subtle and incremental. On the twenty-fifth floor, we came across evidence of one: spools of flat, rubbery-looking cable. In recent years, Otis has introduced flat hoist belts, made of polyurethane threaded with steel, which are lighter, stronger, and more energy-efficient than the old steel ropes. (Otis gave its employees gifts of belts made out of the cable.) The flat cables have made possible much smaller machines, facilitating the proliferation of what are called, rather inelegantly, "machineroomless" elevators. A machine the size of a marmot, rather than of a moose, can be installed in the shaft, rather than in a room of its own, freeing up space for architects and landlords. This is what passes for cutting edge.

The big ideas tend to falter on the laws of physics. A single elevator can climb no higher than seventeen hundred feet. A hoist rope any longer is too heavy to be practical; at thirty-two hundred feet, it will snap, like a stream of spit in a stairwell. A decade ago, Otis developed a prototype of a conveyance called Odyssey, which could slide out of its shaft and travel on a horizontal track to another shaft, with the help of a linear induction motor. It was scuttled by the 1997 Asian financial crisis. The rising cost of electricity has confounded other lofty dreams, like the ropeless elevator.

We rode downstairs, to an immaculate warehouse space called the Quality Assurance Center—"The engineer's playground," Pulling called it—where Otis components were subjected to wear-and-tear tests. Kiln-like machines exposed parts to heavy doses of heat, dust, and salt fog. Hoist belts underwent twenty years of jerking and pulling in a few months. The only hint of novelty, of futuristic aspiration and delight—of Willy Wonka's flying glass elevator or Colson Whitehead's black box or the long-imagined elevator to the moon—was a hundred-foot-long gray mat. It happened to trace Odyssey's vestigial test course—the abandoned big idea. Perhaps the ambivalence, if not aversion, that people seem to feel toward the elevator derives from a sense that it isn't as fabulous as it should be, near-perfect though it already is.

At a certain point, Nicholas White ran out of ideas. Anger and vindictiveness took root. He began to think, They, whoever they were, shouldn't be able to get away with this, that he deserved some compensation for the ordeal. He cast about for blame. He wondered where his colleague was, why she hadn't been alarmed enough by his failure to return, jacketless, from smoking a cigarette to call security. Whose fault is this? he wondered. Who's going to pay? He decided that there was no way he was going to work the following week.

And then he gave up. The time passed in a kind of degraded fever dream. On the videotape, he lies motionless for hours at a time, face down on the floor.

A voice woke him up: "Is there someone in there?"

"Yes."

"What are you doing in there?"

White tried to explain; the voice in the intercom seemed to assume that he was an intruder. "Get me the fuck out of here!" White shrieked. Duly persuaded, the guard asked him if he wanted anything. White, who had been planning to join a few friends at a bar on Friday evening, asked for a beer.

Before long, an elevator-maintenance team arrived and, over the intercom, coached him through a set of maneuvers with the buttons. White asked what day it was, and, when they told him it was Sunday at 4 P.M., he was shocked. He had been trapped for forty-one hours. He felt a change in the breeze, which suggested that the elevator was moving. When he felt it slow again, he wrenched the door open, and there was the lobby. In his memory, he had to climb up onto the landing, but the video does not corroborate this. When he emerged from the elevator, he saw his friends, with a couple of security guards, and a maintenance man, waiting, with an empty chair. His friends turned to see him and were appalled at the sight; he looked like a ghost, one of them said later. The security guard handed him an open Heineken. He took one sip but found the beer repellent, like Hans Castorp with his Maria Mancini cigar. White told a guard, "Somebody could've died in there."

"I know," the guard said.

White had to go upstairs to get his jacket. He demanded that the guards come with him, and so they rode together on the service elevator, with the elevator operator. The presence of others with radios put him at ease. In his office he found that his co-worker, in a fit of pique over his disappearance, had written an angry screed, and taped it to his computer screen, for all their colleagues to see. He went home, and then headed to a bar. He woke up to a reel of phone messages and a horde of reporters colonizing his stoop. He barely left his apartment in the ensuing days, deputizing his friends to talk to reporters through a crack in the door.

White never went back to work at the magazine. Caught up in media attention (which he shunned but thrilled to), prodded by friends, and perhaps provoked by overly solicitous overtures from McGraw-Hill, White fell under the sway of renown and grievance, and then that of the legal establishment. He got a lawyer, and came to believe that returning to work might signal a degree of mental fitness detrimental to litigation. Instead, he spent eight weeks in Anguilla. Eventually, Business Week had to let him go. The lawsuit he filed, for twenty-five million dollars, against the building's management and the elevator-maintenance company, took four years. They settled for an amount that White is not allowed to disclose, but he will not contest that it was a low number, hardly six figures. He never learned why the elevator stopped; there was talk of a power dip, but nothing definite. Meanwhile, White no longer had his job, which he'd held for fifteen years, and lost all contact with his former colleagues. He lost his apartment, spent all his money, and searched, mostly in vain, for paying work. He is currently unemployed.

Looking back on the experience now, with a peculiarly melancholic kind of bewilderment, he recognizes that he walked onto an elevator one night, with his life in one kind of shape, and emerged from it with his life in another. Still, he now sees that it wasn't so much the elevator that changed him as his reaction to it. He has come to terms with the trauma of the experience but not with his decision to pursue a lawsuit instead of returning to work. If anything, it prolonged the entrapment. He won't blame the elevator. 

Sign up for the daily newsletter.Sign up for the daily newsletter: the best of The New Yorker every day.

E-mail address
Evernote helps you remember everything and get organized effortlessly. Download Evernote.

Why the novel matters

  Why the novel matters We read and write fiction because it asks impossible questions, and leads us boldly into the unknown. By  Deborah Le...